楊焄
近人駱鴻凱曾說(shuō):“唐以前論文之篇,自劉彥和《文心》而外,簡(jiǎn)要精切,未有過(guò)于士衡《文賦》者?!晕闹眯哪钣凇段馁x》,陳文之法式莫備于《文心》,二者固莫能偏廢也。”(《文選學(xué)》附編二《文選專(zhuān)家研究舉例》)將《文賦》與《文心雕龍》相提并論,足見(jiàn)陸機(jī)此文在中國(guó)文學(xué)批評(píng)史上的重要地位。而其對(duì)于后世的影響并不僅限于中國(guó)本土,也波及到周邊的漢字文化圈國(guó)家。在韓國(guó)歷代各個(gè)不同的文化領(lǐng)域中,就能發(fā)現(xiàn)所受《文賦》影響的種種痕跡。
一、 《文賦》與韓國(guó)歷代文學(xué)創(chuàng)作
早在唐代末年,新羅文人崔致遠(yuǎn)(857—?)在其作品中就已經(jīng)多次化用了《文賦》中的辭句。例如,在奉新羅真圣女主之命而撰寫(xiě)的《無(wú)染和尚碑銘》中說(shuō):“大師于有為澆世,演無(wú)為密宗;小臣以有限么才,紀(jì)無(wú)限景行。弱轅載重,短綆汲深。其或石有異言,龜無(wú)善顧。決叵使山輝川媚,反贏(yíng)得林慚澗愧?!币环矫姹砺秾?duì)無(wú)染和尚的無(wú)限崇敬之情,另一方面對(duì)于由自己來(lái)承擔(dān)撰寫(xiě)碑文之責(zé)表示信心不足。其中“山輝川媚”一語(yǔ)即約取自《文賦》中的“石蘊(yùn)玉而山輝,水懷珠而川媚”。陸機(jī)原意指佳句處于文章之中,雖無(wú)與其相稱(chēng)者,但仍猶如石中藏玉、水中含珠一樣,可以使全篇熠熠生輝。崔致遠(yuǎn)則借用來(lái)贊譽(yù)無(wú)染和尚德行出眾,足以映照世間。另如在《智證和尚碑銘》中,崔致遠(yuǎn)說(shuō)到撰寫(xiě)該文:“事譬采花,文難消藁,遂同榛楛勿翦,有慚糠粃在前?!薄伴粭痿濉币徽Z(yǔ)出自《文賦》中的“彼榛楛之勿翦,亦蒙榮于集翠”。陸機(jī)原賦中的這兩句緊隨著“石蘊(yùn)玉而山輝,水懷珠而川媚”兩句,意謂平庸之句因?yàn)橛骋r著佳句而不致被刪除。崔致遠(yuǎn)借用來(lái)謙稱(chēng)自己文辭蕪亂,猶如未加修剪的叢生雜木。崔致遠(yuǎn)于唐懿宗咸通九年(868)渡海入唐,隨后于唐僖宗乾符元年(874)年進(jìn)士及第,歷官溧水尉、淮南節(jié)度使高駢幕府都統(tǒng)巡官,直至唐僖宗中和四年(884)才重新返回新羅?;蛟S正是在停留中國(guó)的十馀年時(shí)間內(nèi),接觸到了陸機(jī)的這篇賦作,從而得以借鑒其辭句。崔致遠(yuǎn)在韓國(guó)文學(xué)史上的地位首屈一指,被尊為“東方文學(xué)之祖”。他對(duì)于《文賦》的關(guān)注,乃至對(duì)于其中辭句的借鑒,自然也或多或少會(huì)影響到其后的韓國(guó)文人。
在崔致遠(yuǎn)之后,韓國(guó)歷代文人在創(chuàng)作中化用《文賦》辭句的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。有些是直接借用陸機(jī)的成句或成辭。例如《文賦》正文一開(kāi)始提到“佇中區(qū)以玄覽”。韓國(guó)文人紛紛將之援引入自己的作品之中。如韓忠(1486—1521)《封建賦》云:“佇中區(qū)以玄覽兮,觀(guān)吹萬(wàn)之物理。”