黃忠廉
(黑龍江大學(xué),哈爾濱,150080)
歷經(jīng)三十年,翻譯學(xué)在中國(guó)由無名無位升為三級(jí)學(xué)科,如今又升至二級(jí)學(xué)科,與外國(guó)語言和外國(guó)文學(xué)終于形成三足鼎立之勢(shì),共同構(gòu)成了“外國(guó)語言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科,這為翻譯學(xué)的發(fā)展提供了契機(jī),也為應(yīng)用翻譯學(xué)升為獨(dú)立學(xué)科帶來了曙光,加快了這一分支學(xué)科的形成。
黃忠廉和信娜(2011)將“應(yīng)用”厘定為“滿足使用或運(yùn)用之需”,與應(yīng)用翻譯相對(duì)的是文學(xué)翻譯。對(duì)“應(yīng)用翻譯理論”我們作過三種切分:第一,應(yīng)用翻譯/理論,即應(yīng)用翻譯的理論,是由應(yīng)用翻譯歸納出的應(yīng)用翻譯理論;第二,應(yīng)用/翻譯理論,即翻譯理論的應(yīng)用,是由基本譯論演繹出的應(yīng)用翻譯理論,又可分為基本譯論用于翻譯實(shí)踐的學(xué)科內(nèi)應(yīng)用,基本譯論用于譯學(xué)之外其他領(lǐng)域的學(xué)科外應(yīng)用;第三,應(yīng)用/翻譯/理論,即理論在翻譯(學(xué))中的應(yīng)用,是其他學(xué)科理論用于翻譯理論與實(shí)踐而嫁接出的應(yīng)用翻譯理論。
應(yīng)用翻譯學(xué)的性質(zhì)據(jù)之可界定為:研究應(yīng)用翻譯,譯論用于各種實(shí)踐,其他學(xué)科理論用于翻譯理論和實(shí)踐的規(guī)律的學(xué)科。
對(duì)翻譯學(xué)的建立海內(nèi)外歷來臧否不一。國(guó)人在翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)上早于國(guó)外,“1927年,蔣翼振的《翻譯學(xué)通論》橫空出世,在廣漠的學(xué)海上空劃出一道閃亮的光芒”(方夢(mèng)之2011:前言)。1951年董秋斯撰《論翻譯理論的建設(shè)》,斷定“翻譯是一種科學(xué)”(羅新璋、陳應(yīng)年2009:601-609)。1988年黃龍出版《翻譯學(xué)》,其“出版者的話”交待:翻譯學(xué)是研究翻譯的一門科學(xué),包括基礎(chǔ)翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)和理論翻譯學(xué)三個(gè)部分。在應(yīng)用翻譯學(xué)方面,主要闡述了翻譯實(shí)踐理論和譯才培養(yǎng)理論,涉及同聲翻譯、科技翻譯、機(jī)器翻譯、翻譯技巧、翻譯教學(xué)、譯誤分析和翻譯人才的專業(yè)訓(xùn)練等。2000年譚載喜推出《翻譯學(xué)》。盡管譯界有人質(zhì)疑“翻譯學(xué)”能否建立,但整個(gè)學(xué)科研究的力量日見增長(zhǎng),各分支學(xué)科的研究日趨成熟,如2000年鄭海凌的《文學(xué)翻譯學(xué)》問世,2004年黃忠廉和李亞舒的《科學(xué)翻譯學(xué)》出版,而后者有力地推進(jìn)了應(yīng)用翻譯研究。
國(guó)外較早提出應(yīng)用翻譯學(xué)思想的是霍姆斯(Holmes 2000)。1972年他在翻譯學(xué)體系中提出了應(yīng)用翻譯學(xué)雛形。之后,具體的應(yīng)用翻譯理論研究在持續(xù),但學(xué)科思考處于停滯狀態(tài),學(xué)科建構(gòu)之聲漸微。
而上世紀(jì)八十年代以來西方翻譯理論新見迭出,如多元系統(tǒng)學(xué)派、描寫學(xué)派、文化學(xué)派、綜合學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、后殖民主義學(xué)派等(劉軍平2009),為譯事提供了諸多解釋視角。由于譯學(xué)研究轉(zhuǎn)向過快,定點(diǎn)不多,植根于應(yīng)用翻譯本身的理論并不多見,僅法國(guó)釋意派理論之類較為突出。這些學(xué)派更多是從翻譯外圍論翻譯:為何譯?為誰譯?譯為何?西人坐而論道,金針何以度人?何為譯?如何譯?他們?cè)絹碓讲魂P(guān)注。他們要搶占的是“道”的高地,“技”的豐富暫無暇顧及,或認(rèn)為已了無價(jià)值。
