康 艷, 吳 建
(南京郵電大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 江蘇 南京 210046)
利用院校優(yōu)勢(shì) 培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才
——理工科院校英語專業(yè)翻譯課程改革探索
康 艷, 吳 建
(南京郵電大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 江蘇 南京 210046)
隨著本科翻譯專業(yè)的建設(shè),傳統(tǒng)的英語專業(yè)翻譯課程模式受到很大沖擊,以往的教學(xué)翻譯已經(jīng)無法滿足就業(yè)市場(chǎng)及學(xué)生的期待。理工科院校相比綜合性大學(xué)和外語類院校缺少專業(yè)方面的優(yōu)勢(shì),因此,結(jié)合院校特色和優(yōu)勢(shì),采用“校本位”的定位,創(chuàng)新翻譯課程模式,有利于理工科院校走出與眾不同的復(fù)合型人才培養(yǎng)之路。
院校優(yōu)勢(shì);教學(xué)翻譯;翻譯教學(xué);教學(xué)模式
作為一門實(shí)踐性很強(qiáng)的綜合技能課,翻譯課“涉及到學(xué)生的英語詞匯、語法、語言知識(shí)、理解能力、表達(dá)能力、寫作能力、漢語水平等等,可以說是除了聽力和口語表達(dá)之外的各種語言能力的綜合體現(xiàn)”[1]。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,目前翻譯課程建設(shè)在教材選擇、課堂講授方式、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面存在許多亟待解決的問題。
從傳統(tǒng)課堂講授內(nèi)容來看,翻譯教材在編撰上往往傾向于語言文學(xué)類,對(duì)其他專業(yè)知識(shí)涉及甚少。教師講解往往以句子為單位,重點(diǎn)在于翻譯技巧的傳授。在翻譯課程的考核中,文學(xué)文體是主角,實(shí)用文體很少涉及,即使有也只是點(diǎn)綴,考試是指揮棒,學(xué)生的學(xué)習(xí)必然受其影響。
毋庸置疑,“文學(xué)翻譯對(duì)翻譯者的素質(zhì)發(fā)揮著底層基礎(chǔ)之用,它決定了譯者對(duì)自身工作價(jià)值的意識(shí),對(duì)提升翻譯作品的品質(zhì),提升翻譯行業(yè)的地位發(fā)揮著長(zhǎng)遠(yuǎn)的推動(dòng)作用”[2]。然而有人統(tǒng)計(jì),文學(xué)翻譯在翻譯實(shí)務(wù)中所占比重不足5%。目前英語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學(xué)研究和外語教學(xué)工作之外,大多數(shù)都要從事科技文化交流、經(jīng)濟(jì)合作和對(duì)外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語工作。顯而易見,“經(jīng)院式”的翻譯課程模式使英語專業(yè)的學(xué)生在畢業(yè)后很難滿足用人單位的要求,畢業(yè)生需較長(zhǎng)時(shí)間才能適應(yīng)工作環(huán)境。
據(jù)第三方調(diào)查公司麥可思公司2010年發(fā)布的調(diào)查報(bào)告,英語專業(yè)目前在就業(yè)市場(chǎng)已經(jīng)被亮出“紅牌”。面臨巨大的就業(yè)壓力,根據(jù)社會(huì)期望與需求調(diào)整人才培養(yǎng)方向也成為各個(gè)院校一種必然的趨勢(shì)和選擇。
2.1 英語專業(yè)翻譯課程定位
根據(jù)教育部2000年版的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)對(duì)翻譯(筆譯)的描述,“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。介紹各類文體語言的特點(diǎn)、漢英兩種語言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力”[3]。從以上描述,我們可以看出,一方面,翻譯課在英語專業(yè)的課程體系中,充當(dāng)著學(xué)習(xí)語言的一個(gè)重要手段和方法,就是傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯;同時(shí)《大綱》也強(qiáng)調(diào)在翻譯課程的教學(xué)中,翻譯能力、交流能力的培養(yǎng)應(yīng)該被放在重要位置,即翻譯教學(xué)。
