官霞艷,陳茂林
口譯者的心理環(huán)境適應(yīng)性探討
官霞艷,陳茂林
(杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州310018)
口譯者的心理環(huán)境指以口譯者的認(rèn)知系統(tǒng)為中心,口譯的現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力和外在突變環(huán)境對(duì)口譯者認(rèn)知過(guò)程產(chǎn)生調(diào)節(jié)和影響的心理系統(tǒng)??谧g者的心理環(huán)境適應(yīng)性包括語(yǔ)言信息處理、口譯現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力和突變生態(tài)環(huán)境適應(yīng)三方面。首先,口譯者須不斷適應(yīng)說(shuō)話(huà)者意圖,根據(jù)自身語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí)不斷做出適應(yīng)并選擇最佳候選詞語(yǔ)來(lái)翻譯,以達(dá)到語(yǔ)言信息處理的適應(yīng)性;其次,口譯者應(yīng)掌握雙語(yǔ)知識(shí)和口譯的技巧與策略,熟悉口譯環(huán)境、積極自我暗示,樹(shù)立信心,以達(dá)到現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力的適應(yīng)性;最后,口譯者應(yīng)冷靜,盡可能調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)氣氛,避免口譯中斷,由此達(dá)到突變生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性。口譯者心理環(huán)境適應(yīng)性的研究架起了口譯者宏觀(guān)與微觀(guān)心理層面研究的橋梁。
《翻譯生態(tài)學(xué)》;口譯心理環(huán)境;語(yǔ)言信息處理;現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力;突變生態(tài)環(huán)境;適應(yīng);選擇
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和科技的迅猛發(fā)展,不同語(yǔ)言背景間的交流越來(lái)越頻繁??谧g作為不同語(yǔ)言雙方的溝通媒介,其作用顯得日益重要。國(guó)內(nèi)外關(guān)于口譯的研究頗多,近年來(lái)許建忠翻譯理論前沿叢書(shū)——《翻譯生態(tài)學(xué)》為翻譯研究開(kāi)辟了全新視角,也為口譯研究提供了新的思路。隨著譯者在不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的中介作用不斷強(qiáng)化,譯者主體性更典型,其心理環(huán)境對(duì)口譯影響也更明顯,因此本文選取口譯者的心理環(huán)境作為研究對(duì)象。
目前學(xué)界對(duì)口譯者心理方面的研究非常有限,大多數(shù)通過(guò)主觀(guān)臆斷、實(shí)證調(diào)查、例證分析、問(wèn)卷調(diào)查等。本文嘗試從翻譯生態(tài)學(xué)和翻譯適應(yīng)選擇論的視角探討口譯心理,努力從語(yǔ)言信息處理的適應(yīng)性、現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力的適應(yīng)性和對(duì)突變生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性三方面來(lái)分析口譯者的心理適應(yīng)性,以期朝系統(tǒng)性與科學(xué)性方向?qū)谧g心理方面作個(gè)比較客觀(guān)全面的研究?!斗g生態(tài)學(xué)》架起了自然科學(xué)和社會(huì)、人文科學(xué)間的橋梁,本文則希望架起口譯者宏觀(guān)心理層面與微觀(guān)心理層面研究的橋梁。
心理環(huán)境是一個(gè)問(wèn)題的兩方面:心理和環(huán)境。首先,心理學(xué)研究對(duì)象主要包括心理過(guò)程和個(gè)性,本文側(cè)重于心理過(guò)程。心理過(guò)程包括認(rèn)知、情緒情感和意志過(guò)程。認(rèn)知過(guò)程是基本;情緒情感是在其基礎(chǔ)上產(chǎn)生,由客觀(guān)現(xiàn)實(shí)刺激引起,以客觀(guān)事物是否滿(mǎn)足人的需要為中介;意志是控制情緒情感的心理動(dòng)力。從認(rèn)知心理學(xué)角度看,口譯認(rèn)知過(guò)程指譯者對(duì)信息的理解與加工處理。但由于“心理”的抽象性、不可見(jiàn)性和不可接觸性,口譯心理研究極為復(fù)雜。