沈彥光(1487—1540)《鼓賦》云:“佇中區(qū)而玄覽,索至理于渺冥?!苯鹆x貞(1495—1547)《寰宇賦》云:“佇中區(qū)而玄覽,收遠(yuǎn)視于八纮?!彪m然各篇內(nèi)容不一,每位作者卻不約而同地在自己賦作的開(kāi)頭借用陸機(jī)的原文,隨后才引出后面的鋪陳描繪?!段馁x》在論述各種文辭體式時(shí)以“詩(shī)緣情而綺靡”發(fā)端,自后“詩(shī)緣情”一辭也就成為文學(xué)批評(píng)中的重要術(shù)語(yǔ)之一。在韓國(guó)文人的作品中也常??梢?jiàn)其蹤跡。例如洪彥弼(1476—1549)《次華使贈(zèng)湖陰韻二首》其一云:“詩(shī)緣情性正非奇,亂派馀波更尚詞?!焙殄撸?504—1585)《送別明仲歸覲》云:“詩(shī)緣情到無(wú)佳句,身為官忙阻別筵?!倍加玫搅恕霸?shī)緣情”一辭,雖然作者在創(chuàng)作之時(shí)未必刻意想要借用《文賦》的成辭,但受到后者潛移默化的影響是毋庸置疑的。
有些韓國(guó)文人在自己的詩(shī)文作品中,有時(shí)并不直接借用《文賦》的成句、成辭,而是會(huì)對(duì)原文略作改動(dòng),或加以節(jié)略,然后融入到自己的作品之中。有時(shí)只對(duì)部分語(yǔ)句予以改動(dòng),而仍然保持原文的意蘊(yùn)。例如鄭弘溟(1582—1650)《次歸去來(lái)辭》云:“頤情志于載籍,慶賾玄而鉤微?!薄邦U情志于載籍”一句模仿《文賦》中“頤情志于典墳”的痕跡是相當(dāng)明顯的。有些文人則在改造、借鑒原文之余,對(duì)其本意還會(huì)有所引申或轉(zhuǎn)變。例如《文賦》云:“籠天地于形內(nèi),挫萬(wàn)物于筆端?!倍畹聣郏?673—1744)《頌己賦》云:“騁藝林而振羽兮,凌學(xué)海而揚(yáng)鬣。籠天地而挫萬(wàn)物兮,蓋將齊光耀于日月?!薄段馁x》原文本是論述作者選材謀篇時(shí)的特點(diǎn),李德壽則加以節(jié)取和合并,轉(zhuǎn)而成為對(duì)自我才能的贊揚(yáng)和肯定。某些韓國(guó)文人并不僅僅把眼光局限在《文賦》中的個(gè)別辭句,有時(shí)還會(huì)對(duì)其中的大段描寫(xiě)加以括。例如陸機(jī)在描繪構(gòu)思之際想象活動(dòng)的情狀時(shí)說(shuō):“精騖八極,心游萬(wàn)仞?!苯又謴?qiáng)調(diào)創(chuàng)作時(shí)需要借鑒前人著述,“傾群言之瀝液,漱六藝之芳潤(rùn)”。然后說(shuō)明遣詞造句時(shí)存在或難或易的不同情況,“于是沈辭怫悅,若游魚(yú)銜鉤,而出重淵之深;浮藻聯(lián)翩,若翰鳥(niǎo)纓繳,而墜曾云之峻”。這一大段析理真切、形容絕妙、層次分明的文辭就被韓國(guó)文人崔演(1503—1549)改編入自己的作品之中,其《逐詩(shī)魔》云:“精騖八極,神游萬(wàn)仞。窺蠹簡(jiǎn)以剽盜,咀六藝之芳潤(rùn)?!蜣o若游魚(yú)銜鉤,浮藻似翰鳥(niǎo)纓繳。”崔演用擬人的手法和戲謔的口吻,極言文士耽于詩(shī)文創(chuàng)作所造成的嚴(yán)重危害,將《文賦》原文略作修改后,就使之渾然一體地成為自己作品的一部分。
二、 《文賦》與韓國(guó)歷代文學(xué)評(píng)論