在此我們需要首先澄清這兩個(gè)不同的概念,即教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)。讓·德利爾認(rèn)為,教學(xué)翻譯(學(xué)校翻譯)是指“為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運(yùn)用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法[4]24”。而翻譯教學(xué)的目的是“學(xué)習(xí)在特定場(chǎng)合下傳遞具體內(nèi)容是的語言的運(yùn)用”,不再是單純的為了學(xué)習(xí)語言而進(jìn)行的活動(dòng),“已經(jīng)超越了語言的界限”[4]26。張美芳指出,前者是通過翻譯練習(xí)以提高學(xué)習(xí)者的外語水平,是外語教學(xué)的一部分;后者是把翻譯作為一門專業(yè)來教,其主要任務(wù)是系統(tǒng)的介紹翻譯的基本知識(shí),訓(xùn)練初步的翻譯方法與技巧,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的翻譯觀[5]。
目前在我國(guó)除了傳統(tǒng)的英語專業(yè)之外,已經(jīng)開始建設(shè)翻譯專業(yè),涵蓋了從本科到博士的各個(gè)層次。翻譯專業(yè)的建設(shè)標(biāo)志著人們長(zhǎng)期以來的誤解正在被糾正,即認(rèn)為外語人才就是翻譯人才,學(xué)好外語自然會(huì)成為合格的翻譯人才。但同時(shí)翻譯本科專業(yè)的建設(shè)也給傳統(tǒng)的英語專業(yè)的翻譯課程帶來了很大壓力。語言能力是翻譯的必要條件,但是僅具備語言能力并不足以進(jìn)行翻譯實(shí)踐。顯然傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯似乎已經(jīng)無法滿足學(xué)生的心理期待和就業(yè)市場(chǎng)的社會(huì)期待。英語專業(yè)的翻譯課程定位應(yīng)該是介于教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)之間的,既要培養(yǎng)學(xué)生的語言基本功,同時(shí)也要強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)、翻譯能力和一定的實(shí)際操作技能。
2.2 “校本位”翻譯課程模式
目前我國(guó)大多數(shù)高校都開設(shè)有英語專業(yè),其中包括很多重點(diǎn)綜合性大學(xué)和外語類院校,與這類院校相比,理工科院校在生源、師資、辦學(xué)規(guī)模和條件等各方面均不占優(yōu)勢(shì)。因此,理工科院校的英語專業(yè)翻譯課程必須結(jié)合院校優(yōu)勢(shì)進(jìn)行創(chuàng)新,即所謂的“校本位”的課程模式。
“校本位”的課程模式是指結(jié)合一個(gè)綜合的坐標(biāo)參照系確定課程在專業(yè)中的定位與課程培養(yǎng)目標(biāo)。這個(gè)坐標(biāo)參照系包括地域經(jīng)濟(jì)發(fā)展、院校特色及優(yōu)勢(shì)、師資情況、辦學(xué)規(guī)模和條件、學(xué)生生源情況等諸多因素。因此“校本位”的定位顯然可以使理工科院校在人才培養(yǎng)方面揚(yáng)長(zhǎng)避短,走出自己的特色之路。
課程模式涉及教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、課堂教學(xué)、第二課堂開展、評(píng)價(jià)手段等要素。結(jié)合學(xué)校特色與優(yōu)勢(shì)有助于在既定的培養(yǎng)目標(biāo)下,針對(duì)不同的要素探索不同的教學(xué)模式,進(jìn)而突出人才培養(yǎng)特色。
3.1 教學(xué)內(nèi)容的選擇
要想實(shí)現(xiàn)一門課程的教學(xué)目標(biāo),一套高質(zhì)量的教材是必須的。根據(jù)不同的教學(xué)目標(biāo)來選擇合適的語料進(jìn)行教學(xué),對(duì)于保證教學(xué)質(zhì)量和激發(fā)學(xué)習(xí)者興趣和動(dòng)機(jī)有著重要意義。合格的翻譯教材應(yīng)該具備以下幾個(gè)特點(diǎn):
