• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    政府工作報(bào)告英譯本的句法分析

    2012-04-13 22:46:56
    關(guān)鍵詞:原句短句主語

    謝 靜

    (江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院,江西贛州 341000)

    政府工作報(bào)告英譯本的句法分析

    謝 靜

    (江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院,江西贛州 341000)

    政府工作報(bào)告屬于一種特殊的文體,由總理口頭發(fā)表,有一定的口語特征;但其語言又是經(jīng)過精心雕琢的,有一定的書面語體特征,因而政府工作報(bào)告的翻譯有著自己獨(dú)特的要求。基于此,從句法層面詳細(xì)探討政府工作報(bào)告的英譯文特點(diǎn),討論可行的翻譯技巧,以期對(duì)今后政府工作報(bào)告的翻譯工作起到一定的指導(dǎo)作用。

    政府工作報(bào)告翻譯;句法層面;分析

    一年一度的政府工作報(bào)告是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、人民生活等各個(gè)方面,理所當(dāng)然地成為國際社會(huì)了解中國形勢(shì)和政策主張的最重要、最權(quán)威的來源,因而其翻譯有著自己獨(dú)特的要求。本文將焦點(diǎn)放在句法層面上,參照了漢英句型上的差異,詳細(xì)探討政府工作報(bào)告的英譯文在句法層面的特點(diǎn),期望從中得到啟發(fā),總結(jié)出一些可行的翻譯技巧,以期對(duì)今后政府工作報(bào)告的翻譯工作起到借鑒作用。

    一、短句的翻譯

    漢語句子的結(jié)構(gòu)通常比較松散,并不是以一個(gè)謂語詞為中心,并列結(jié)構(gòu)出現(xiàn)得比較多,句子內(nèi)容的邏輯也較為松散。而英語句子往往由一個(gè)謂語詞支配整個(gè)句子,結(jié)構(gòu)比較緊湊[1]。政府工作報(bào)告中存在許多漢語短句,因此在翻譯過程中,要特別注意使?jié)h英句子在邏輯上達(dá)到對(duì)等。例如:

    1.同時(shí),抓緊調(diào)整和完善有關(guān)的法律法規(guī)。大力培訓(xùn)各類專門人才。

    In addition,we should lose no time in revising and improving relevant laws and regulations and step up our efforts to train various types of special personnel.

    在此例中,漢語原句中的兩個(gè)短句屬于同一語義單元,而且第二個(gè)短句在內(nèi)容上是第一個(gè)短句的目的或目標(biāo),因此譯文把這兩個(gè)短句并列成了一個(gè)句子,符合英語的邏輯習(xí)慣。

    2.五是推進(jìn)公立醫(yī)院改革試點(diǎn)。重點(diǎn)改革管理體制、運(yùn)行機(jī)制和監(jiān)管機(jī)制。

    Fifth,we will carry forward pilot reforms in public hospitals

    with the emphasis on reforms in their management system and their operation and oversight mechanisms.

    在這個(gè)例子中,漢語原句中的第二個(gè)短句是第一個(gè)短句內(nèi)容上的進(jìn)一步闡述,所以譯者用一個(gè)介詞短語進(jìn)行處理,把這兩個(gè)短句合并成了一個(gè)英語句子,使其內(nèi)在邏輯更加緊湊。

    二、長句的翻譯

    漢語是意合的語言,英語是形合的語言。一個(gè)漢語句子常常會(huì)由幾個(gè)松散的子句組成,而政府工作報(bào)告所表述的內(nèi)容比較豐富,往往會(huì)出現(xiàn)許多這樣的漢語長句,因此在翻譯過程中,譯者要采取適當(dāng)?shù)姆椒▉頊?zhǔn)確地表述原句的內(nèi)在邏輯。例如:

    1.今年把支付國債利息列入財(cái)政預(yù)算支出,赤字比按原口徑計(jì)算多一些,但當(dāng)年財(cái)政赤字和發(fā)債規(guī)模大體保持去年水平,仍控制在可以承受的范圍內(nèi)。

    Because the servicing of treasury bonds is listed in this year's budget,the deficit is somewhat larger than originally expected.Nevertheless,the deficits and the issue of treasury bonds this year will roughly stand at the previous year's levels and still be kept within limits our national economy can sustain.

    此例中的漢語原句是一個(gè)并列復(fù)合句,譯者在翻譯時(shí)增加了兩個(gè)連接詞“because”和“nevertheless”體現(xiàn)出了其內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。

    2.消費(fèi)需求不足,第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展滯后,自主創(chuàng)新能力不強(qiáng),能源資源消耗多,環(huán)境污染重,城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展差距仍在擴(kuò)大。

    Consumption demand is insufficient,and development of tertiary industries is sluggish.Our capacity for independent inno-vation is weak.Consumption of energy and other resources is high.Environmental pollution is serious.Disparities in development between urban and rural areas and between regions are widening.

    在上面的例子中,漢語原句是由幾個(gè)松散的短句組成,如果把每一個(gè)短句都翻譯成一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語從句,那么整個(gè)譯文就會(huì)顯得很累贅。為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,譯者把這個(gè)漢語長句翻譯成了幾個(gè)獨(dú)立的英語句子。

    三、無主語句的翻譯

    筆者在前面已經(jīng)提到,漢語是意合的語言,只要意思能表達(dá)清楚,句子中的某個(gè)成分就可以省略。而英語是形合的語言,強(qiáng)調(diào)句子成分的完整,特別是主語和謂語不可缺少。因此在漢譯英的過程中,要特別注意這一區(qū)別。

    在政府工作報(bào)告中,存在著大量無主語的句子,筆者總結(jié)了以下三種翻譯方法來處理這種類型的句子。

    1.補(bǔ)充主語

    例如:

    毫不放松地加強(qiáng)三農(nóng)工作。

    We continued to strengthen our work related to agriculture,rural areas and farmers without any letup.

