何 俊
(湖南城市學院 外國語學院,湖南 益陽 413000)
旅游是一項集自然美、藝術美、社會美之大成的審美活動,因此景點介紹性文本的翻譯不同于一般應用文,如政府公文、經(jīng)貿(mào)信函合同、新聞報道評論、法律文本等,其重要特征之一是應具有美學效果,能給讀者以審美感受。現(xiàn)有的漢語景點介紹性文本可分為描述性和說明性兩種,本文探討的描述性景點介紹文本多以散文體的形式出現(xiàn),具有含蓄美、繁復美和模糊美的特點。
中國傳統(tǒng)思維方式具有強烈的主體意識,體現(xiàn)在景點介紹中為偏愛托物寄情,借景抒情,所用文字大多空靈、含蓄而深遠,充滿詩情畫意。歷史上文人騷客就留下了眾多的詩詞楹聯(lián)、名言佳句,這不但豐富了各旅游景點自然景觀的歷史文化內(nèi)涵,也賦予了景點介紹性文本濃郁的文學色彩和藝術美感,為廣大讀者喜聞樂見。漢語中描寫性的景點介紹常通過引用來傳達景色的優(yōu)美,筆者在順德清暉園游覽時就讀到了如下介紹:
“在游覽了水木清華、徑曲花香的清暉園后,他(郭沫若)更是壓抑不住那噴涌欲出的詩情。于是筆走龍蛇,詩溢毫端,一首膾炙人口的佳作便在腕底徐徐送出:‘彈指經(jīng)過二五年,人來重到鳳凰園。薔薇馥郁紅逾火,芒果蔥蘢碧入天。千頃魚塘千頃蔗,萬家桑土萬家弦。緣何篁竹猶垂淚?為喜乾坤已轉(zhuǎn)旋。’”文本通過引用名人詩句含蓄地表達了清暉園的迷人景觀。文中精彩的描述詞“筆走龍蛇”,“詩溢毫端”,“膾炙人口”等也側面襯托出園林之美。但若全盤譯出,則會給人矯揉造作之感,所以其譯文省略了引用詩詞,簡單明了:The typical scenery of the Lingnan-style water county, like the plantain trees and sugarcanes bathing in rain and the interspersed fish ponds,had deeply impressed by the poet, who then composed a famous poem about Shunde.
漢語景點介紹性文本喜用比喻來烘托景色,使讀者有身臨其境之感,引人無盡的遐想。如在介紹張家界的奇特風景時,文本就用到了一系列形象生動的比喻:“這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的象銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透?!逼渥g文則采用化隱為顯的方法,直觀地傳達了山峰的多種形態(tài): 3000 crags rise in various shapes---pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes…---conjuring up unforgettably fantastic images.[1]21
從漢語的思維角度來看,會覺得英語遣詞用字過于平白簡單,缺乏文采,其實英語描述注重形象的鮮明,符合客觀理性,語言上追求直觀之美,正如傅雷先生所言:“東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周?!?/p>
在漢語景點介紹文本中常常伴有大量的對偶平行結構和連珠四字句,意在聲律對仗,行文工整, 達到音、形、意皆美的效果,這與漢民族的美學思想不無關系,漢語歷來有講究四六駢體、行文用字宜雙不宜單的習慣。雖然形式上復雜、內(nèi)容多有重復之處,但并不影響傳達,如以下描述通過七個四字表達傳達了庭園之美。
庭園曲徑回廊,景趣盎然。園內(nèi)幽深清空,步局緊湊,步移景換;建筑物形式輕巧靈活,雅秀樸素。
原文中的形容詞詞組和名詞詞組都由意義相近的詞組成,如“曲徑”和“回廊”,“幽靜”和“清空”,“輕巧”和“靈活”,“雅秀”和“樸素”,旨在體現(xiàn)庭園景色變化多端,所以其譯文省譯了這些華麗的措辭,表達簡潔而流暢:With gardens, pavilions, verandas and natural landscape densely and harmoniously arranged together, each step through the garden reveals new sceneries.
在游覽順德書院時,筆者曾見到過如下介紹:“順德建縣后至明末,陸續(xù)增建縣城鳳山書院、陳村儀庵書院、梯云書院等。嘉慶至光緒年間,有縣城鳳山書院、梯云書院、古樓堡金峰書院、太平村鑒旁書院、小灣鄉(xiāng)云津書院、容奇鄉(xiāng)容山書院、馬岡鄉(xiāng)金坡書院、桂洲里村桂山書院、龍江鄉(xiāng)儒林書院、甘竹鄉(xiāng)觀瀾書院、樂從圩葛堡書院、上村鄉(xiāng)鶴峰書院、三華鄉(xiāng)余山書院、鰲峰書院、星槎鄉(xiāng)星槎書院、大洲鄉(xiāng)鐘山書院、雞洲鄉(xiāng)西園書舍、陳村西淋書院、馬齊鄉(xiāng)敦和書院、古粉鄉(xiāng)抱真書院等20所?!痹募氈戮唧w,描述周詳,體現(xiàn)了順德書院的悠久歷史和龐大規(guī)模,漢語讀來對仗流暢,但若將這些書院名稱一一對譯成英文的話,則需借用眾多的拼音和注釋,不但拗口難懂,也冗長繁瑣,所以其譯文采用簡要精煉的語言概況了全段主旨:From the appearance of Shunde county to the end of Qing, there were more than 20 schools being built up one after another.
由于漢語追求四言八句,講究工整對仗、言辭華美;而英語句式構架嚴整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性,語言上忌重復累贅,追求一種簡約流暢之美,因而翻譯過程中,不宜過分渲染原文溢美之詞,可以相應采用刪繁就簡的翻譯原則。
中國人擅形象思維,西方人擅邏輯思維,形象思維具有模糊性而邏輯思維具有精確性,反映在語言中就體現(xiàn)出了不同的美學效果。漢語中的景點介紹性文本常通過使用模糊性語言來營造意境,體現(xiàn)在語音、詞匯上,如疊詞的使用,虛擬形象名詞的運用等。如介紹山東泰山天街時就有這樣的描述“在此仰觀俯察,天地悠悠,飄然若在仙境。”此處的疊詞“悠悠”給人傳達了一種只可意會不可言傳的美,而“飄然”一詞則將人帶入夢幻般的境界,其譯文將模糊語言精確化,邏輯清晰,句意豁然:(You) may have a feeling of walking in a “fairyland”, while strolling in the street.
而山東蓬萊閣合海亭則描述為:亭體似貝闕珠宮,睹之三生有幸;鐘聲似鈞天廣樂,聞之吉祥如意。該句形式上精致工整,聲調(diào)上極富韻律。其中“貝闕珠宮”“鈞天廣樂”是虛擬的形象詞,存在于人們的想象中,原文就是這樣意境細膩,表意朦朧,正如毛榮貴先生所言“漢語對事物的描述往往具有一種朦朧美,而英語的表述多訴諸于具象的景物羅列而使之形象可感?!盵2]301因此譯文化虛為實,將其譯為:The body of the building is shaped as a palace.It is lucky indeed to meet with extraordinary fortune.The sound of the bell likes the sounds from the heaven.Hearing it, you will feel auspicious.
國內(nèi)景點介紹文本的翻譯中出現(xiàn)的文化誤解、語言累贅、表意不清等錯誤,都是與翻譯美學本質(zhì)背道而馳的。在今后的景點介紹文本翻譯實踐中,我們應以美學理論為指導,使譯文符合讀者的審美觀,并以美學理論的標準對已有的譯法予以觀察和檢驗。
[1]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1): 20-22.
[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海: 上海交通大學出版社, 2005.