1)語言基礎(chǔ)訓(xùn)練與實(shí)用技能培養(yǎng)并重。從上世紀(jì)70年代末至今,我國(guó)的翻譯教材編撰有了較大發(fā)展。目前翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求主要是經(jīng)貿(mào)、科技等方面,翻譯理論和翻譯研究也在迅速發(fā)展,因此在出版市場(chǎng)已經(jīng)能看到一些有針對(duì)性的將語言基礎(chǔ)訓(xùn)練和實(shí)用技能培養(yǎng)并重的翻譯教材。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,傳授語言知識(shí)與培養(yǎng)翻譯能力并不矛盾,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯與實(shí)用翻譯并不沖突,兩者是在一個(gè)平面上進(jìn)行的,因?yàn)榉g能力和交際能力的培養(yǎng)只能在具有較好的雙語能力(母語能力和外語能力)的學(xué)生中進(jìn)行。張美芳認(rèn)為,語言能力是翻譯的基礎(chǔ),對(duì)語言結(jié)構(gòu)和語言變異的認(rèn)識(shí)會(huì)直接影響譯員的翻譯質(zhì)量,因此翻譯教材有必要包括雙語對(duì)于與語義轉(zhuǎn)換等內(nèi)容[5]。
2)提供真實(shí)的語料和語境。根據(jù)大多數(shù)翻譯教師的直覺和專家們的建議,翻譯的材料應(yīng)該來源于實(shí)踐,不應(yīng)僅囿于文學(xué)材料,比如報(bào)刊雜志文章、旅游宣傳資料、廣告、科普讀物、政治文件等。隨著全球化的快速進(jìn)程,真實(shí)的語料俯拾皆是,可是有了真實(shí)的語料未必一定可以提高學(xué)生的翻譯意識(shí)和翻譯能力。問題就在于,這些教材內(nèi)容在操練過程中存在著缺乏真實(shí)語境的問題。翻譯活動(dòng)是一種交際活動(dòng),根據(jù)不同的背景、翻譯目的而進(jìn)行。目前我國(guó)絕大多數(shù)翻譯教材中,僅能見到單獨(dú)的句、段翻譯,對(duì)于語料的出處和背景不著一字。我們知道,實(shí)際的翻譯過程是一個(gè)以譯者為中介的有選擇性和目的性的跨文化交際行為。根據(jù)德國(guó)功能翻譯理論,“翻譯行為”要從翻譯的預(yù)期功能和目的出發(fā)詮釋翻譯活動(dòng),而非以原語為中心的靜態(tài)研究模式。而我們的教材強(qiáng)調(diào)的是文本之內(nèi)的功夫,在翻譯的過程中,學(xué)生僅僅關(guān)注語內(nèi)信息,對(duì)于語境信息選擇回避。這樣的翻譯練習(xí)忽略了翻譯的文化性、目的性和交際性,只能提高學(xué)習(xí)者的語言能力,而對(duì)于翻譯能力和翻譯意識(shí)的培養(yǎng)是沒有功效的。因此,翻譯教學(xué)內(nèi)容除了在語料選擇上注重真實(shí)性、趣味性之外,還要強(qiáng)調(diào)提供或賦予語料以真實(shí)語境,才能在日常學(xué)習(xí)和翻譯練習(xí)中逐漸增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的翻譯意識(shí)與交際能力;強(qiáng)調(diào)語料使用的目的性和針對(duì)性,從而縮小課堂教學(xué)和實(shí)際翻譯之間的距離。強(qiáng)調(diào)真實(shí)材料和語境的同時(shí),文學(xué)翻譯不可拋棄,相反應(yīng)該時(shí)時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品,進(jìn)行相當(dāng)數(shù)量的文學(xué)翻譯練習(xí)。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯可以使譯者體會(huì)語言復(fù)雜多樣的結(jié)構(gòu)和美感,另外可以提高語言使用者在語言方面的創(chuàng)造力和感悟力。
3)根據(jù)院校學(xué)科優(yōu)勢(shì),補(bǔ)充特色語料。要想實(shí)現(xiàn)復(fù)合型人才的培養(yǎng),必須實(shí)現(xiàn)從單科語言教學(xué)到結(jié)合專業(yè)學(xué)習(xí),從純語言文學(xué)到復(fù)合型英語人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。各院??山Y(jié)合自身特色及學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)的實(shí)際,將翻譯教學(xué)進(jìn)行適度的非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。