王蕾
標(biāo)題在新聞報(bào)道中是很重要的。好的標(biāo)題新穎準(zhǔn)確,富有概括力和吸引力,能喚起讀者閱讀 的興趣與愿望,給讀者留下清晰而深刻的印象。一條好的標(biāo)題實(shí)際上就是一則好新聞的畫(huà)龍點(diǎn)睛之處。為了突出新聞重點(diǎn)、刺激讀者的閱讀沖動(dòng),編輯采用了一些特殊的語(yǔ)法,筆者歸納起來(lái)有以下幾個(gè)方面。
一、省略詞語(yǔ)
為了使標(biāo)題簡(jiǎn)明扼要、切實(shí)有力,往往只用實(shí)義詞而略去虛詞。省略最多的虛詞是冠詞及動(dòng)詞to be,有時(shí)連詞and也被省去,而代之以逗號(hào)“,”,這些詞的省略并不致妨礙讀者的理解。如:Negotiating the Hurdles to Sustained Growth(克服妨礙持續(xù)增長(zhǎng)的障礙)中Negotiating前省去了China is。
二、新聞標(biāo)題時(shí)態(tài)的習(xí)慣用法
(一)用一般現(xiàn)在時(shí)表示已發(fā)生或剛發(fā)生的事件。
在標(biāo)題中,一般現(xiàn)在時(shí)除表示現(xiàn)在存在的情況外,還可以用來(lái)表示已經(jīng)發(fā)生的事,目的是給讀者一種新鮮感與現(xiàn)實(shí)感,例如:
2.5million take college entrance exams
Yesterday—July 7—was a day that millions of Chinese teenagers had awaited with awe and anticipation.It was a day which may determine their future.
二百五十萬(wàn)高中畢業(yè)生參加大學(xué)入學(xué)考試。
昨天,也就是7月7日,是許許多多中國(guó)青少年擔(dān)心又期盼的日子,因?yàn)檫@也許是決定他們命運(yùn)的一天。
(二)一般現(xiàn)在時(shí)可用來(lái)表示將要發(fā)生的事。
按英語(yǔ)語(yǔ)法的動(dòng)詞時(shí)態(tài)法則,表示將要發(fā)生的事或按計(jì)劃要發(fā)生的事應(yīng)用助動(dòng)詞shall,will或be going to,但在標(biāo)題中,為了節(jié)省篇幅,有時(shí)用一般現(xiàn)在時(shí)代替將來(lái)時(shí)。例如:
Light industry seeks funds
Light industry will seek more foreign investment and cooperation in more than 110 projects this year,it was announced yesterday.
輕工業(yè)將尋求資金在今年的110多年項(xiàng)目中,輕工業(yè)將尋求更多的外資與合作,這是昨天報(bào)道的。
(三)不定式表示未來(lái)動(dòng)作。
日常生活中,在表示按計(jì)劃或規(guī)定將要進(jìn)行的動(dòng)作時(shí)一般要用be going to,但在標(biāo)題中be going往往被省去,而直接用動(dòng)詞的不定式表述未來(lái)動(dòng)作,例如:
Army of young scientists to be trained by 2000(=Army of young scientists are going to be trained by 2000)(到2000年我國(guó)將培養(yǎng)許許多多年青的科學(xué)家)
(四)現(xiàn)在分詞表示正在進(jìn)行的動(dòng)作。
現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)由“助動(dòng)詞be+現(xiàn)在分詞”構(gòu)成,在標(biāo)題中“be”常被略去,而由現(xiàn)在分詞直接表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或正在發(fā)展的事態(tài),例如:
Telecom sector growing fast(=Telecom sector are growing fast)
電信部門(mén)發(fā)展迅速
三、翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的注意點(diǎn)
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)眾說(shuō)紛紜。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”開(kāi)了近代翻譯學(xué)說(shuō)之先河,繼之傅雷提出了“重神似不重形似”的翻譯美學(xué)觀,錢鐘書(shū)進(jìn)一步將文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提高到“化”的境界。美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A.Nida也提出了“功能對(duì)等”(functional equivalence)或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence),幾種說(shuō)法,角度不同,取其要點(diǎn)就是:要保證翻譯的“信實(shí),通達(dá),雅致”。
在翻譯方法上,直譯和意譯是翻譯實(shí)踐中采用的兩種傳達(dá)方法,涉及的根本問(wèn)題在于處理源語(yǔ)的內(nèi)容蘊(yùn)涵與目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式之間的矛盾。從語(yǔ)用學(xué)角度看,無(wú)論采用哪種方法,只要能忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,就是切實(shí)可行的譯法。上述的翻譯標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于英語(yǔ)新聞標(biāo)題。根據(jù)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn)。
(一)理解原文,避免誤譯。
翻譯的基礎(chǔ)是理解,譯者既要理解原文,又要使譯文讓別人理解,正如法國(guó)的一位翻譯工作者所說(shuō):“翻譯就是理解并讓人理解?!蔽覀?nèi)绻荒艹酝冈x,正確地理解和選擇詞義,那么譯文往往會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),貌合神離,無(wú)原文的風(fēng)味,更說(shuō)不上“信、達(dá)、雅”了,所以正確理解和選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的首要條件。