韓國(guó)文人在評(píng)論文學(xué)作品時(shí)也時(shí)常會(huì)受到《文賦》的影響。韓國(guó)學(xué)者許世旭在《韓中詩(shī)話(huà)淵源考》一書(shū)中曾提到高麗時(shí)期李奎報(bào)(1168—1241)的論詩(shī)主張和《文賦》之間的關(guān)聯(lián),隨后又列舉了朝鮮時(shí)代眾多詩(shī)話(huà)類(lèi)著作中的議論,來(lái)與《文賦》相關(guān)論述進(jìn)行比較,充分說(shuō)明《文賦》對(duì)于韓國(guó)歷代文學(xué)批評(píng)有著潛移默化的影響。
除了這一類(lèi)內(nèi)在理路上的隱性影響之外,韓國(guó)文人在評(píng)論時(shí)有時(shí)還會(huì)直接借用《文賦》里的文辭。在某些場(chǎng)合中,作者會(huì)直接說(shuō)明自己是引用了陸機(jī)的意見(jiàn)。例如鄭弘溟(1582—1650)《與趙善述論文書(shū)》云:“抑又念詞家才藻,固非一概,尺有所短,寸有所長(zhǎng)者,勢(shì)有所不免。故昔者坡翁評(píng)子由文曰:‘吾弟高處,追配古人,拙處猶愧俗輩。陸士衡亦云:‘或受嗤于拙目。以古準(zhǔn)今,若此類(lèi)何限。而爭(zhēng)名者雖好議論,豈亦并與其所長(zhǎng)而掩之乎?”作者批評(píng)文人相輕的世態(tài),尤其反對(duì)掩人所長(zhǎng)之舉,并征引了中國(guó)的相關(guān)議論以為佐證。文中所引蘇軾之語(yǔ)出自《與子由弟》:“吾弟大節(jié)過(guò)人,而小事或不經(jīng)意,正如作詩(shī)高處可以追配古人,而失處或受嗤于拙目。薄俗正好點(diǎn)檢人小疵,不可不留意也?!彪S后所引陸機(jī)之語(yǔ)則出自《文賦》。蘇軾的詩(shī)文在韓國(guó)歷史上備受推崇,早在生前,其文集就已經(jīng)傳入韓國(guó)。在高麗朝中期,甚至還出現(xiàn)過(guò)文士“專(zhuān)學(xué)東坡”的局面。鄭弘溟在征引蘇軾言論證明自己觀(guān)點(diǎn)時(shí),連類(lèi)而及陸機(jī)的《文賦》,足見(jiàn)此賦在韓國(guó)頗為文人所熟習(xí)。
更多的情況下,韓國(guó)文人并不加以說(shuō)明而直接化用《文賦》的辭句。有些時(shí)候還沿用陸機(jī)原文的意思。例如任叔英(1576—1623)《感舊詩(shī)序》云:“緣情動(dòng)興,采二儀之菁華;體物成章,飛一篇之炤爛。追陸機(jī)之賦,眷戀于遺存;視吳質(zhì)之書(shū),殷懃于往昔。”“緣情”、“體物”取自《文賦》中的“詩(shī)緣情而綺靡,賦體物而瀏亮”。又如丁范祖(1723—1801)《拙齋洪公遺集序》云:“故其詩(shī)緣情設(shè)辭,雅俗雜出。而平澹醇質(zhì),不失軌法之正,盡可諷也已?!薄捌湓?shī)緣情設(shè)辭”一句顯然也受到《文賦》“詩(shī)緣情而綺靡”的啟發(fā)。又如權(quán)愈《茶山集序》云:“故意不稱(chēng)物,詞不逮意,雖浮艷之聲,妖冶之色,間發(fā)于句字之間,而漂翻而無(wú)歸?!薄耙獠环Q(chēng)物,詞不逮意”兩句無(wú)疑脫胎于《文賦》序中的“恒患意不稱(chēng)物,文不逮意”。