其次,“環(huán)境”最初屬于生態(tài)學(xué)范疇,最基本概念指由生態(tài)關(guān)系組成,對(duì)人類(lèi)與其他生物生存、發(fā)展產(chǎn)生某些影響的生態(tài)環(huán)境[1]?!斗g生態(tài)學(xué)》將生態(tài)環(huán)境和翻譯研究結(jié)合起來(lái),同時(shí)也架起“環(huán)境”與“心理”兩個(gè)獨(dú)立概念間的聯(lián)系。
《翻譯生態(tài)學(xué)》依據(jù)生態(tài)學(xué)原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進(jìn)化等原理與機(jī)制,研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因。并將“翻譯的生態(tài)環(huán)境”定義為:以翻譯為中心,對(duì)翻譯產(chǎn)生、存在與發(fā)展起著制約和調(diào)控作用的N維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)[2]。但翻譯生態(tài)環(huán)境比自然生態(tài)環(huán)境更復(fù)雜,譯者既有自然屬性,又具社會(huì)屬性。換句話(huà)說(shuō),除了自然環(huán)境,譯者所處社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境等都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生一定影響。所以許建忠將翻譯生態(tài)環(huán)境概括為自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境和譯者生理與心理環(huán)境。
作為翻譯的一種形式,口譯也有其“生態(tài)環(huán)境”。黃梅花認(rèn)為口譯生態(tài)環(huán)境主要是指原文、原語(yǔ)、譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)及作者、讀者、委托者和口譯的環(huán)境等互聯(lián)互動(dòng)的整體[3]。其實(shí),許建忠對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”具體、系統(tǒng)的闡述,同樣適用于口譯研究,即以口譯為中心,對(duì)口譯的產(chǎn)生、存在與發(fā)展起著制約和調(diào)控作用的N維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)。
最后,“心理”和“環(huán)境”雖是兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的概念,但“心理環(huán)境”則構(gòu)成全新范疇。根據(jù)上文對(duì)心理、環(huán)境、翻譯的生態(tài)環(huán)境等概念的獨(dú)立闡述與研究,口譯者心理環(huán)境指:以口譯者的認(rèn)知過(guò)程為中心,對(duì)口譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控作用的各種心理因素。但口譯的認(rèn)知過(guò)程不可能不受外界環(huán)境干擾,口譯的“心理壓力”、“焦慮”、“緊張”、“怯場(chǎng)”、“心理素質(zhì)”等正說(shuō)明外在生態(tài)環(huán)境刺激必然引起口譯者心理環(huán)境的改變。本文將外在環(huán)境刺激歸納為現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力和突變生態(tài)環(huán)境?;谏衔姆治鲇懻摗翱谧g者心理環(huán)境”具體指:以口譯者的認(rèn)知系統(tǒng)為中心,口譯的現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力和外在突變環(huán)境因素對(duì)口譯者認(rèn)知過(guò)程產(chǎn)生調(diào)節(jié)和影響的心理系統(tǒng)。