建國(guó)后,實(shí)用翻譯雖占譯界主體,但文學(xué)翻譯仍是譯學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)。改革開放十年,譯論研究的主流對(duì)象仍然未變。誠(chéng)如我國(guó)第一套“應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫(kù)”的策劃者鄭艷杰所言:“八十年代以來,科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、旅游翻譯、口譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯、漢外翻譯等在中國(guó)相繼爭(zhēng)相成為譯事的急需或重點(diǎn),文學(xué)翻譯因此痛失惜日輝煌,頻感生存危機(jī)”(方夢(mèng)之2011:345)。八十年代,國(guó)內(nèi)開始重視科技翻譯研究,但重在技巧。而近二十年來,西方翻譯理論接踵而至,譯界眼界大開,研究空前活躍。各大刊物一度搶占理論高地而荒蕪了腳下的實(shí)踐土地,導(dǎo)致根基動(dòng)搖;“只有純理研究才算學(xué)問,而應(yīng)用研究算不得學(xué)問”的看法曾經(jīng)流行,大量亟待解決的應(yīng)用性課題一度被人忽略?,F(xiàn)在譯論界出現(xiàn)了一種新的趨勢(shì):在引介西方譯論、借他山之石抓基礎(chǔ)研究、做邏輯推理的同時(shí),緊扣時(shí)代和實(shí)踐、貼近現(xiàn)實(shí)的應(yīng)用研究越來越得到重視。在當(dāng)下之中國(guó),只有將應(yīng)用研究推至重要地位,才能服務(wù)于國(guó)家文化興國(guó)的戰(zhàn)略,同時(shí)為翻譯學(xué)注入強(qiáng)大的生命力。我們并不否定翻譯理論研究的宏大敘事和寬廣的視野,純粹理論可由少數(shù)人研究,只是希求它立足于應(yīng)用與實(shí)踐,唯其如此,才能既騰空飛行,又暢行大地。
重視應(yīng)用翻譯理論研究是對(duì)此前翻譯學(xué)研究緊追西方的一次反思與校正。此前十幾年,翻譯理論研究主要譯介、消化國(guó)外譯論新理,國(guó)外各種譯論在中國(guó)是你方唱罷我登場(chǎng),繁榮了一陣。中國(guó)譯學(xué)界現(xiàn)在開始由沉寂期進(jìn)入反思期,這成了應(yīng)用翻譯興起的邏輯起點(diǎn)。中國(guó)譯學(xué)界完全可以平心靜氣地研究中國(guó)的翻譯現(xiàn)實(shí),在文學(xué)翻譯失落的當(dāng)下唯有應(yīng)用翻譯才可成為譯學(xué)界首當(dāng)其沖的關(guān)注對(duì)象。在翻譯理論研究越來越廣泛,翻譯學(xué)整體及其分支學(xué)科紛紛建立的形勢(shì)下,翻譯實(shí)踐面最廣、最具現(xiàn)實(shí)性的應(yīng)用翻譯及其研究更有理由受到學(xué)科的關(guān)注,得到更廣泛、更深入的研究。
譚載喜(1988)對(duì)翻譯學(xué)持三分法:普通翻譯學(xué)、特殊翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。這一劃分有問題,不能成立,因?yàn)椤捌胀ā迸c“特殊”相對(duì),“理論”與“應(yīng)用”相對(duì)。從學(xué)科層次看,應(yīng)用翻譯學(xué)是相對(duì)于理論翻譯學(xué)而從普通翻譯學(xué)里分離出來的?!袄碚摲g學(xué)”研究翻譯本體,屬于純理研究;“應(yīng)用翻譯學(xué)”研究翻譯實(shí)踐和譯論實(shí)踐,屬于應(yīng)用理論研究。以研究對(duì)象劃分,翻譯學(xué)可分為普通翻譯學(xué)和特殊翻譯學(xué),前者探討翻譯共性問題,后者研究某領(lǐng)域的翻譯活動(dòng),據(jù)此應(yīng)用翻譯學(xué)可歸屬特殊翻譯學(xué)。
