肖婧 王晶
[摘 要] 本文首先通過探討現(xiàn)代企業(yè)員工英語培訓(xùn)中存在的問題,對語言與文化關(guān)系進(jìn)行了分析,論證了在企業(yè)外語培訓(xùn)中文化輸入的必要性,并從三個(gè)方面探討了企業(yè)英語培訓(xùn)中文化輸入的具體途徑。
[關(guān)鍵詞]現(xiàn)代企業(yè) 員工英語培訓(xùn) 文化輸入
隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展及全球一體化進(jìn)程的加快,英語作為一種國際性語言,在對外交往中發(fā)揮著不可替代的作用。因此,現(xiàn)代企業(yè)對員工的英語培訓(xùn)重視程度也日漸突出。對企業(yè)而言,加強(qiáng)對員工的英語培訓(xùn),提高員工英語應(yīng)用能力及跨文化交流能力,將有利于企業(yè)跨文化的溝通和經(jīng)營成效的提高。
一、現(xiàn)代企業(yè)員工英語培訓(xùn)中存在的問題
雖然現(xiàn)代企業(yè)對員工英語培訓(xùn)的重視程度日漸突出,通過一段時(shí)間的英語培訓(xùn),員工也掌握了一定的英語單詞和語法規(guī)則,但在實(shí)際對外商務(wù)交流中,當(dāng)員工用英語進(jìn)行交際時(shí),常把漢語的思維模式、文化理解、價(jià)值觀念和交際模式運(yùn)用在對外交往中,受漢語思維方式和相應(yīng)文化背景知識的干擾和影響, 說出或?qū)懗霾缓虾跤⒄Z文化習(xí)慣的畸形英語。這種英語被稱為中國式英語。胡文仲(1997)認(rèn)為:“文化錯(cuò)誤”容易造成外國人與中國人之間感情上的不愉快,因而比語言錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。實(shí)際交流中,一定程度語音語調(diào)方面的不足對方可以理解,且不影響交際,但是語言表達(dá)和運(yùn)用上的失誤或在交際中因不了解對方的文化背景差異而影響語言形式選擇的錯(cuò)誤;則可能使正常的交際過程出現(xiàn)令人不愉快的誤會,嚴(yán)重的可能導(dǎo)致交流或交易的中斷。這樣的錯(cuò)誤不但交際本身的目的難以達(dá)到,而且會給彼此雙方留下不好的印象。究其根源,主要是企業(yè)員工對西方文化中一些非語言形式的文化背景和社會準(zhǔn)則了解不夠,也就是說,他們只重視了語言形式的學(xué)習(xí)而忽視了語言在實(shí)際場合的運(yùn)用,從而導(dǎo)致跨文化交際能力較差。因此,企業(yè)應(yīng)意識到對員工英語的培訓(xùn),不能僅僅針對語音、詞匯和語法層面,還應(yīng)該注重西方文化知識的輸入,使員工形成有“講外語意味著更換文化視角”的這種意識,從而提高員工的語用能力。
二、 員工英語培訓(xùn)中文化輸入的重要性
文化和語言間存在著辨證的關(guān)系——語言是文化關(guān)鍵的一部分,而文化反過來又影響規(guī)范著語言行為。不同國家的人們有著自己特有的歷史背景和生活方式,這便折射出他們文化的不同。美國語言學(xué)家 Edward Sapir(1921)曾說: “語言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念”。語言與文化有著密不可分的關(guān)系。一方面 ,語言是文化重要組成部分 ,是文化的重要載體。另一方面 ,語言又受到文化的影響 ,學(xué)好一門語言必須了解它的文化。。何自然(1997)提出,跨文化交際中導(dǎo)致語用失誤的原因不是一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是說話不合時(shí)宜,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能不得預(yù)期效果的失誤。可見,在運(yùn)用一種語言進(jìn)行交際時(shí),我們一方面要遵守該語言的語法規(guī)則;另一方面,還要遵守該語言的使用規(guī)則,即操這種語言本族人在具體的交際情景中是怎樣使用語言的。若只懂語法規(guī)則而不知語用規(guī)則,在交際中就很容易出現(xiàn)語用失誤現(xiàn)象,對目的語文化和語用知識缺乏了解是語用失誤的重要原因。因此,不熟悉目標(biāo)語國家的社會文化,我們難以在跨文化交際中做到得體、合適。交際中的社交語用失誤可以說是由于對英漢文化差異缺乏了解,按照漢語的認(rèn)知與思維習(xí)慣即語用遷移所致的(許雪敏,2009)。
三、企業(yè)英語培訓(xùn)中文化輸入的具體途徑
1.通過專題講解,系統(tǒng)了解西方國家文化背景知識
在英語培訓(xùn)中,企業(yè)應(yīng)將西方國家的文化背景知識的專題講解列入培訓(xùn)課程。在專題講解的過程中,能快速地幫助員工系統(tǒng)了解所學(xué)語言的文化背景知識,擴(kuò)大他們的背景文化知識面。美國語言學(xué)家Claire Kramsch(1993)在關(guān)于語言和文化的研究中也指出:“在語言學(xué)習(xí)中,文化并不是排在口語、聽力、閱讀和寫作教學(xué)之后可有可無的第五種技能,從開始學(xué)習(xí)外語的第一天起文化就始終滲透在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中?!崩缫浴拔鞣絿业墓?jié)日”作為專題,系統(tǒng)地向員工們介紹感恩節(jié),復(fù)活節(jié),圣誕節(jié)等西方重要節(jié)日的來歷,宗教淵源及節(jié)日習(xí)俗,從而更進(jìn)一步了解西方人的生活觀和價(jià)值觀。