有的作者在化用《文賦》原文時(shí),對(duì)原意會(huì)有所引申或改變。例如尹舜舉(1596—1668)《睡隱姜公行狀》云:“公之文才,得之天賦。自幼少時(shí),已有作者手,沈詞怫郁,浮藻聯(lián)翩?!被昧恕段馁x》中“于是沈辭怫悅,若游魚(yú)銜鉤,而出重淵之深;浮藻聯(lián)翩,若翰鳥(niǎo)纓繳,而墜曾云之峻”數(shù)句,原文本是形容作者措辭時(shí)而順暢、時(shí)而艱澀的情形,這里則用以稱(chēng)贊姜氏文學(xué)才能出眾。又如李萬(wàn)遠(yuǎn)(1736—1820)《訥堂遺稿序》云:“若訥堂金公,英才逸氣,苕發(fā)穎豎?!薄段馁x》原文:“或苕發(fā)穎豎,離眾絕致。”本是用來(lái)比擬突出超群的文句,李萬(wàn)遠(yuǎn)卻轉(zhuǎn)而用來(lái)表彰金氏的超邁俗流。另如李晚秀(1752—1820)《書(shū)〈竹石楓岳記〉后》云:“然以子瞻之慧,識(shí)匡廬之勝,應(yīng)接不暇,有不識(shí)真面之嘆。今子七日而周萬(wàn)二千峰,自以為泠然善也。茍使山靈示以杜德機(jī),則子之觀(guān),得無(wú)近于一瞬而再撫四海乎?”《文賦》原文:“觀(guān)古今于須臾,撫四海于一瞬。”本是用來(lái)形容思維活動(dòng)的迅疾和自由,不受時(shí)間和空間的限制。李晚秀文中用蘇軾“不識(shí)廬山真面目”來(lái)做比較,言外對(duì)于《竹石楓岳記》作者的走馬觀(guān)花之舉似不無(wú)微諷之意。
三、 《文賦》在韓國(guó)文化其他領(lǐng)域中的影響
除了文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)評(píng)論,《文賦》在韓國(guó)文化的其他領(lǐng)域中也有著一定的影響。韓國(guó)歷史上最重要的哲學(xué)家之一丁若鏞(1762—1836)在其《中庸講義補(bǔ)》中曾說(shuō):“蔡曰:‘本是七情,今只言喜、怒、哀、樂(lè)四者,何也?樂(lè)兼愛(ài),哀兼懼,怒兼惡,欲屬土而無(wú)不在也。又約而言之,只是喜、怒二者而已?!癜福浩咔橹?,始見(jiàn)于《禮運(yùn)》。原是喜、怒、哀、懼,不是喜、怒、哀、樂(lè)。班固《白虎通》又以喜、怒、哀、樂(lè)、愛(ài)、惡,謂之六情。而古今言六情者更多?!对?shī)序》云:‘六情正于中,百物蕩于外?!稘h書(shū)·翼奉傳》云:‘五性不相害,六情更興廢。陸機(jī)《文賦》云:‘六情底滯,志往神留。何必七情為天定乎?六情、七情之外,亦有愧、悔、怨、恨、懻、忮、恪、慢諸情,豈必七情已乎?經(jīng)云喜、怒、哀、樂(lè)者,略舉一二,以概其余。蔡說(shuō)拘矣。”按《禮記·禮運(yùn)》云:“喜、怒、哀、懼、愛(ài)、惡、欲七者,弗學(xué)而能?!泵餮杂衅叻N不同的情感表現(xiàn),而《禮記·中庸》卻云:“喜、怒、哀、樂(lè)之未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和?!敝惶峒八姆N情感。后世儒家學(xué)者為了彌縫其間的矛盾,不免有各種牽強(qiáng)附會(huì)的解說(shuō),上文所引蔡氏之說(shuō)即為其中之一。丁若鏞認(rèn)為古人言及“情”時(shí)并無(wú)固定不變的數(shù)目?!