張 媛
(新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 新疆 烏魯木齊 830047)
溫度是自然界最常見(jiàn)的一種現(xiàn)象,是人體最基本的感覺(jué)之一,屬于人類最早的認(rèn)知領(lǐng)域。從語(yǔ)言學(xué)角度研究溫度概念的表達(dá)不僅可以探知人類認(rèn)識(shí)能力的發(fā)展規(guī)律,而且有助于我們更加深入地理解語(yǔ)義發(fā)展的機(jī)制和動(dòng)因。從人的體驗(yàn)來(lái)看,溫度直接產(chǎn)生于身體的感受,是身體對(duì)外界環(huán)境變化作出反應(yīng)的結(jié)果。外界環(huán)境的溫度低于或高于人的正常情況下人的體溫時(shí),人體會(huì)感到寒冷、涼快、溫暖或炎熱。語(yǔ)言作為人類最重要的交際工具與人們的社會(huì)生活密切相關(guān),溫度概念經(jīng)常被運(yùn)用到人們的日常生活當(dāng)中,大到溫度變化對(duì)生態(tài)環(huán)境的影響,小到人們每天都在關(guān)注的天氣預(yù)報(bào)。任何一種語(yǔ)言中都存在著一定數(shù)量的表示溫度意義的形容詞,俄語(yǔ)中亦然。俄國(guó)學(xué)者 Рахилина Е. В.她把溫度形容詞劃分為三個(gè)領(lǐng)域: 暖域溫度形容詞, 其中包括:горячий、жаркий、знойный、раскаленный、тёплый; 冷域溫度形容詞 :холодный;“過(guò)渡”意義溫度形容詞,其中包括:тепловатый、чутьтёплый。在本文中我們僅對(duì)俄語(yǔ)溫度形容詞詞群中的核心詞 горячий、тёплый、холодный 與漢語(yǔ)中的基本溫度感覺(jué)詞冷、熱、溫進(jìn)行對(duì)比分析。
隱喻(метафора)是人類語(yǔ)言中最重要的一種表達(dá)手段。古希臘的一些學(xué)者最早注意到隱喻這種修辭法的力量:人們通過(guò)聯(lián)想的媒介,將兩個(gè)不同性質(zhì)的事物放在一起,取其相似之處進(jìn)行類比,以熟悉比生疏、具體比抽象、淺近比深?yuàn)W,使生疏的事物、抽象的道理、深?yuàn)W的知識(shí)描述得生動(dòng)形象,通俗易懂,從而使人們獲得感悟。所以,隱喻也就成了使用范圍最廣,頻率最高,能給言語(yǔ)帶來(lái)無(wú)數(shù)新穎奇巧、絢麗多彩的表達(dá)法的辭格之一。無(wú)怪乎有人把隱喻稱為“詩(shī)的語(yǔ)言”,它是“語(yǔ)言的信息功能和美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合”[1]。由于人體本身的構(gòu)造及其對(duì)外部世界的體驗(yàn),人類把由自身產(chǎn)生的一些基本認(rèn)知結(jié)構(gòu)投射到其他事物上,由此隱喻性地構(gòu)筑抽象范疇。由于溫度對(duì)人類生存的重要性,它被用來(lái)構(gòu)筑人類生活中許多抽象的范疇,由此衍生出眾多的概念隱喻。俄漢語(yǔ)形容詞的概念隱喻主要與以下范疇有關(guān):色彩、人的性格、情感和人與事物的活躍程度。
色彩是通過(guò)溫度構(gòu)筑的一個(gè)重要范疇。俄語(yǔ)中把各種色彩分為 тёплый свет(暖色)和 холодный свет(冷色)兩個(gè)范疇,但是絕對(duì)不能說(shuō) горячий свет(熱色)。 俄語(yǔ)的光線(свет)從語(yǔ)言角度而言是冷的物體,可能這與光線的顏色有關(guān),白—藍(lán)色屬于冷色。在俄語(yǔ)的語(yǔ)言世界圖景中,天體,如月亮和星星,也是寒冷的(太陽(yáng)例外,它首先被看做是熱源,而不是光源)。如:
他像他的父親,身材魁梧,熊一般的舉止,一雙帶綠色的眼睛寒光逼人。
漢語(yǔ)中對(duì)色彩范疇的分類與俄語(yǔ)略有不同。漢語(yǔ)中色彩范疇分為熱范疇、暖范疇和冷范疇。色彩本身并不存在溫度上的區(qū)分,因此所謂熱、暖和冷的色彩并非獨(dú)立于人類認(rèn)知的客觀范疇,它們完全是人體驗(yàn)的結(jié)果,其基礎(chǔ)是各種色彩對(duì)于人類心理產(chǎn)生的不同感受。在日常生活中,與火的色彩比較接近的顏色或類似的鮮紅的顏色會(huì)使人們產(chǎn)生熱的感覺(jué),而暖色會(huì)使人們感覺(jué)溫暖舒適、輕松,冷色則使人們產(chǎn)生寒冷的感覺(jué)。
各種溫度范疇可以用于描述人的品性。熱范疇形容詞通常表示性格沖動(dòng),情緒容易發(fā)生強(qiáng)烈的變化,尤其是憤怒;暖范疇形容詞通常表示性格平和,不會(huì)出現(xiàn)狂暴的行為;冷范疇形容詞通常指人們性格過(guò)于平和,不容易受到感情因素的影響。如:
涅霍達(dá)就比你冷靜得多,你太沖動(dòng)。
他既不像他哥哥那樣不通人情、一板一眼,也不像他的弟弟那樣冒失莽撞。
漢語(yǔ)中用溫度概念來(lái)表達(dá)人的性格通常稱 “溫和”、“溫厚”,如:只一放了學(xué),進(jìn)去見(jiàn)了那些女兒們,其溫厚和平,聰敏文雅,竟又變了一個(gè)。(《紅樓夢(mèng)》第二回)終溫且惠,淑慎其身?!ā对?shī)經(jīng)·邶風(fēng)·燕燕》) 一則,自然是因?yàn)闊o(wú)聊賴;二則,因?yàn)槁?tīng)人說(shuō),他倒很親近失意的人的,雖然素性這么冷。(魯迅《孤獨(dú)者》)
在日常生活中,對(duì)于各種事物我們常常產(chǎn)生不同的情感,或者喜愛(ài),或者討厭,或者沒(méi)有明顯的態(tài)度偏差,情感一般會(huì)通過(guò)言談舉止來(lái)傳遞,而溫度所衍生的概念隱喻在構(gòu)造不同的情感范疇中也起著重要作用。其中,熱范疇通常表示感情深厚、 熱情的, 如:горячая любовь (熱戀),горячий приём(熱情的招待);暖范疇的隱喻意義與熱范疇大體一致,也表示對(duì)人或事物的友好或喜愛(ài)的態(tài)度。Тёплый首先意味著因?yàn)椴煌脑颉笆谷烁械接淇臁?,這種愉快是本人真誠(chéng)的反應(yīng)。如:тёплые чувства(溫暖的感覺(jué)),тёплый взгляд(溫暖的目光),тёплое письмо(暖意洋洋的信),тёплые слова(溫暖的話語(yǔ)),тёплые воспоминания (溫馨的回憶),тёплый приём (熱情的招待),тёплая встреча(熱情的接待) 等。Тёплое отношение(友好的關(guān)系),тёплая дружба(令人感到溫暖的友誼)說(shuō)明真誠(chéng)和愉快的關(guān)系,它們使人心里感到溫暖。在這里俄漢語(yǔ)的用法是相通的,這一隱喻的表達(dá)方式在漢語(yǔ)中體現(xiàn)得很普遍,如:溫馨提示;熱情迎圣火,激情辦盛會(huì)。