不同語(yǔ)言的語(yǔ)義差異很大,尤其是不同語(yǔ)言都存在一詞多用、一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,翻譯時(shí)需要尋找此詞與彼詞的“匯合點(diǎn)”。此外,一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、詞典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義,這就是說(shuō),詞的背后還隱藏著豐富的內(nèi)涵,有待譯者下工夫反復(fù)推敲和琢磨。故而,嚴(yán)復(fù)有“一名之立,旬月躑躕”之感慨。如1999年5月29日,《蘋(píng)果日?qǐng)?bào)》刊登了一篇為《中國(guó)需要美國(guó)》的書(shū)評(píng)。此書(shū)的英文書(shū)名是:ABOUT FACE—A History of Americas Curious Relationship with China from Nixon to Clinton,由于譯者沒(méi)有理解原文竟把它翻成了:《關(guān)于面子——從尼克松到克林頓的中美奇特關(guān)系史》,而其正確翻譯應(yīng)該是:《后轉(zhuǎn)彎——從尼克松到克林頓的美中奇異關(guān)系史》。此外,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)因?yàn)槌S檬÷跃湟踩菀自斐衫斫忮e(cuò)誤,如:不應(yīng)把“Police Attacked in Clashes”這個(gè)標(biāo)題理解為警察攻擊示威者,而是示威者攻擊警察,完整的標(biāo)題應(yīng)該是“The Police Have Been Attacked in Clashes”,正確的翻譯應(yīng)為《警方在沖突中受到攻擊》。
(二)使用或套用諺語(yǔ)、典故。
標(biāo)題常常是對(duì)全文思想內(nèi)容最鮮明、最精煉的概括。它首先要給讀者留下印象,因此,報(bào)紙標(biāo)題大多注意修辭,力求生動(dòng)活潑,避免千篇一律。使用或套用諺語(yǔ)、典故是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)常見(jiàn)的修辭手法。有些諺語(yǔ)、典故和寓言經(jīng)過(guò)群眾長(zhǎng)期加工錘煉,往往能表現(xiàn)出相當(dāng)復(fù)雜的現(xiàn)象的本質(zhì)。但由于社會(huì)歷史和民族文化的極大差異,多數(shù)諺語(yǔ)、典故從內(nèi)容到形式都不同程度地染上了各民族的色彩,具有不同的文化內(nèi)涵。英漢兩種語(yǔ)言的文化差異決定了各語(yǔ)言表達(dá)的特殊性,因此諺語(yǔ)、典故中的文化因素往往給成語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了困難甚至障礙。翻譯時(shí)一定要引起注意,把文化因素考慮進(jìn)去,如英國(guó)是航海民族,因此很大一部分成語(yǔ)源于航海事業(yè),如all at sea(不知所措),原指船在海上失去控制,隨風(fēng)漂流。While it is fine weather mend your sail(未雨綢繆)源出航海,指趁天氣好時(shí)補(bǔ)帆。All hands to the pumps(齊心協(xié)力)也源出航海,指船漏水嚴(yán)重時(shí)需要人人動(dòng)手抽水。中華民族主要是大陸民族,農(nóng)業(yè)人口占很大比例,因此成語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺。例如:“拔苗助長(zhǎng)”、“瑞雪兆豐年”、“瓜熟蒂落”等。另外,英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)都把具有民族性的事物帶入了成語(yǔ)之中。
(三)喜歡用縮寫(xiě)字(abbreviation)、簡(jiǎn)縮詞(shortened words)、小詞和短詞。
標(biāo)題要簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔就是簡(jiǎn)練、干凈、高度概括。簡(jiǎn)潔才能醒目,所以英文報(bào)紙標(biāo)題喜歡用縮寫(xiě)字(abbreviation)、簡(jiǎn)縮詞(shortened words)、小詞和短詞??s寫(xiě)字又稱首字母縮略詞(acronym),由一詞組中各主要詞的第一個(gè)字母縮合而成,如:IMF on Indonesias agenda(=The International Monetary Fund on Indonesias agenda)國(guó)際貨幣基金組織被擺上印度尼西亞議程
簡(jiǎn)縮詞是指一些常用的名詞、形容詞等通過(guò)“截短法”(clipping)或“縮短法”(shortening)構(gòu)成的詞,如:
Thai leader praises co-op ties
泰國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人贊揚(yáng)中泰兩國(guó)之間的友好關(guān)系(=Thai leader praises co-operation ties)
從上述例子可以看出標(biāo)題的翻譯一定要注意縮寫(xiě)詞和簡(jiǎn)縮詞的用法。
(四)獵奇性。
寫(xiě)新聞標(biāo)題,除了準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明外,還要具備新鮮感,因此,有些標(biāo)題在用詞上往往會(huì)出奇制勝,使讀者抵制不住誘惑而往下讀,在翻譯新聞標(biāo)題時(shí),可以采用具有夸張效應(yīng)的詞語(yǔ)以引人注目,例如,“Fighting Talk for Compulsive Eaters”可譯為《暴飲暴食者的熱門(mén)話題》。
(五)使用雙關(guān)語(yǔ)
對(duì)于諧趣性或帶諷刺的報(bào)道,有些英文報(bào)喜歡用雙關(guān)語(yǔ)作標(biāo)題。譯者在翻譯時(shí),要透徹理解文章的內(nèi)容,才能譯得貼切、自然。如:
Soccer kicks off with violence
足球開(kāi)踢,拳打腳踢
本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)標(biāo)題特點(diǎn)的分析,提出了具體的翻譯方法,還有許多問(wèn)題有待我們進(jìn)一步分析、研究和探討。