段馁x》中的“六情底滯,志往神留”二語(yǔ)本來(lái)是描繪文思艱澀的情狀的,但丁若鏞并不關(guān)注其內(nèi)涵具體所指,而是關(guān)注其字面,以此來(lái)證成己說(shuō),從而強(qiáng)調(diào)研讀儒家經(jīng)典不能膠柱鼓瑟。丁若鏞在學(xué)術(shù)上倡導(dǎo)實(shí)學(xué),反對(duì)儒學(xué)者的“空理空談”,從以上所征引的這段議論即可見(jiàn)其學(xué)術(shù)視野并不局限在儒家經(jīng)典之內(nèi),對(duì)于《文賦》之類(lèi)詩(shī)文評(píng)著作也有所關(guān)注。
韓國(guó)歷史上施行科舉取士之制,在考試策問(wèn)時(shí)也出現(xiàn)過(guò)采摭《文賦》內(nèi)容進(jìn)入試題的情況。例如朝鮮正祖李祘(1752—1800)在一道策問(wèn)中曾提到:“頓挫清壯,《文賦》所稱(chēng);警誡切劘,東萊有言。則古人之論箴體者,果孰得而孰失歟?”按《文賦》:“箴頓挫而清壯?!鼻迦朔酵曖屧疲骸邦D挫,謂不直致其詞,詳盡事理?!苯诵鞆?fù)觀(guān)也認(rèn)為:“頓挫與直率相反?!眲t“頓挫”當(dāng)含有措辭委婉之意。而宋代呂祖謙則認(rèn)為“箴是規(guī)諷之文,須有警誡切劘之意”,強(qiáng)調(diào)直言其事,以達(dá)到規(guī)諷警戒的目的。兩者彼此捍格,因而引發(fā)李祘的疑問(wèn),遂令應(yīng)試者對(duì)其間得失予以評(píng)騭。
四、 由杜甫《醉歌行》在韓國(guó)的接受看《文賦》在韓國(guó)的影響
唐代杜甫《醉歌行》云:“陸機(jī)二十作《文賦》,汝更少年能綴文?!彪m然清人何焯認(rèn)為杜甫此說(shuō)源于對(duì)《文選》李善注所引臧榮緒《晉書(shū)》的誤讀,但在此之前及之后,仍然有不少學(xué)者據(jù)杜詩(shī)來(lái)推斷《文賦》的創(chuàng)作時(shí)間。
杜詩(shī)在韓國(guó)歷史上流傳頗廣,影響深遠(yuǎn)。在韓國(guó)文人的詩(shī)文中也常??梢?jiàn)運(yùn)用這一典故的。有些是為了悼念早逝的亡者。例如成伣(1439—1504)《祭世通文》云:“綴句權(quán)輿于李賀之七歲,作賦發(fā)揮于陸機(jī)之二十。”按《新唐書(shū)》本傳謂李賀“七歲能辭章。韓愈、皇甫湜始聞未信,過(guò)其家,使賀賦詩(shī),援筆輒就,如素構(gòu)”。作者運(yùn)用此典,并化用杜詩(shī),旨在突出逝者才能之出眾。又如權(quán)好文(1532—1587)《金秀才三戒薤曲十四韻》云:“昔聞?lì)佖矤?zhēng)相惜,今見(jiàn)公亡我最哀。天上石麟曾孰送,人間玉樹(shù)早能培。迢遙藝苑當(dāng)年志,籍甚聲名絕代才。文賦陸機(jī)堪自敵,平詩(shī)子建可追陪?!卑床苤苍凇杜c楊德祖書(shū)》中曾歷數(shù)當(dāng)時(shí)作者,逐一予以評(píng)論。作者在此處與杜詩(shī)之典連用,將對(duì)方比作陸機(jī)、曹植,惋嘆其才能出眾卻不幸夭亡。另如全湜(1563—1642)有《挽趙棐仲翊》云:“聰明管輅右,文賦陸機(jī)前?!惫茌`精于卜筮,陳壽《三國(guó)志》評(píng)為“玄妙之殊巧,非常之絕技”。這里與杜詩(shī)之典連用,突出逝者的智謀、文采超越管輅、陸機(jī)。再如吳始?jí)郏?632—1681)《韓進(jìn)士宗范挽》云:“修短由來(lái)不可期,如君早夭最堪悲。陸機(jī)未就文章賦,潘岳先題寡婦辭?!迸嗽烙小豆褘D賦》,收入《文選》卷十六,據(jù)李善注云:“寡婦者,任子咸之妻也。子咸死,安仁序其孤寡之意,故有賦焉?!弊髡呒扔枚旁?shī)之典感嘆死者英年早逝,又用潘賦之典來(lái)比況自己賦詩(shī)哀悼。