胡庚申認(rèn)為翻譯不僅僅是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),而且是生態(tài)活動(dòng)。譯者要不斷適應(yīng)選擇當(dāng)前的翻譯生態(tài)環(huán)境。“口譯者的心理環(huán)境適應(yīng)性”指在口譯過(guò)程中,譯者不斷適應(yīng)影響其心理環(huán)境的因素。下文將從語(yǔ)言信息處理過(guò)程的適應(yīng)性、現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力的適應(yīng)性和突變生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性三方面進(jìn)行論述。
1.語(yǔ)言信息處理的適應(yīng)性
比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren認(rèn)為語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程[4]。無(wú)論有意無(wú)意,選擇發(fā)生在語(yǔ)言任一層面。本文通過(guò)丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)口譯精力分配模式簡(jiǎn)述口譯信息處理過(guò)程,并重點(diǎn)分析理解過(guò)程的語(yǔ)境適應(yīng)。
首先,口譯是大腦復(fù)雜,高度內(nèi)化的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過(guò)程,人類(lèi)無(wú)法直接研究口譯的信息理解和處理過(guò)程。直到70年代末吉爾提出口譯精力分配模式,才使口譯過(guò)程具體化。以交替?zhèn)髯g為例,他將口譯分為兩個(gè)階段:
第一階段(理解過(guò)程):I=L+N+M+C[5],I:代表口譯(Interpretation),L:代表聽(tīng)力理解和分析(Listening and Analysis),N:代表記筆記(Note-taking),M:代表短時(shí)記憶(Shortterm Memory Operations),C:代表協(xié)調(diào)(Coordination)。
第二階段(表達(dá)過(guò)程)I=Rem+Read+P[5],I:代表口譯(Interpretation),Rem:代表記憶(Remembering),Read:筆記讀取(Note-reading),P:言語(yǔ)生成(Production)。
從上述精力分配模式看,口譯認(rèn)知過(guò)程是信息輸入、分析理解、加工整合和重組表達(dá)過(guò)程。譯者作為主體,要對(duì)上述整個(gè)過(guò)程的語(yǔ)言形式、語(yǔ)體風(fēng)格和翻譯策略等做出不同的適應(yīng)與選擇,而適應(yīng)與選擇的前提是信息理解。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,譯者的理解模式有自下而上(bottom-up model)和自上而下(top-down model)?!白韵露稀敝刚Z(yǔ)言在各層面中,語(yǔ)言理解由最低級(jí)的語(yǔ)音層面開(kāi)始,不斷向更高級(jí)層面推進(jìn)。所有低級(jí)層次的處理不受高層次的影響,此時(shí)只有語(yǔ)言知識(shí)的參與。而“自上而下”指譯者要調(diào)動(dòng)已有的背景知識(shí)等言外知識(shí),對(duì)將要聽(tīng)到的話(huà)語(yǔ)進(jìn)行預(yù)測(cè),對(duì)話(huà)題、場(chǎng)景及材料本身的結(jié)果作出推斷,并將原語(yǔ)整合成一連串的“意群”[6]。
而理解過(guò)程中語(yǔ)境適應(yīng)最典型,包括語(yǔ)言性語(yǔ)境和非語(yǔ)言性語(yǔ)境適應(yīng)。人們通??雌饋?lái)能毫不費(fèi)力地理解說(shuō)話(huà)者言語(yǔ),但其實(shí)這是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程。根據(jù)Marslen-Wilson1990年提出的“集群模型”,口語(yǔ)中的頭幾個(gè)音位能激活聽(tīng)者頭腦中一系列與輸入信息相一致的待選詞,這些待選詞不斷競(jìng)爭(zhēng)。直到越來(lái)越多的聲學(xué)信息輸入,最終經(jīng)分析選出和說(shuō)話(huà)者意圖最匹配的詞,其他待選詞則被淘汰[7]。所以在理解過(guò)程中,譯者須不斷適應(yīng)說(shuō)話(huà)者意圖,根據(jù)自身的語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言知識(shí)不斷做出適應(yīng)并選擇最適合候選詞來(lái)翻譯。