在翻譯教學(xué)內(nèi)容中增加院校特色和服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的語言材料,顯然有助于在“通才”的基礎(chǔ)上體現(xiàn)一定的“專才”品質(zhì)。對(duì)于這種體現(xiàn)院校特點(diǎn)的材料,教師應(yīng)根據(jù)校本情況,對(duì)教材做出相應(yīng)的補(bǔ)充和改進(jìn),力求在介紹翻譯基本知識(shí)的基礎(chǔ)上,增加專業(yè)翻譯內(nèi)容。對(duì)于該部分語料的篩選要注意,不可太專,需要結(jié)合院校開設(shè)的相關(guān)專業(yè)課程而定。相關(guān)專業(yè)課程即所謂的讓學(xué)生可以“上知天文下知地理”的課程,這類課程強(qiáng)調(diào)寬度但并不強(qiáng)調(diào)深度,可以幫助學(xué)生在外交、經(jīng)貿(mào)、法律、管理、新聞、教育、科技、文化、軍事等領(lǐng)域有所涉獵。各校在課程開設(shè)上一般不能面面俱到,但往往結(jié)合優(yōu)勢(shì)學(xué)科,有所側(cè)重。從全國(guó)來看,“不同學(xué)校、不同學(xué)科優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),從而培養(yǎng)出國(guó)家需要的、精通不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯專才”[6]。
3.2 課堂教學(xué)和第二課堂緊密結(jié)合
課堂教學(xué)歷來是外語教學(xué)強(qiáng)調(diào)的一個(gè)環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯課堂中,教師盡可能多地向?qū)W生灌輸知識(shí),以備以后實(shí)踐之用。現(xiàn)實(shí)情況是,一方面學(xué)生基本的語言能力不可能僅靠翻譯課堂提高;另一方面,即使學(xué)生掌握了課堂及課外練習(xí)的全部?jī)?nèi)容,如果不具備基本的翻譯意識(shí)和翻譯能力,走出校門之后仍然不能獨(dú)立面對(duì)工作中的翻譯實(shí)踐。因此課堂教學(xué)中,教師和學(xué)習(xí)者的角色必須轉(zhuǎn)變,教和學(xué)的觀念也要轉(zhuǎn)變,不是要授學(xué)生以“魚”,而要授學(xué)生以“捕魚之道”。
鑒于翻譯教學(xué)的交互性和操作性特點(diǎn),翻譯課堂要由原來教師為中心的模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心。在課堂講授中,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯中學(xué)會(huì)翻譯,教師可以指導(dǎo)、協(xié)助,但是應(yīng)該是以學(xué)生為中心,把任務(wù)和壓力留給學(xué)生。有了真實(shí)的翻譯材料,同時(shí)充分利用現(xiàn)代教學(xué)手段,教師可以模擬真實(shí)的語境,給出情景式的翻譯任務(wù):教師和一部分學(xué)生可以充當(dāng)翻譯任務(wù)發(fā)起者、委托人、譯文使用者,另一部分學(xué)生擔(dān)任譯者等,在這樣的模擬翻譯實(shí)踐中,擔(dān)任譯者的學(xué)生能體會(huì)什么是翻譯行為;擔(dān)任譯文發(fā)起者、委托人或譯文使用者的學(xué)生自然變成了評(píng)價(jià)者,師生之間可以進(jìn)行充分的交流和討論,辯論和合作,不僅真正實(shí)現(xiàn)了師生互動(dòng)和生生互動(dòng),最關(guān)鍵的是學(xué)生既參與了翻譯實(shí)踐,也參與了翻譯評(píng)價(jià),在這樣的模擬翻譯實(shí)踐中,學(xué)生要滿足翻譯任務(wù)委托者的需求,其實(shí)就是滿足市場(chǎng)需求。教師唱“獨(dú)角戲”的情況不復(fù)存在,相反,在大多數(shù)情況下教師充當(dāng)著一個(gè)協(xié)調(diào)者的角色,幫助學(xué)生成為知識(shí)的探究者和意義構(gòu)建的主體,實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯意識(shí)和翻譯能力的自我建構(gòu)。
