王厚平
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際金融貿(mào)易學(xué)院,上海 200083)
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
近年來,隨著對(duì)外開放政策的全面推進(jìn),外宣工作在吸引外商投資等方面的作用日益凸顯,對(duì)提高我國(guó)國(guó)際形象及加強(qiáng)我國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)也起到了前所未有的作用。鑒于目前大部分外宣文本需經(jīng)過翻譯后對(duì)外傳播這一事實(shí),外宣翻譯自然成為溝通中外文化的橋梁。
按照西方傳播學(xué)理論,大眾傳媒中有所謂的“槍彈論”、“皮下注射論”及“有限效果論”,等等。筆者認(rèn)為,在全球化時(shí)代,在各種媒介競(jìng)相吸引受眾眼球的當(dāng)下傳播大環(huán)境下,外宣翻譯更應(yīng)該注重與受眾的雙向交流,要認(rèn)識(shí)到“槍彈論”及“皮下注射論”夸大傳媒的絕對(duì)說服力和灌輸力的局限性,重視“有限效果論”中受眾的能動(dòng)選擇性和受眾態(tài)度有限改變的各種精細(xì)條件和變量。在有限效果下,爭(zhēng)取受眾的理解和共鳴是外宣翻譯實(shí)現(xiàn)傳播效果最大化的突破口。
要想有效地做好任何一件事,我們都需先明白為什么要做這件事,想要取得什么樣的效果。外宣翻譯要做到“譯之有效”,譯者首先需厘清對(duì)外宣傳品翻譯的宗旨和目的是什么。是為翻譯而翻譯,還是從事跨文化、跨國(guó)界的傳播活動(dòng)?如果我們假定后者是翻譯的目的,那么外宣翻譯活動(dòng)就不應(yīng)止步于翻譯文字,而應(yīng)通過翻譯助推母語(yǔ)非漢語(yǔ)的外國(guó)人士了解中國(guó),包括其歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各個(gè)方面。通過外宣翻譯,我們可以爭(zhēng)取外國(guó)人士對(duì)我國(guó)改革開放、和平崛起政策的理解和認(rèn)同,進(jìn)而增進(jìn)我國(guó)人民與各國(guó)人民的友誼,樹立我國(guó)在國(guó)際上的良好形象,贏得一個(gè)有利于改革開放、發(fā)展綜合國(guó)力的和平的國(guó)際環(huán)境。要達(dá)到上述目的,作為傳播活動(dòng)的外宣翻譯,一方面必須遵循大眾傳媒普遍認(rèn)可的“5W”傳播模式,即美國(guó)著名傳播理論家和現(xiàn)代傳播學(xué)奠基人拉斯韋爾(Harold Dwight Lasswell)在1948年發(fā)表的論文《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》中提出的傳播功能和過程的5 個(gè)要素,即“Who(says)what(in)which channel to whom(with)what effect”[1](P71)。另一方 面又必須明 白,外宣翻譯的對(duì)象不是本國(guó)人,而是生活在政治制度、經(jīng)濟(jì)體制、文化習(xí)俗與我們不同,甚至迥異的社會(huì)中的外國(guó)人。換言之,我們不能無(wú)視受眾的國(guó)別和價(jià)值觀,否則就會(huì)造成信息交流阻斷的后果。事實(shí)上,我國(guó)外宣翻譯中出現(xiàn)的許多問題都與此有關(guān)。譯者往往關(guān)注語(yǔ)言層面上的字句對(duì)應(yīng),而忽略了傳播對(duì)象文化層面的因素,如審美情趣、心態(tài)和思想,導(dǎo)致外宣翻譯徒勞無(wú)功。
任何行業(yè)都有標(biāo)準(zhǔn)可循,翻譯也不例外。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”,科技翻譯強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、語(yǔ)氣客觀,政治演講翻譯強(qiáng)調(diào)個(gè)人風(fēng)格,等等。因外宣翻譯的傳播對(duì)象是外國(guó)人,要使他們聽懂、看懂文本并非易事,而受眾能否聽懂、看懂文本是對(duì)外宣傳首先要考慮的問題。因此“清晰易懂”應(yīng)成為外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一。另外,要想吸引受眾繼續(xù)看下去或聽下去,譯者就必須使出渾身解數(shù)使譯文生動(dòng)活潑、言之有物,所以,在忠實(shí)于原文精神的基礎(chǔ)上,“生動(dòng)活潑”應(yīng)成為外宣翻譯的另一條標(biāo)準(zhǔn)。一篇清晰易懂、生動(dòng)活潑的外宣譯文必然是一篇能爭(zhēng)取到外國(guó)受眾的好譯文。反之,充斥著中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)的譯文必然使文化背景與我們迥異的外國(guó)受眾不知所云,從而失去閱讀的興趣。因此,外宣翻譯與其說是一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,還不如說是一項(xiàng)跨文化工程。譯者除了要精于雙語(yǔ)的切換外,還需是一位精通雙文化的人(a bi-culturist)。傅雷曾說:“理想的翻譯仿佛是原作者的中文寫作?!蓖?,理想的外宣翻譯是譯者的外文寫作。