非語(yǔ)言語(yǔ)境更復(fù)雜如文化語(yǔ)境,即時(shí)語(yǔ)境和說(shuō)話(huà)者或觀(guān)眾(聽(tīng)眾)心理環(huán)境等。下面簡(jiǎn)要舉例討論文化語(yǔ)境。由于東西方文化差異,當(dāng)涉及文化相關(guān)詞匯時(shí),口譯者應(yīng)對(duì)原語(yǔ)信息的文化語(yǔ)境做出更細(xì)微謹(jǐn)慎考慮。如:For decades,the rest of Americans and the world expected the Big Apple to be prime source of sustenance for the poor masses.根據(jù)字面意思譯為:幾十年來(lái),美國(guó)其他地方和全世界都期望大蘋(píng)果成為貧困大眾的主要生計(jì)來(lái)源。但事實(shí)上,“Big Apple”這里是指美國(guó)紐約的綽號(hào)。
語(yǔ)言信息的處理過(guò)程是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,譯者必須適應(yīng)其心理環(huán)境,尤其在理解過(guò)程中要適應(yīng)語(yǔ)境。但譯者在適應(yīng)的同時(shí),也要能動(dòng)性進(jìn)行選擇。隨著外在環(huán)境如翻譯的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境改變,譯者心理環(huán)境也會(huì)改變,那么譯者要能動(dòng)性地適應(yīng)外在環(huán)境變化。
2.現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力的適應(yīng)性
口譯的最大特點(diǎn)——即時(shí)性,口譯有極大的時(shí)間壓力,有時(shí)說(shuō)話(huà)者的嚴(yán)重口音會(huì)給口譯增加額外難度,這些都會(huì)給口譯者帶來(lái)現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力。下文首先從三方面來(lái)分析現(xiàn)場(chǎng)壓力的來(lái)源:口譯環(huán)境、現(xiàn)場(chǎng)說(shuō)話(huà)者和觀(guān)眾(聽(tīng)眾)、譯者自身性格,然后舉例討論譯者如何適應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)壓力并調(diào)整到最佳狀態(tài)。
現(xiàn)場(chǎng)壓力首先來(lái)源于環(huán)境因素,不同環(huán)境給譯者帶來(lái)不同程度心理壓力,如交際過(guò)程中時(shí)間、地點(diǎn)、條件、嚴(yán)肅程度,信息速度等。同筆譯相比,口譯有更多視覺(jué)信息輸入和直接交流,這些都會(huì)影響并分散譯者精力。其次,現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)眾也會(huì)影響口譯者信息處理過(guò)程。觀(guān)眾數(shù)量、身份、表情和態(tài)度都會(huì)影響譯者心理。觀(guān)眾的直接反饋也會(huì)不同程度影響口譯。例如,在場(chǎng)的觀(guān)眾在會(huì)場(chǎng)吵吵鬧鬧,交頭接耳,雖然可能這種反饋不是直接來(lái)自口譯者,而來(lái)自說(shuō)話(huà)者傳達(dá)的內(nèi)容和意圖,但這同樣會(huì)給譯者造成心理壓力。同時(shí)這也說(shuō)明說(shuō)話(huà)者和觀(guān)眾雙方關(guān)系會(huì)造成不同現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力,這種無(wú)形因素也會(huì)造成現(xiàn)場(chǎng)壓力。最后,譯者性格也會(huì)影響口譯。一般口譯譯員選拔都專(zhuān)門(mén)設(shè)置心理評(píng)估測(cè)試,性格成為選拔的關(guān)鍵因素之一。那些消極、缺乏自信的人更易產(chǎn)生壓力,譯者必須克服且不斷適應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)壓力,保持冷靜,擺脫外在干擾,繼續(xù)口譯。