也有借杜詩(shī)此典反襯,用以自傷年歲老大。例如崔昌大(1669—1720)《元夜分韻》云:“士衡《文賦》年,我年又加二。奈何愚蒙者,名實(shí)或殊異。回顧永傷慚,文理未森邃。如彼未琢玉,冀成清廟器?!备锌约簶I(yè)已二十二歲,超過(guò)陸機(jī)創(chuàng)作《文賦》的年紀(jì),但仍然一事無(wú)成。當(dāng)然也有用杜詩(shī)此典來(lái)贊譽(yù)他人的,例如全湜(1563—1642)《示全上舍命龍》云:“科聲蘇轍后,文賦陸機(jī)前。翦拂吾門(mén)族,光榮我祖先?!薄端问贰繁緜鞣Q(chēng)蘇轍“年十九,與兄軾同登進(jìn)士第”,詩(shī)人將之與杜詩(shī)之典合用,意在贊譽(yù)對(duì)方年少即成就功名、文采斐然,足以光宗耀祖。另如趙(1586—1669)《穌齋先生集后敘》云:“游關(guān)東詩(shī),僅逾士衡《文賦》之年,而其老蒼奇健,奚謝晩年。”稱(chēng)贊盧守慎(號(hào)穌齋)年方二十出頭,就已經(jīng)文章老成,與其晚年作品相較毫無(wú)遜色。
以上所述雖然不能直接說(shuō)明這些韓國(guó)文人熟稔陸機(jī)的《文賦》,但也可以作為例證,說(shuō)明《文賦》在韓國(guó)文壇所產(chǎn)生的間接影響。
中、韓兩國(guó)比鄰而居,相互之間的文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。通過(guò)上文所舉諸例,不難發(fā)現(xiàn),上起新羅時(shí)期,下迄李朝晚期,陸機(jī)《文賦》在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)評(píng)論以至其他諸多領(lǐng)域之中,對(duì)韓國(guó)文化的發(fā)展都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
進(jìn)入現(xiàn)代以后,韓國(guó)學(xué)界對(duì)于《文賦》的學(xué)術(shù)研究也逐漸展開(kāi)。1985年,金世煥教授率先發(fā)表了《〈文賦〉研究——注釋一》,可惜這項(xiàng)注譯工作最終并未能完成。至2001年,車(chē)柱環(huán)教授發(fā)表了用現(xiàn)代韓語(yǔ)翻譯的《文賦》全本,并引起了一定的關(guān)注。2010年韓國(guó)年輕一代的學(xué)者李揆一又出版了專(zhuān)著《文賦譯解》,充分吸收和借鑒了中、韓兩國(guó)的研究成果,對(duì)全賦做了極為詳盡的注釋、翻譯和評(píng)析。這些成果勢(shì)必會(huì)引導(dǎo)韓國(guó)學(xué)界更為深入地研究《文賦》,而對(duì)于推進(jìn)和發(fā)展我國(guó)的相關(guān)研究無(wú)疑也是有所裨益的。
(作者單位:華東師范大學(xué)中文系)