簡(jiǎn)而言之,外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)的側(cè)重點(diǎn)在于清晰易懂、生動(dòng)活潑。在確立了外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)后,我們就有了一把檢驗(yàn)外宣翻譯質(zhì)量的標(biāo)尺,從而能把不合格的外宣譯文拒之門外。
在外宣翻譯中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)有些譯者死扣原文本進(jìn)行機(jī)械式字句對(duì)應(yīng)的英文翻譯,這些譯文表面上似乎非常忠于原文,實(shí)質(zhì)上與原文要表達(dá)的意旨和精神相去甚遠(yuǎn)。這種機(jī)械式翻譯對(duì)外宣工作非常有害,因?yàn)樗雎粤俗g文的可讀性和受眾的接受度,誤導(dǎo)了外國(guó)受眾,充其量只能算是中式英文,故而達(dá)不到預(yù)期的傳播效果。這類外宣譯文往往出現(xiàn)在某些地方政府的英文網(wǎng)站或政府的招商引資手冊(cè)上。原因在于,譯者語(yǔ)言功底不夠扎實(shí),故只能充當(dāng)文字搬運(yùn)工的角色。這類譯文紕漏甚多,因此外宣效果幾乎為零。
廣義的文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)制度,價(jià)值系統(tǒng),意識(shí)形態(tài),習(xí)俗,民族心理,語(yǔ)言文字等一切方面。[2](P3)外宣翻譯是一項(xiàng)跨文化的雙向交流活動(dòng),譯者若不進(jìn)行換位思考或去了解目標(biāo)語(yǔ)言文化,則會(huì)不顧傳播對(duì)象的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,讓帶有中文思維模式的對(duì)外宣傳翻譯品出籠。在形式上表現(xiàn)為照搬原文行文格式而不顧目標(biāo)語(yǔ)言在表達(dá)方式方面的差異,在內(nèi)容方面則體現(xiàn)為內(nèi)宣材料外用而不顧意識(shí)形態(tài)和文化習(xí)俗的差異。這種因文化差異而造成的外宣誤譯屬于高級(jí)錯(cuò)誤。
一般來說,對(duì)于中國(guó)歷史、地理名稱,人名,中國(guó)特有的機(jī)構(gòu)名稱,節(jié)日,流行語(yǔ)和典故的英譯都應(yīng)提供簡(jiǎn)短的注釋或背景知識(shí)介紹,如一味逐字直譯會(huì)使外國(guó)受眾不知所云。例如,有人將“解放后,中國(guó)人民成了自己國(guó)家的主人”英譯為:“After the Liberation,the Chinese people have become the master of their own country.”這句話從單純的漢譯英角度判斷似乎無(wú)可挑剔,但從外宣翻譯角度衡量則屬于誤譯。按照前文所提出的外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,此譯文對(duì)缺乏背景知識(shí)的外國(guó)受眾來講不清晰易懂。正確的做法是將“the Liberation”改譯為“since New China was founded in 1949”,以避免因意識(shí)形態(tài)的差異而失去傳播效果。
要避免外宣翻譯中語(yǔ)言、文化層面的誤譯,外宣譯者需具有扎實(shí)的雙語(yǔ)和雙文化功底,需著眼于外宣譯文對(duì)外傳播的效果,進(jìn)而采取靈活的翻譯策略對(duì)原文材料進(jìn)行加工處理,做到譯文清晰易懂、生動(dòng)活潑。此外,要減少外宣翻譯的誤譯,外宣譯者還需對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的歷史、文化、讀者興趣、新聞文體特色、大眾傳媒做通識(shí)性的了解。唯有如此,對(duì)外宣傳工作才有日臻成熟和完善的可能。
[1]李彬.傳播學(xué)引論[M].北京:新華出版社,2003.
[2]馬敏.中華文化教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2002.