任何學(xué)科,其本體理論研究極其重要,含混不得,否則不僅無助于學(xué)科的建立,更會(huì)影響實(shí)踐應(yīng)用的質(zhì)量。尤其是在實(shí)踐應(yīng)用領(lǐng)域,輕理論的實(shí)用主義是不可取的。其實(shí),應(yīng)用翻譯學(xué)的獨(dú)立不僅可以獨(dú)善其身,更會(huì)反哺理論翻譯學(xué)。在密切聯(lián)系應(yīng)用翻譯、解決翻譯實(shí)踐問題的同時(shí),它還兼負(fù)著發(fā)現(xiàn)問題、由其特殊性揭示普遍性和規(guī)律性的重任,對(duì)應(yīng)用翻譯及其研究的概括能推動(dòng)理論翻譯學(xué)向縱深發(fā)展。與本體理論研究相比,中國(guó)乃至全球的應(yīng)用翻譯學(xué)研究非常不成熟,有的應(yīng)用理論或未完全從本體理論中分離出來,或寄于本體理論的籬下,令人信服的體系性應(yīng)用翻譯理論還不多,留下了不少開發(fā)的領(lǐng)域。因此,應(yīng)用翻譯學(xué)的獨(dú)立是一種理論自覺,有助于自身的發(fā)展。
由此可見,應(yīng)用翻譯學(xué)源自翻譯學(xué),是翻譯學(xué)的分支,以獨(dú)立學(xué)科身份與理論翻譯學(xué)共同構(gòu)成了翻譯學(xué)。就翻譯學(xué)整體而言,翻譯學(xué)缺乏本體研究會(huì)“失魂”,缺乏應(yīng)用研究則會(huì)“無根”。人類探索理論的宗旨無非有二:窮究于理,成就于工。前者可滿足人類的求知心理,后者可保障人類更好地生存,歸根到底是為了后者。因此應(yīng)用研究不僅是土壤,更是歸宿。
明了應(yīng)用所指和應(yīng)用翻譯學(xué)的內(nèi)涵,結(jié)合其產(chǎn)生的國(guó)內(nèi)外語境,就可以確定其特有的研究對(duì)象了。應(yīng)用翻譯學(xué)研究三個(gè)層面:核心層研究應(yīng)用翻譯,中間層研究基本譯論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,外圍層則研究其他學(xué)科理論在翻譯理論與實(shí)踐中的應(yīng)用以及譯論在其他領(lǐng)域中的應(yīng)用。三個(gè)層面涉及如下四個(gè)研究對(duì)象,前二者是應(yīng)用翻譯的本體研究對(duì)象,而后二者是針對(duì)翻譯或翻譯學(xué)與其他學(xué)科或領(lǐng)域的關(guān)系的研究。
第一,應(yīng)用翻譯。翻譯首先是一種專業(yè)技能,應(yīng)用翻譯更是實(shí)在的技能,是一種能產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益的精神活動(dòng)。因此,“翻譯必然是實(shí)踐指向的,是注重應(yīng)用的,是通過大量實(shí)際操作體現(xiàn)其價(jià)值并完善其品質(zhì)的”(羅進(jìn)德2007)。應(yīng)用翻譯當(dāng)下和未來都是中國(guó)乃至全球翻譯研究的第一要?jiǎng)?wù),翻譯學(xué)理所應(yīng)當(dāng)?shù)貙⑵浞旁诶碚撗芯康牡谝晃弧?/p>
但凡能指導(dǎo)實(shí)踐的翻譯理論,都是從應(yīng)用翻譯中產(chǎn)生的。沒有理論指導(dǎo),應(yīng)用翻譯的水平也會(huì)低迷。比如近來年,人人似乎可以操筆從譯,卻驚呼高質(zhì)翻譯人才奇缺,這就與翻譯教學(xué)有關(guān):編不出高質(zhì)教材,無成型的教學(xué)方法,缺乏優(yōu)質(zhì)師資,等等。究其因,都與我國(guó)應(yīng)用翻譯理論研究之一的翻譯教學(xué)研究水平密切相關(guān)。
第二,基本譯論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。應(yīng)用翻譯學(xué)最大的特點(diǎn)是應(yīng)用,但非一般意義的應(yīng)用。由上可知,它同樣要總結(jié)規(guī)律,擁有自己的理論、原則和方法。同時(shí),它還存在許多空間有待翻譯學(xué)基本理論去實(shí)踐,去試驗(yàn)。反言之,許多基本譯論并不能直接用于應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,需要在一定的理論指導(dǎo)下進(jìn)行應(yīng)用性改造,把一般性理論轉(zhuǎn)化為特殊性理論,再把特殊性理論轉(zhuǎn)化為個(gè)別性理論,這樣才可促進(jìn)基本譯論的普及與應(yīng)用。