與熱、暖兩個(gè)范疇相反,冷范疇通常隱喻對(duì)他人的漠不關(guān)心,沒(méi)有感情,但可能具有理智和冷靜。 俄語(yǔ)“холодный”(冷的)首先喻指人及其行為,這與 холодный 的直義“缺乏人的熱量的來(lái)源”有關(guān),指沒(méi)有心腸(душа и сердце)的。在語(yǔ)言的樸素的世界圖景中,душа和 сердце負(fù)責(zé)人的情感, 所以холодный 隱喻地表示 бездушный (冷酷的)、бессердечный(無(wú)情的),具有反面評(píng)價(jià)。 例如 холодный человек 指冷漠無(wú)情的人。 類似搭配還有:холодный взгляд (冷冷的眼光),холодные слова(冰冷的話語(yǔ)),холодный голос(冰冷的聲音)等。漢語(yǔ)中“冷的”在隱喻上也具有接近的表達(dá),反映了俄漢語(yǔ)言世界圖景在“冷”的溫度語(yǔ)義的隱喻使用上的接近甚至交叉。漢語(yǔ)里類似的隱喻表達(dá)有:冷心腸、冰冷的話語(yǔ)、冷靜、冷酷、冷清清、冷眼、冷戰(zhàn)等。如:門(mén)子聽(tīng)了,冷笑道:“老爺說(shuō)的何嘗不是大道理,但只是如今世上是行不去的?!保ā都t樓夢(mèng)》第四回)
俄語(yǔ)中溫度形容詞的另一個(gè)概念隱喻與人或事物的活躍程度有關(guān)。當(dāng)一個(gè)情境涉及大量的人或事物,并且他們(它們)處于非?;钴S的狀態(tài)之時(shí),用于描述的語(yǔ)言形式會(huì)體現(xiàn)熱的范疇。反之,當(dāng)一個(gè)情境涉及很少的人或事物,或者沒(méi)有人或事物,而且人或事物處于平靜的狀態(tài)之時(shí),語(yǔ)言形式則體現(xiàn)為冷范疇。 如:горячая линия(熱線),горячий бой(激烈的戰(zhàn)斗)等 。 Звезды ждали её выхода, холодно поблескивали в холодном небе.(Айтм.,Прощай,Гульсары! )群星在等待著月亮的升起,在冷冷清清的天空中,凄凄慘慘地閃爍著。
漢語(yǔ)的熱范疇中,火處于認(rèn)知上的突顯地位,因此與火有關(guān)的事物通常表示一個(gè)實(shí)體處于高度活躍的狀態(tài),或者處于緊急狀態(tài),需要馬上處理,如報(bào)刊中常出現(xiàn)的“熱點(diǎn)問(wèn)題”、“熱門(mén)”、“熱銷”。與熱范疇正好相反,冷范疇中處于認(rèn)知突顯地位的是冰。許多處于不活躍狀態(tài)的人或事物被隱喻為與冰有關(guān)的事物。如:黛玉笑道:“要來(lái)一群都來(lái),要不來(lái)一個(gè)也不來(lái),今兒他來(lái)了,明兒我再來(lái),如此間錯(cuò)開(kāi)了來(lái)著,豈不天天有人來(lái)了?也不至于太冷落,也不至于太熱鬧了。姐姐如何反不解這意思?”(《紅樓夢(mèng)》第八回)
本文通過(guò)對(duì)比分析俄漢語(yǔ)溫度形容詞概念隱喻為概念隱喻的普遍性研究提供佐證。同時(shí),本文通過(guò)例句說(shuō)明俄漢語(yǔ)中幾種抽象范疇是怎樣通過(guò)隱喻而產(chǎn)生,這些分析可以應(yīng)用于兩種語(yǔ)言對(duì)外教學(xué)中,使學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到各種范疇之間的溫度形容詞系統(tǒng)的有理?yè)?jù)的聯(lián)系,更好地掌握這些詞匯。
[1]楊衍松.俄語(yǔ)的隱喻[J].外語(yǔ)研究,1997(1):33.