在中國(guó),人大記者招待會(huì)可算壓力最大的口譯,譯者必須承擔(dān)來(lái)自環(huán)境、時(shí)間、說(shuō)話(huà)者口音、觀(guān)眾等各方面壓力。口譯現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力會(huì)很大程度影響譯者,導(dǎo)致發(fā)音失誤,錯(cuò)譯和語(yǔ)法錯(cuò)誤等。例如,在口譯的現(xiàn)場(chǎng)壓力下,譯者把“中國(guó)大陸”錯(cuò)譯成“China”,將“90,000,000”錯(cuò)譯成“19,000,000”。因此口譯者必須要適應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力并調(diào)整最佳狀態(tài),本文根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)壓力來(lái)源試給出幾條建議:
首先,做好譯前準(zhǔn)備。第一,譯者必須掌握好雙語(yǔ)知識(shí),這是口譯的基礎(chǔ)。第二,譯者還要掌握口譯的技巧和策略,如合理分配口譯精力,快速記筆記,緩解時(shí)間壓力等。許明武和左洪芬[8]將口譯的減壓策略通俗表述為“沒(méi)話(huà)找話(huà),短話(huà)長(zhǎng)說(shuō),難話(huà)巧說(shuō)”。龔龍生則認(rèn)為譯員應(yīng)掌握正確的接受、解碼信號(hào)的方式方法。譯員可以依靠預(yù)測(cè)手段,預(yù)測(cè)說(shuō)話(huà)人所講的內(nèi)容或即將出現(xiàn)的詞語(yǔ),并根據(jù)實(shí)際接受信息來(lái)修正原來(lái)的預(yù)測(cè)[9]。第三,譯者要提前準(zhǔn)備好口譯過(guò)程要用的東西,如:筆、筆記本,或者復(fù)習(xí)之前相關(guān)筆記等。
其次,譯者要盡可能提前熟悉口譯環(huán)境。如提前了解口譯時(shí)間、地點(diǎn)、參加人員,并可熟悉現(xiàn)場(chǎng)。譯者可先找準(zhǔn)自己位置,提前調(diào)試麥克風(fēng)音量大小,并估計(jì)到場(chǎng)情況等。
最后,口譯者還需積極地自我暗示,不斷鼓勵(lì)自己,樹(shù)立信心,增強(qiáng)應(yīng)對(duì)和及時(shí)緩解壓力的能力。
3.突變生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性
口譯簡(jiǎn)單分為三個(gè)步驟:聽(tīng)力、理解和表達(dá)。三個(gè)環(huán)節(jié)緊密相扣,互相關(guān)聯(lián),任何一個(gè)環(huán)節(jié)失敗都會(huì)影響下一環(huán)節(jié),最終可能導(dǎo)致整個(gè)口譯任務(wù)失敗。口譯每個(gè)過(guò)程都是外部環(huán)境和譯者內(nèi)部環(huán)境共同作用的結(jié)果,具體地說(shuō),口譯是譯者信息處理過(guò)程和譯者心理狀態(tài)共同作用的結(jié)果??谧g外部環(huán)境和內(nèi)部環(huán)境是動(dòng)態(tài)的,如果這些影響因素突然改變,那么口譯結(jié)果會(huì)如何?下文著重分析口譯突變生態(tài)環(huán)境。
“突變”或“變異”通常用于生物學(xué)或者生態(tài)學(xué),尤其在基因方面。而口譯的“突變環(huán)境”指在口譯中譯者事先未考慮到或預(yù)料到的突發(fā)狀況??谧g活動(dòng)的即時(shí)性和信息的大容量都增加口譯生態(tài)環(huán)境“突變”的可能性??谧g外在環(huán)境變化會(huì)導(dǎo)致譯者內(nèi)在環(huán)境的變化。譯者不是“翻譯機(jī)器”,情緒會(huì)隨著環(huán)境的突變而改變。因此,一旦現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境有突發(fā)狀況,譯者便會(huì)產(chǎn)生負(fù)面情緒并分散其有限精力。由此看來(lái),口譯的生態(tài)系統(tǒng)十分脆弱,口譯生態(tài)環(huán)境中各因素相互聯(lián)系,相互交織。所以突變環(huán)境會(huì)造成譯者極大心理壓力,口譯者須不斷地調(diào)整適應(yīng)這種突變環(huán)境,冷靜應(yīng)對(duì),繼續(xù)處理信息。生態(tài)環(huán)境最易突變的一種口譯便是商業(yè)談判。談判雙方為各自利益,不可避免會(huì)意見(jiàn)不合,甚至可能會(huì)發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)。當(dāng)譯者恰巧遇上這種狀況,譯者該如何處理?