    中國讀者能毫不費(fèi)力地推斷出這句的主語,但是英語句子中如果缺少主語,在語法上就是錯(cuò)誤的,因此在翻譯時(shí)有必要補(bǔ)充上主語。

    2.使用被動(dòng)語態(tài)

    例如:

    財(cái)稅、金融、價(jià)格、行政管理等重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)的改革取得新突破。

    New breakthroughs were made in reforms in key areas and crucial links,such as the fiscal,taxation,financial and pricing systems and administration.

    在此例中,漢語原句中有很明確的賓語成分,在翻譯時(shí),可以把賓語轉(zhuǎn)換成主語,使用被動(dòng)語態(tài)來處理這個(gè)句子。而且被動(dòng)語態(tài)的句子在英語中也非常常見,所以這是處理無主語句子的很好的方法。

    3.把非主語部分轉(zhuǎn)換成主語

    例如:

    加強(qiáng)和改進(jìn)企業(yè)質(zhì)量、成本、營銷管理。

    Enterprises need to tighten and improve their management of quality,costs and marketing.

    漢語原句中的“企業(yè)”并不是主語成分,但是根據(jù)原文的意思,“企業(yè)”是“加強(qiáng)和改進(jìn)”的實(shí)施者,因此在翻譯時(shí),譯者把它轉(zhuǎn)換成了主語部分。

    四、含有并列結(jié)構(gòu)的句子翻譯

    在政府工作報(bào)告中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些含有并列結(jié)構(gòu)的句子,這些句子使用并列結(jié)構(gòu)多是為了達(dá)到讀音、節(jié)奏和意義上的強(qiáng)調(diào)作用。在翻譯這些句子時(shí),譯者應(yīng)在不影響原文信息的同時(shí)盡量保持原文的結(jié)構(gòu),必要時(shí)再進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的修改。例如:

    1.這是擴(kuò)大內(nèi)需最主動(dòng)、最直接、最有效的措施。

    This is the most active,direct and efficient way we can expand domestic demand.

    此譯文不僅很好地傳遞了原文的意思,也很好地保留了原文的并列結(jié)構(gòu),因此同時(shí)達(dá)到了邏輯和結(jié)構(gòu)上的對(duì)等。

    2.要讓人民群眾買得放心、吃得安心、用得舒心。

    ...so that the people buy food and drugs with co nfidence and consume them with satisfaction.

    在此例中,譯者雖然沒有把原文的三個(gè)并列結(jié)構(gòu)都在譯文中對(duì)應(yīng)地翻譯出來,但是我們可以看到,英譯文仍然使用了兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)來傳達(dá)原文的意思,達(dá)到了同等的效果。

    但是,并不是每個(gè)并列結(jié)構(gòu)的漢語句子都能使用并列結(jié)構(gòu)的英語句子來進(jìn)行翻譯,在這種情況下,譯者的主要任務(wù)是傳達(dá)句子的內(nèi)容和內(nèi)在邏輯,使目的語讀者能夠充分理解并欣賞原文,達(dá)到和源語讀者對(duì)等的感受[2]。如:

    3.我們完全有信心、有條件、有能力克服困難,戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)。

    We are fully confident that we will overcome difficulties and challenges,and we have the conditions and ability to do so.

    在上面的例子中,漢語原句含有三個(gè)并列結(jié)構(gòu),但是很顯然,他們?cè)谟⒄Z中沒有能與之對(duì)應(yīng)的并列結(jié)構(gòu),因此譯者改變了原文的句子結(jié)構(gòu),盡量傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確含義和內(nèi)在邏輯。

    綜上所述,對(duì)于政府工作報(bào)告中不同句子類型的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)參照漢英兩種語言在句型上的差異,準(zhǔn)確分析漢語原句的內(nèi)在邏輯,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,清楚地傳遞原文信息,并且使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

    :

    [1]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[G].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:118.

    [2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,1993:168.

    H059

    A

    1001-7836(2012)12-0160-02

    10.3969/j.issn.1001-7836.2012.12.065

    2012-10-15

    謝靜(1983-),女,江西贛州人,教師,碩士研究生,從事翻譯學(xué)研究。

    猜你喜歡
    原句短句主語
    談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
    短句,讓表達(dá)更豐富
    十幾歲(2022年34期)2022-12-06 08:06:24
    短句—副詞+謂語
    短句—謂語+賓語
    仿寫句子
    盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
    青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
    托福閱讀句子簡(jiǎn)化題解題策略
    新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
    英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
    強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
    長句變短句方法例談
    德惠市| 香格里拉县| 松桃| 承德县| 吉安市| 栾城县| 车致| 禹城市| 福建省| 潞城市| 富锦市| 宁南县| 怀化市| 绵竹市| 阿拉尔市| 镇安县| 四会市| 桐庐县| 康定县| 浦北县| 福贡县| 丰镇市| 邢台市| 德安县| 井陉县| 沙雅县| 海晏县| 德令哈市| 靖宇县| 武胜县| 衡阳市| 台南市| 昂仁县| 乌什县| 岳阳县| 米脂县| 木里| 福清市| 香格里拉县| 花莲县| 华亭县|