培養(yǎng)復(fù)合型人才,僅靠課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,院校還需要充分利用學(xué)校資源、社會(huì)資源,增加學(xué)生在校期間的翻譯實(shí)踐,可通過建立模擬翻譯工作坊、翻譯公司等,把課堂向課外、向社會(huì)延伸。將語言學(xué)習(xí)與更為廣闊的社會(huì)活動(dòng)之間建構(gòu)聯(lián)系,同時(shí)使在課外活動(dòng)中養(yǎng)成團(tuán)體協(xié)作意識(shí)。“復(fù)合型人才的培養(yǎng)不能只靠課堂教學(xué),必須創(chuàng)造良好的、能幫助學(xué)生具備復(fù)合型知識(shí)結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)環(huán)境和氛圍。因此,開展以學(xué)生為主體的‘第二課堂’教學(xué)活動(dòng)是十分必要的……只要我們提供便于學(xué)生向復(fù)合型方向發(fā)展的客觀條件,學(xué)生會(huì)自我‘復(fù)合’其知識(shí)結(jié)構(gòu)。高校英語專業(yè)培養(yǎng)的應(yīng)是復(fù)合型的高級(jí)英語人才。我們的培養(yǎng)規(guī)格不能降低,我們的培養(yǎng)措施應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)”[7]。
3.3 評(píng)價(jià)方式:用好“指揮棒”
張曉蕓認(rèn)為,人們賦予測(cè)試的社會(huì)價(jià)值越大,考試對(duì)教育和社會(huì)的影響就越明顯。教育界把測(cè)試對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)的影響稱為反撥效應(yīng)[8]。因此翻譯考試對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)習(xí)的反撥效應(yīng)也是不可忽視的。測(cè)試可能對(duì)課堂教學(xué)的反撥效應(yīng)有可能是積極的也有可能是消極的一面。翻譯測(cè)試對(duì)翻譯教學(xué)的反撥作用一方面體現(xiàn)在信息反饋上。翻譯測(cè)試有利于發(fā)現(xiàn)翻譯教與學(xué)中的問題。教師可以通過測(cè)試了解學(xué)生的翻譯能力和教學(xué)目標(biāo)的差距,并據(jù)此調(diào)整教學(xué)計(jì)劃和授課方法,提高教學(xué)的有效性。另一方面,對(duì)學(xué)生而言,也可以通過備考、參加考試和獲取成績(jī)這個(gè)過程了解測(cè)試的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略和自身的薄弱環(huán)節(jié),調(diào)節(jié)自己的日常學(xué)習(xí)計(jì)劃、學(xué)習(xí)策略和翻譯策略。可見在目前條件之下,考試對(duì)于學(xué)生課堂和課外的學(xué)習(xí)發(fā)揮著重要的作用,因此要想改革翻譯教學(xué)模式,必須發(fā)揮考試的“指揮棒”作用,對(duì)翻譯考試標(biāo)準(zhǔn)和模式也要相應(yīng)進(jìn)行創(chuàng)新。
1)改變理念,測(cè)試的焦點(diǎn)是翻譯能力。在整個(gè)命題過程中,教師要貫徹這一指導(dǎo)思想,即翻譯考試重點(diǎn)在于考察學(xué)生的翻譯能力,不僅僅是外語能力,理想的翻譯測(cè)試應(yīng)該既能反映學(xué)生的外語能力,也能體現(xiàn)翻譯能力。因此在命題方面,交際型題目應(yīng)該占一定比重。交際型題目的特點(diǎn)在于要在雙語間轉(zhuǎn)換并傳遞各個(gè)層面的信息,這種信息不僅有語言本身的,還包括社會(huì)、文化等層面的相關(guān)信息,最終的翻譯成果應(yīng)該是以交際為目的的。
2)提高翻譯測(cè)試的信度和效度,平衡主觀題和客觀題的比重,提出明確細(xì)化的評(píng)分細(xì)則。一般翻譯測(cè)試中題型可能涉及正誤判斷、多項(xiàng)選擇、填空、簡(jiǎn)答(譯文比較題、分析或評(píng)論題)、改譯、全譯和變譯等題型。主客觀題相比較,主觀題更能反應(yīng)出學(xué)習(xí)者的真實(shí)水平。但是目前在主觀題評(píng)分細(xì)則方面,大多數(shù)翻譯考試,包括專業(yè)八級(jí)的英漢互譯部分,多數(shù)是采點(diǎn)給分,每個(gè)句子或者段落被分成若干個(gè)得分點(diǎn),這樣的評(píng)分方法可以清楚地看到學(xué)習(xí)者對(duì)語言的掌握程度,但是卻難以反映出譯者在處理篇章方面的整體能力,另外有些學(xué)生在翻譯中可以較好地處理單句,但是從篇章的角度來看,譯者在上下文的正確邏輯關(guān)系和銜接手段方面能力不足,采點(diǎn)給分的方式顯然無法反應(yīng)學(xué)生對(duì)于篇章的整體把握情況。