2.注重詞匯背后的文化差異
詞匯講解一直是英語培訓(xùn)的重要內(nèi)容。詞匯是語言的基本構(gòu)成要素,是語言大系統(tǒng)賴以生存的支柱,因此文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出,涉及的面亦最為廣泛(葉蠻聲1991)。英語與漢語在詞匯方面有許多不同,如英語的名詞有單復(fù)數(shù),漢語名詞沒有。即使意義相同的詞,其詞義也有廣義、狹義之分,其內(nèi)涵與引伸也各不相同,搭配、用法也各異。學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí),把記憶詞匯和它的用法割裂開來,往往只記住詞匯的個(gè)別意義,而忽視了詞的濃厚的文化內(nèi)涵和語用特征;硬搬漢語詞匯的表達(dá)方式到英語中去,這樣就很容易造成中國式的英語。比如:“dog”一詞,在漢語中“狗”總是用做貶義,如:狗急跳墻、狗仗人勢、喪家之犬等。而在西方,狗卻被認(rèn)為是人類最好的朋友,常與忠實(shí)、勇敢、可靠、聰明聯(lián)系在一起,并常被用來表示一種親切關(guān)系。如“l(fā)oveme,love my dog”,“a lucky dog”,“every dog has its day”等說法,都體現(xiàn)了人們對狗的喜愛。再比如:員工中常把“注意身體”說成:“notice your body”。雖然沒有語法錯(cuò)誤,但不符合英語的習(xí)慣表達(dá),并且不禮貌,因?yàn)椤癰ody”還有“遺體”的意思。
3.培訓(xùn)中應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)員用英語思維
對外交際時(shí),用漢語思維將使英語表達(dá)的準(zhǔn)確性及得體性受到影響。王還先生(1990)曾說:“任何人學(xué)英語,最自然、最容易做的事就是把自己的母語的習(xí)慣套在外語上,有時(shí)套對了,有時(shí)就套錯(cuò)了,那些母語和外語不同的地方就一定要套錯(cuò)?!痹谂嘤?xùn)中,我們發(fā)現(xiàn)員工們會毫不猶豫地把“請去休息室喝杯咖啡吧”翻譯成:“Please go to the restroom and have a cup of coffee”。這樣的說法將讓客人有些不知所措。因?yàn)閞estroom在英語中是廁所的意思。而我們中國員工卻套用了中文的思維方式認(rèn)為“休息”的英文是“rest”,“房間”是“room”,因此休息室就是“restroom”。再譬如當(dāng)有人對我們說 “Your English is very good.” 我們往往會遵循中國人的思維方式說“No, just so so.” 。因?yàn)橹袊舜蠖及炎灾t作為一種傳統(tǒng)美德。而外國人對于贊揚(yáng)和恭維,則會坦然地用語言表示感謝,用一句“Thank you”回答就可以了。最主要原因是我們依賴母語學(xué)習(xí)英語口語,說英語時(shí)受漢語思維模式的影響。中文語法概念,習(xí)慣用語,和文化習(xí)俗在學(xué)生頭腦里已根深蒂固,對英語國家的文化背景和習(xí)慣用語也不了解。如果不刻意排除中文的干擾,依賴母語思維來學(xué)習(xí)英語,就容易出現(xiàn)語用失誤。(肖婧,2006) 因此,培訓(xùn)中教師應(yīng)適時(shí)地導(dǎo)入西方思維方式,并與漢民族的思維方式進(jìn)行對比,使學(xué)員意識到漢英兩種思維方式的差異及這些差異對語言結(jié)構(gòu)的影響,培養(yǎng)對英語文化的敏感性,克服母語思維方式的干擾,養(yǎng)成英語思維的習(xí)慣。
四、結(jié)語
語言與文化兩者密不可分,是統(tǒng)一的整體。文化在跨文化交際中有積極的作用,因而,企業(yè)對員工進(jìn)行英語培訓(xùn)時(shí),既要注重語言知識的輸入,又要注重員工們文化意識培養(yǎng)及語用能力的提高;只有這樣才能達(dá)到跨文化交際及交易的最終目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1] Kramsch C. Context and culture in language teaching [M]. Oxford :OxfordUniversity Press,1993
[2] Sapir E..Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York: Harcourt,Brace,1921,P221
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994
[5]王還.有關(guān)漢外語法對比的三個(gè)問題[G].英漢對比研究論文集, 上海:上海教育出版社,1990
[6]肖婧. 非英語專業(yè)學(xué)生口語中的中國式英語[J].中國英語教學(xué),2006,(4):15-20
[7]許雪敏.論英語專業(yè)精讀教學(xué)語用能力的培養(yǎng)[J].考試周刊,2009,(8)
[8]葉蠻聲. 語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1991