首先,商業(yè)談判主要有三個(gè)過(guò)程:問(wèn)候階段、談判階段和最后決定。談判過(guò)程最重要,這個(gè)階段最可能發(fā)生突變狀況。例如,在談判階段,外方代表認(rèn)為中方代表報(bào)價(jià)太高,不能接受。他們說(shuō):Your price is ridiculous。如口譯者直接譯成中文:你方報(bào)價(jià)太荒謬了。這可能會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)緊張、不愉快的氣氛,也可能導(dǎo)致生態(tài)環(huán)境突變,如爭(zhēng)吵、辯論等。當(dāng)譯者遇到這種狀況,要先冷靜,盡可能調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)氣氛。譯者可靈活適應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境,將其翻譯成:你方價(jià)格高得有點(diǎn)離譜啊!
其次,譯者必須適應(yīng)突變環(huán)境,避免口譯中斷。但譯者也需充分、正確了解說(shuō)話(huà)者意圖。例如雙方在談?wù)撟罱K報(bào)價(jià),中方代表說(shuō):這是我們的最后價(jià)格,如你們一再堅(jiān)持,我們就沒(méi)必要再談下去,我們就不做這筆生意了。很明顯,說(shuō)話(huà)者已明確表達(dá)自己立場(chǎng),譯者應(yīng)直譯:This is our bottom price,if you stand firm,there is no point in further discussions,we'll call the whole deal off。但譯者也可向說(shuō)話(huà)者進(jìn)一步確認(rèn),弄清楚說(shuō)話(huà)者真正意圖,以免弄巧成拙,造成不必要的后果。
由上述分析討論可以看出,包括自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境、譯者生理和心理環(huán)境在內(nèi)的口譯生態(tài)環(huán)境,相互影響,相互交織。其中任何一個(gè)環(huán)節(jié)突變,口譯整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)會(huì)遭到嚴(yán)重破壞甚至崩潰。但和大自然生態(tài)系統(tǒng)不同,口譯生態(tài)系統(tǒng)可人為調(diào)節(jié),譯者能發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性不斷適應(yīng)選擇環(huán)境,維持口譯生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定,避免口譯失敗。
通過(guò)本文論述,口譯者的心理環(huán)境是指以口譯者的認(rèn)知系統(tǒng)為中心,口譯的現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力和外在突變環(huán)境因素對(duì)口譯者認(rèn)知過(guò)程產(chǎn)生調(diào)節(jié)和影響的心理系統(tǒng)。并從語(yǔ)言信息處理適應(yīng)性,現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力適應(yīng)性和突變生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性重點(diǎn)論述譯者的心理環(huán)境適應(yīng)性。正如《翻譯生態(tài)學(xué)》架起了自然科學(xué)和社會(huì)、人文科學(xué)間橋梁,將環(huán)境和心理兩個(gè)獨(dú)立概念聯(lián)系到一起,本文將《翻譯生態(tài)學(xué)》原理運(yùn)用于口譯研究,架起了口譯者宏觀(guān)心理層面與微觀(guān)心理層面研究的橋梁。
[1]夏征農(nóng).辭海[K].上海:上海辭書(shū)出版社,1994.
[2]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.
[3]黃梅花.口譯生態(tài)環(huán)境與譯員的多維適應(yīng)與選擇[J].澳門(mén)理工學(xué)報(bào),2007,(3):45 -51.
[4]VERSCHUEREN,JEF.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.
[5]GILE,D.Basic Concept Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamin,1995.
[6]CARROLL,D,W.Psychology of Langue[M].Brooks/Cole Publishing Company,1999.
[7]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[8]許明武,左洪芬.現(xiàn)場(chǎng)口譯中譯員“減壓策略”舉隅[J].中國(guó)翻譯,2008,(3):77 -81.
[9]龔龍生.心理壓力對(duì)口譯解碼過(guò)程的影響[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006,(108):40 -42.
H059
A
1001-7836(2012)06-0147-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.06.058
2012-03-06
官霞艷(1987-),女,浙江杭州人,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生,從事翻譯理論與實(shí)踐研究;陳茂林(1967-),男,河南南陽(yáng)人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師,從事英美文學(xué)與翻譯研究。
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2012年6期