付文萍
摘要: 在對外漢語教學中,“了”和“動”是可能補語中的教學重點和難點,二者有時可以替換,而有時卻不行,本文將對這兩個詞在作可能補語時所存在的異同做出探討。
關鍵詞: “了(liǎo)”“動”可能補語基本含義引申含義
在對外漢語教學中,可能補語的教學占據(jù)了很大一部分比重,而常用作可能補語的“了liǎo”和“動”也是可能補語教學的重點和難點,怎樣才能使留學生更加清楚簡單地了解二者的含義及區(qū)別,使他們更加準確地運用這兩個可能補語?本文將對二者進行對比分析,使二者的聯(lián)系與區(qū)別清楚地呈現(xiàn)在留學生的面前。
一、“了”和“動”的基本含義
“了”用作可能補語的基本含義是指“太多”,“動”的基本含義是“太重”,試比較:
我拿不了這些行李?!侵感欣钐?。
我拿不動這些行李。→是指行李太重。
二、“了”和“動”的引申含義
1.“了”的引申含義
①自身所具有的某種能力,跟身體條件相聯(lián)系。
我太累了,我走不了路了。
②經(jīng)過學習、成長之后所具有的能力。
我才學習了一年漢語,我還翻譯不了這篇文章。
③某種行為發(fā)生的可能性:客觀情況所決定的,與身體無關。
我現(xiàn)在還有事,暫時還走不了,你先走吧。
2.“動”的引申含義
①自身所具有的某種能力,與身體條件相聯(lián)系,可以換成“了”。
我太累了,我走不動路了?!姨哿耍易卟涣寺妨?。
我拿不動這些行李?!夷貌涣诉@些行李。
②某種行為發(fā)生的可能性??陀^情況所決定的,與身體無關。
我們都說不動他去參加比賽。
三、二者的異同
在同樣都表示“能力”或“某種行為發(fā)生的可能性”時,“了”和“動”還是存在著一定的差別的。
1.“了”
“完”的意思,所以在表示“能力”時,它所表示的是“完成的可能性”,強調(diào)的是“是否能完成”,不管這個動作是否會讓被施事者發(fā)生位置改變。
2.“動”
“移動”的意思,所以在表示“能力”時,它所表示的是被施事者發(fā)生位置改變的情況。
故:在表示“能力,自身所具有的某種能力,與身體條件相聯(lián)系”時,“動”都可以換成“了”。即在這種情況下,“了”是包含“動”的。所以當“了”僅僅表示的是“能力”是否能完成時,就只能使用“了”,而不能使用“動”。
例如:
我太累了,我走不了路了。→我太累了,我走不動路了。(表示的是“能力,自身所具有的某種能力,與身體條件相聯(lián)系”,“了”和“動”都行。)
再如:
你生病了,今天上得了班嗎?(只能用“了”,不能用“動”)
你的身體不好,結得了婚嗎?(只能用“了”,不能用“動”)
因為“上得了班”和“結得了婚”都表示的是“上”和“結”這個動作是否能完成,所以只能用“了”,而不能用“動”。
另外,“了”還表示經(jīng)過學習、成長之后所具有的某種能力,而“動”則沒有這個功能,所以在這種情況下,“了”也不能換成“動”。
我才學習了一年漢語,我還翻譯不了這篇文章?!?我才學了一年漢語,我還翻譯不動這篇文章。(“翻譯”是經(jīng)過學習之后所具有的能力,所以只能用“了”,而不能用“動”。)
3.在表示“某種行為發(fā)生的可能性
客觀情況所決定的,與身體條件無關”時,二者的差別在于:“了”表示的是施事者完成某種行為的可能性,而“動”表示的是“被施事者完成某種行為的可能性”。
我現(xiàn)在還有事,暫時還走不了,你先走吧。
我們都說不動他去參加比賽。
四、人們的習慣性用法
“了”表示“通過學習之后所具有的能力”的頻率要遠遠多于“自身所具有的某種能力,跟身體條件相聯(lián)系”,而“動”則大部分情況下僅表示“自身所具有的某種能力,跟身體條件相連系”。所以同樣一個句子:
(1)我干不了這個工作。
(2)我干不動這個工作。
這兩個句子可以表示同樣的意思:“自身所具有的某種能力,跟身體條件相聯(lián)系”,即因為太老了或是太累了,所以不能干這個工作。但當我們看到這兩個句子時,我們則體會的是不同意思的句子,“我干不了這個工作”,我們的第一感覺是“我的能力不行,后天經(jīng)過學習之后的能力還達不到這個工作的要求”?!拔腋刹粍舆@個工作”,我們的第一感覺是:因為身體本身的緣故而不能干這個工作。
五、“了”與“動”對詞性的不同要求
形容詞后都可以用“了”作可能補語,表示的是這個形容詞所表達的意思是否能完成,而“動”只可以用在動詞之后。
如:這樣洗出來的衣服干凈得了嗎?
六、“結果補語”與“可能補語”
我們在講述“可能補語”時,往往要從“結果補語”講起,因為“結果補語”可以變成“可能補語”。從這一點出發(fā),“動”比較容易講得清,比如“拿動”可以變成“拿得動”,“說動”可以變成“說得動”。但是“了”從結果補語變成可能補語時要分情況而定,當“了”表示的是“完”的意思時才可以做結果補語,例如“吃了”可以變成“吃得了”,“看了”可以變成“看得了”,而此時“了”做結果補語時,我們常用“完”,不常用“了”,常用“吃完、看完”等。
七、結語
當“了”表示的是“能力”或是“某種行為發(fā)生的可能性”時,“了”沒有相對應的結果補語。例如:“翻譯得了”沒有相對應的“翻譯了”,“走不了”沒有相對應的“走了”。
綜上所述,我們可以知道,在基本含義上,用“了”作可能補語時強調(diào)的是“太多”,用“動”做可能補語時強調(diào)的是“太重”。在引申含義上,“了”和“動”可以同時表示與身體條件有關的某種能力,在此條件下二者可以互換?!傲恕边€可以表示經(jīng)過學習、成長之后具有的能力,“動”沒有這個用法。在同時表示“由于客觀條件所決定的某種行為發(fā)生的可能性”時,“了”表示的是施事者完成某種行為的可能性,“動”表示的是“被施事者完成某種行為的可能性”。
參考文獻
[1]李德津,李更新.讀寫課本[M].北京:北京語言大學車版社,2006.
[2]中國社會科學院.現(xiàn)代漢語詞典[M].上海:商務印書館,2002.
[3]傅由,王勤.發(fā)展?jié)h語中級漢語聽力(下)[M].北京:北京語言大學出版社,2005.
[4]李行健.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,語文出版社,2004.
[5]康玉華,來思平.漢語會話301句[M].北京:北京語言大學出版社,2004.
[6]劉月華.可能補語用法的研究[J].中國語文,1980,(4).
[7]李昊天.外國留學生習得可能補語的回避與偏誤調(diào)查研究[D].山東大學碩士學位論文,2010.