倫敦大學(xué)帝國(guó)學(xué)院翻譯碩士課程的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)包括九點(diǎn),即準(zhǔn)確理解原文、譯文可讀性強(qiáng)、語域風(fēng)格恰當(dāng)、背景知識(shí)充分、術(shù)語準(zhǔn)確一致、解決問題能力、運(yùn)用方法靈活、掌握各類工具、表達(dá)清晰感人。這種評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)比較細(xì)致,考慮也比較全面,可以給翻譯能力較強(qiáng)的學(xué)生一個(gè)公允的評(píng)價(jià)。教師在制定評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)時(shí)可以參考將以上這種評(píng)分方法與采點(diǎn)給分相結(jié)合。
3)建立小型翻譯試題庫。翻譯題庫建設(shè)可以使翻譯測(cè)試向科學(xué)化、系統(tǒng)化邁進(jìn)。但是試題庫的建立并非易事,需要考慮理論的成熟度和實(shí)踐上的可行性,同時(shí)需要考慮題目的信度與效度。建設(shè)一個(gè)翻譯試題庫需要幾年的周期,需跟蹤研究學(xué)生的分?jǐn)?shù)可比性、內(nèi)容的廣泛性以及考試成績(jī)是否符合教師對(duì)考生翻譯能力的預(yù)測(cè)等。
翻譯課是英語本科專業(yè)的一門主干課程,對(duì)于培養(yǎng)復(fù)合型人才和滿足市場(chǎng)需求發(fā)揮重要作用。因此改革創(chuàng)新課堂模式,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的目的性和針對(duì)性,有助于縮小課堂教學(xué)和翻譯實(shí)踐之間的距離,可以在達(dá)到課程培養(yǎng)目標(biāo)的同時(shí),為復(fù)合型、實(shí)用型人才的培育打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),在“通才”的基礎(chǔ)上體現(xiàn)一定的“專才”品質(zhì)。
具有專業(yè)背景的翻譯人才培養(yǎng)模式可以滿足社會(huì)對(duì)復(fù)合型翻譯人才的迫切需求,提升人才培養(yǎng)的層次與綜合競(jìng)爭(zhēng)力,從而緩解英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)壓力。但是在與院校優(yōu)勢(shì)學(xué)科的結(jié)合方面,并非某一專業(yè)可以獨(dú)立完成,需要院校從全局的高度籌劃,合理調(diào)配教師資源,發(fā)揮好課堂教學(xué)的作用。另外,還要充分利用學(xué)校資源為學(xué)生創(chuàng)造客觀條件,鋪就復(fù)合發(fā)展之路。
[1] 閻建華,劉建剛.從2002年TEM8翻譯問題看翻譯課程的教與學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2):23-26.
[2] 胡顯耀,李力.文學(xué)翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)和創(chuàng)新[J].中國(guó)英語教育,2009(1):1-5.
[3] 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000:25.
[4] 讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孔慧雙,譯.北京:國(guó)際文化出版公司,1988.
[5] 張美芳.中國(guó)英漢教材翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:50.
[6] 韓虎林.芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)模式[J].中國(guó)高教研究,2007(8):53.
[7] 秦秀白.發(fā)揮理工院校的辦學(xué)優(yōu)勢(shì),努力培養(yǎng)復(fù)合型的英語專業(yè)人才[J].外語界,1999(4):14.
[8] 張曉蕓.兩大全國(guó)性翻譯測(cè)試的反撥效應(yīng)之預(yù)測(cè)性研究[J].江蘇外語教學(xué)研究,2007(1):55.
[責(zé)任編輯:張超]
G642
A
1671-6876(2012)04-0398-04
2012-07-20
康艷(1980-),女,河南安陽人,講師,碩士,主要從事翻譯教學(xué)及文學(xué)翻譯研究。