喻惠芳
摘要本文基于對鄂菜菜肴進行翻譯的一點體會,著重研究鄂菜的英譯,結(jié)合翻譯實例將翻譯中式菜肴的一些有效方法介紹給讀者,以資參考。鄂菜極具包容性,吸收了南北風味之長,既講究原料,也講究造型,同時運用了中式菜肴的各種基本烹飪方法,能很好地體現(xiàn)中式菜肴的特點,對菜名進行準確合適的英譯有利于推廣中國飲食文化。
關(guān)鍵詞鄂菜英譯方法
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
九省通衢的武漢,利用其菜肴極具包容性的特點,吸收南北風味之長,再結(jié)合本地的原材料,已逐漸形成了自己獨具一格的飲食特色。鄂菜既不特別辣,也不特別甜,既不特別酸,也不特別咸,頗合中庸之道,這自然能受到大多數(shù)人的歡迎;鄂菜好吃又不貴,很少采用名貴的原料,有的更多是魚米之鄉(xiāng)豐富的物產(chǎn),既迎合了綠色環(huán)保的現(xiàn)代“食”尚,又以平價貼近了普通消費者。下面針對鄂菜翻譯中采用的幾種翻譯方法開展鄂菜菜名的英譯研究。
1直譯法
直譯菜譜,就是根據(jù)菜譜的表面含義用英語中意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。每道菜涉及到的內(nèi)容很復雜,有原料,有烹飪方法,有刀工等等,下面從這三個方面來說明直譯菜名法。
1.1突出主要原料
鄂菜講究的就是原料,因此原料的翻譯是至關(guān)重要的,很多時候也只有把原料翻譯出來了才能真正為外國朋友所理解,雖然談不上什么詩情畫意,可是卻真正起到了交流的作用。這種情況翻譯時直接譯出菜的原材料,如果分主料和配料,那么它們之間用介詞with連接。例如:干貝丸子SquidBallswithDriedScallop,海參武昌魚WuchangFishwithSeaCucumber,雞茸筆架魚肚CatfishMawwithMincedChicken。
1.2突出烹調(diào)方法
鄂菜制作方法以蒸、煨、炸、炒、燒為主,這些烹調(diào)法體現(xiàn)了中國菜肴不同于西方飲食的一大特點,那么翻譯菜肴時說明烹調(diào)方法可以使外國朋友進一步了解中國飲食文化,也能更詳細說明每道菜的特點。下面舉例說明:
蒸(steam)如:冬瓜鱉裙羹SteamedTurtleRimwithWhiteGourd,沔陽三蒸SteamedPork,F(xiàn)ishandVegetableswithGroundRice。
煨(simmer):指食材在水中慢慢加熱很久。如:山藥燉蹄筋SimmeredPigTendonwithYam。
炸(deepfry):如:雞茸豆腐Deep-FriedMincedChickenwithTofu,香菜圓子Deep-FriedCarawayBalls,皮條鱔魚Deep-FriedEelwithSweetandSourSauce。
炒(stirfry/):炒可以譯為stirfry,也可以譯為源自法語的,如:炒牛肉絲Stir-FriedShreddedBeef,紅菜苔炒臘肉PreservedPorkwithChineseKale。
燒(braise):如:紅燒野鴨BraisedWildDuckinBrownSauce,黃燜甲魚BraisedTurtleinRiceWineSauce,啤酒鴨BraisedDuckinBeerSauce。
1.3突出造型
中式菜肴在烹調(diào)過程中,很講究色、味、型,因此在備料過程中原料的切法就顯得尤為重要,包括切片(slice)、切絲(shred)、切碎(mince)、切?。╠ice)等。如:荷蘭豆炒肉SlicedPorkwithSnowPeas,針菇雞絲ShreddedChickenwithGoldenMushrooms,雞茸豆腐Deep-FriedMincedChickenwithTofu,酸辣藕丁DicedLotusRootinHotandSourSauce。
還有一些菜肴特意制作成獨特的形狀,給食用者一種美的享受,在翻譯過程中應突出造型,讓外國朋友直接了解菜肴的形狀特點并獲得同樣的美感。如:橘瓣魚丸OrangeSegment-ShapedFishBalls,八寶雞腿Drumstick-ShapedChickenwithEightDelicacies。
2音譯法
有的菜式是用地名、人名、俗語、象聲詞、地方語來命名的,為了保持原有的特色及風味,可采用漢語拼音或音譯的方法。也有些食物外國朋友已深刻地了解了其色味型,這些也可以音譯,反而比較容易理解。如:豆腐Tofu,清蒸武昌魚SteamedWuchangFish,東坡肉BraisedDongpoPork。其中東坡肉這道菜名譯文雖然難以使人與菜式聯(lián)想起來,但配以口譯,可以引出典故,補充說明菜式的著名之處,既可讓客人品嘗到美味佳肴,又可使他們更了解中國文化。
3意譯法
很多中國菜的命名反映了一定的審美情趣,以“龍”、“鳳”、“珍珠”、“翡翠”之類中華民族所喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的事物命名。翻譯這類菜名時應盡量采用意譯法,譯出菜肴的原料和烹飪方法,視具體情況給出漢語直譯及其解釋,翻譯者必須了解各菜式,省去擬人、夸張、比喻等手法,而揭示菜肴的原貌。如:萬壽羹TortoiseandChickenSoup,蟠龍菜SteamedEggRollswithMincedFishandPork,珍珠園子SteamedRice-coatedMeatBalls,武當猴頭WudangMushrooms。
4結(jié)語
前述數(shù)種翻譯方法并不是獨立的,翻譯中應就實避虛,將鄂菜的主要烹飪方法和主要原料翻譯出來,在翻譯過程中合理地結(jié)合使用多種譯法可使譯文更準確。為迎接北京奧運會,2008年北京出版了《中文菜單英文譯法》一書,對中文菜單英譯的規(guī)范化起到了一定的指導作用,但這本書只給出了中國常見的兩千多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,涉及的面還不夠廣。因此筆者認為有必要成立權(quán)威的中國菜肴英譯審定機構(gòu),對現(xiàn)有的中國菜的英譯名進行認真審核,使其規(guī)范化,并編輯成冊公開發(fā)行,讓從事中餐業(yè)經(jīng)營者有書可查。另外還需要定期調(diào)查新出現(xiàn)的中國菜名,盡快譯出正確的英文名,并補充在冊子上。以上為筆者愚見,有不妥之處望各位同行不吝指證。
外教社“全國高校外語教學科研項目”(G201205019)
參考文獻
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.
[2]晨曦,江瀾.美食菜肴百例經(jīng)典[M].上海:上海醫(yī)科大學出版社,1999.
[3]梅方.中國飲食文化、原理、藝術(shù)[M].北京:中國建材工業(yè)出版社,1998.
[4]余富林.英漢.漢英飲食菜肴詞典[M].北京:化學工業(yè)出版社,2006.