還有人認(rèn)為應(yīng)用翻譯研究無價(jià)值,無理論,只要把基本譯論直接移用于實(shí)踐即可,實(shí)則不然。比如,翻譯批評(píng)如何開展?翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是否等于翻譯標(biāo)準(zhǔn)?二者之間有何關(guān)系?能直接用之來操作嗎?翻譯批評(píng)研究不夠,缺乏穩(wěn)定的翻譯批評(píng)隊(duì)伍,翻譯批評(píng)發(fā)表園地不夠,導(dǎo)致翻譯批評(píng)無力,劣質(zhì)譯作就會(huì)充斥市場(chǎng)。
第三,其他學(xué)科理論在翻譯理論與實(shí)踐中的應(yīng)用。翻譯學(xué)初建,是一門正在走向成熟的學(xué)科。正因?yàn)槿绱?它廣納四方理論源泉,這方面西方翻譯學(xué)者走在了前頭。其中有一批學(xué)者,他們出身“非行家”,并非完全埋頭譯事譯論的專家,如尼采、本雅明、德里達(dá)、海德格爾、奎因等哲學(xué)家成名于本學(xué)科,善于將其成果轉(zhuǎn)用于譯學(xué),開疆辟域。這類學(xué)者中“有的善于科普,有的只是輸出術(shù)語,略顯艱澀,生吞活剝者也不少見。入主譯壇而獻(xiàn)身譯學(xué)者少,旁逸斜出敲邊鼓者多。這種引入式理論研究有自發(fā)的,也有將就的;有的賦予譯事科學(xué)的解釋,有的完全可當(dāng)作戲說,甚至是妄言”(黃忠廉2010)。這方面的研究在國(guó)內(nèi)也有了良好的開端,如語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、思維科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科不斷滲入,國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)研究因此而多彩,為翻譯學(xué)研究滋生出了眾多學(xué)科觸角,而這正是應(yīng)用翻譯學(xué)的一個(gè)重要理論來源。
第四,翻譯理論在其他領(lǐng)域中的應(yīng)用。翻譯學(xué)為何成不了輸出學(xué)科?翻譯學(xué)如同任何一門新學(xué)科,在成長(zhǎng)過程中吸收了眾多學(xué)科的養(yǎng)分,現(xiàn)在以及將來它會(huì)逐漸成為一門輸出學(xué)科。比如研究翻譯轉(zhuǎn)換過程自覺不自覺地用到喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,若冷靜反思一下,喬氏研究的是語內(nèi)轉(zhuǎn)換,而翻譯是語際轉(zhuǎn)換,語際轉(zhuǎn)換難道不能為語內(nèi)轉(zhuǎn)換提供另一個(gè)思維視角嗎?順此再思,語際思維轉(zhuǎn)換難道無助于任何產(chǎn)生于單語言的心理學(xué)理論、認(rèn)知科學(xué)理論、思維科學(xué)理論的拓展嗎?有學(xué)者認(rèn)為,譯介學(xué)挽救了比較文學(xué),實(shí)不為過。謝天振(2011)就認(rèn)為翻譯研究的迅速發(fā)展拓展了中國(guó)比較文學(xué)研究的視野,豐富了中國(guó)比較文學(xué)的研究對(duì)象,比如:翻譯研究者對(duì)作家、作品、文學(xué)流派和思潮等在中國(guó)的譯介研究為讀者描繪了一幅中外文學(xué)交流、傳播、接受和影響的全景圖,為比較文學(xué)研究提供了新的研究視角,開啟了新的研究思路,為當(dāng)前國(guó)內(nèi)外比較文學(xué)界關(guān)于世界文學(xué)、文學(xué)經(jīng)典等熱門話題的討論提供了獨(dú)特的切入點(diǎn),等等。再如變譯理論討論語際的變通式翻譯,可為單語的變通式寫作(如摘寫、編寫、縮寫、轉(zhuǎn)寫、綜述、續(xù)寫等)提供理論資源。
只要我們持平視西方、俯視中土的清醒的學(xué)術(shù)心態(tài),應(yīng)用翻譯學(xué)會(huì)有助于翻譯學(xué)研究形成獨(dú)特的中國(guó)氣派。主要表現(xiàn)有三:
第一,突出漢外特性。一直有學(xué)者主張中國(guó)特色的翻譯研究,除將中國(guó)哲學(xué)等用于譯論研究外,其實(shí)最大的中國(guó)特色就在于應(yīng)用翻譯研究,因?yàn)槔碚摲g學(xué)追究語際翻譯的共性,應(yīng)用翻譯學(xué)則追求特性。林林總總的具體應(yīng)用翻譯領(lǐng)域且不說,僅漢語與任何一種外語,尤其是與任何一門非親屬語言之間的翻譯就足以代表人類翻譯的特性,藉此可以從根本上揭示人類翻譯的共性??梢姖h外應(yīng)用翻譯本身就烙上了中國(guó)印,漢外特色與生俱來,相應(yīng)的應(yīng)用翻譯理論研究自然就含有了中國(guó)氣派。而要彰顯這一氣派,需要我們順勢(shì)而為。
第二,植根中國(guó)本土。源于親屬語言之間的種種譯論只能供中國(guó)借鑒,本質(zhì)上不能書寫中國(guó)的翻譯學(xué)主體。要建立中國(guó)的翻譯學(xué),不能依托翻譯學(xué)的外圍研究,必須注重翻譯學(xué)本體。要振興中國(guó)的翻譯學(xué),更不能寄望于對(duì)國(guó)外翻譯學(xué)的模仿,而必須植根于中國(guó)本土的翻譯實(shí)踐,要有問題意識(shí),要研究中國(guó)的真問題;過于依從二“外”,有可能導(dǎo)致對(duì)本土應(yīng)用翻譯這一獨(dú)特對(duì)象的忽視,而忽視研究對(duì)象無異于自毀學(xué)科生存。
第三,發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)。應(yīng)用翻譯學(xué)的中國(guó)氣派還在于念茲在茲的中國(guó)學(xué)者受到了“經(jīng)世濟(jì)民”的中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的潛移默化。中國(guó)學(xué)問從來都是密切關(guān)注應(yīng)用的,它源于應(yīng)用,又歸于應(yīng)用。注重事實(shí),尤其是漢外互譯的事實(shí),正符合乾嘉學(xué)派以降的樸學(xué)傳統(tǒng)。當(dāng)今翻譯學(xué)者多數(shù)了解西方研究,若能立足于中國(guó)豐富的應(yīng)用翻譯實(shí)踐,融合西方譯論,中國(guó)氣派也就可以自然天成。
Holmes, James S. 2000. The Name and Nature of Translation Studies [A]. In Lawrence Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. New York and London: Routledge. 172-185.
方夢(mèng)之.2011a中國(guó)譯學(xué)大詞典[M].上海:上海外語教育出版社.
方夢(mèng)之.2011b.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社.
黃龍.1988.翻譯學(xué)[M].南京:江蘇教育出版社.
黃忠廉.2010.“圍城打援”:當(dāng)代西方譯論的景觀[N].光明日?qǐng)?bào)(7-14).
黃忠廉、李亞舒.2004.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
黃忠廉、信娜.2011.應(yīng)用翻譯學(xué)構(gòu)建論[J].上海翻譯(2):7-10.
劉軍平.2009.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.
羅進(jìn)德.2007.劉宓慶譯學(xué)著作全集代序[A].劉宓慶著.文體與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
董秋斯.1951/2009.論翻譯理論的建設(shè)[A].羅新璋、陳應(yīng)年編.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館.601-609.
譚載喜.2000.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社.
謝天振.2011.沖擊與拓展:翻譯研究和比較文學(xué)的關(guān)系[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)(6-28).
鄭海凌.2000.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社.