包紅芳 徐曉瑩
(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江哈爾濱150027)
論二語(yǔ)習(xí)得中情景語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義翻譯的限制作用
包紅芳 徐曉瑩
(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江哈爾濱150027)
在二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,受話人或者譯者常常誤解說(shuō)話人的意圖,其主要原因就是在語(yǔ)義翻譯中,受話人往往忽略話語(yǔ)與它所發(fā)生情景語(yǔ)境的相關(guān)性。為了能準(zhǔn)確地把握說(shuō)話人話語(yǔ)的真正含義,避免在語(yǔ)言交際過(guò)程中因忽視情景語(yǔ)境因素而導(dǎo)致的誤解、誤譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象,受話人或譯者在語(yǔ)言交際過(guò)程中一定要考慮該話語(yǔ)的情景語(yǔ)境,從而實(shí)現(xiàn)社交語(yǔ)用的等效。
情景語(yǔ)境;語(yǔ)義翻譯
在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,受話人常常誤解說(shuō)話人的意圖,其主要原因就是在語(yǔ)義翻譯中,受話人往往忽略話語(yǔ)與它所發(fā)生情景語(yǔ)境的相關(guān)性。由此可見(jiàn),語(yǔ)境與翻譯之間有著密切的關(guān)系,語(yǔ)境制約翻譯,翻譯依賴語(yǔ)境。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家弗斯曾說(shuō)過(guò):“一個(gè)詞在一個(gè)新的語(yǔ)境中便有一個(gè)新的意義。”(Each word when used in a new context is a new word)(Firth JR,1957)
在語(yǔ)言交際過(guò)程中,語(yǔ)境是理解話語(yǔ)真正含義的重要因素,要想實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)際交際的成功,離不開(kāi)對(duì)話語(yǔ)語(yǔ)境的正確理解和判斷。Grime認(rèn)為,“每個(gè)短語(yǔ)、句子、段落、情節(jié)及其每個(gè)話語(yǔ)都會(huì)圍繞一個(gè)初始點(diǎn)展開(kāi),似乎說(shuō)話人從某個(gè)角度陳述其觀點(diǎn)。”(Grime,1975)由此可見(jiàn),語(yǔ)言是依據(jù)一定語(yǔ)境而存在的。
語(yǔ)言界研究語(yǔ)境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基。他認(rèn)為語(yǔ)境可分為話語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。話語(yǔ)語(yǔ)境是指語(yǔ)言使用的一般環(huán)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)的四周情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán)以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。根據(jù)馬林諾夫斯基的觀點(diǎn),我們可以將話語(yǔ)語(yǔ)境看成是語(yǔ)言因素語(yǔ)境,將情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境看成是非語(yǔ)言因素語(yǔ)境。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯進(jìn)一步發(fā)展了語(yǔ)境的觀點(diǎn),認(rèn)為情景語(yǔ)境是“一組互相關(guān)聯(lián)的言語(yǔ)和非言語(yǔ)的范疇”。他提出情景語(yǔ)境的模式包括情景語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。具體包括以下三個(gè)方面:(1)參與者的相關(guān)特征,即參與者的言語(yǔ)行為和參與者的非言語(yǔ)行為;(2)相關(guān)的主題;(3)言語(yǔ)行為的效果。著名的語(yǔ)言學(xué)家韓禮德提出了“語(yǔ)域”的理論,他更加重視語(yǔ)言與社會(huì)的聯(lián)系,認(rèn)為語(yǔ)言是隨語(yǔ)境的變化而變化的。語(yǔ)境是一種符號(hào)結(jié)構(gòu),是產(chǎn)生所構(gòu)成文化的符號(hào)系統(tǒng)的意義聚集體。他的“語(yǔ)域”(register)理論實(shí)際上是對(duì)情景語(yǔ)境概念的發(fā)展,他認(rèn)為“語(yǔ)域語(yǔ)境”由語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)言表達(dá)方式構(gòu)成。倫敦大學(xué)東方學(xué)院終身講席教授著名學(xué)者趙毅衡從符號(hào)學(xué)的角度把語(yǔ)境分為:歷史語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、場(chǎng)合語(yǔ)境以及意圖語(yǔ)境和接受者的心理語(yǔ)境。從這些情景語(yǔ)境相關(guān)理論中,我們可以看出任何交際活動(dòng)都離不開(kāi)特定的環(huán)境,語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)的實(shí)際意義起決定性作用,在語(yǔ)言交際過(guò)程中,受話人對(duì)某一特定話語(yǔ)的正確理解在很大程度上都要依賴語(yǔ)境,如果受話人想要弄清說(shuō)話人的真正的意圖,在交際過(guò)程中一定要考慮話語(yǔ)所在的情景語(yǔ)境。
交際的成功與否,取決于交際雙方對(duì)句內(nèi)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境及社會(huì)文化語(yǔ)境因素的共享程度。語(yǔ)境因素的共享程度越高,交際的成功率越大;反之,交際的成功率就越小。交際中信息的發(fā)出者必須盡量考慮信息接受者是否具備理解自己語(yǔ)碼信息所需要的必要語(yǔ)境,信息接受者要理解信息發(fā)出者所用語(yǔ)碼的真正含義,也必須和信息發(fā)出者共享盡量多的語(yǔ)境因素。
在語(yǔ)際翻譯過(guò)程中,只翻譯出符合語(yǔ)法規(guī)則但不符合語(yǔ)用規(guī)則的句子往往會(huì)造成交際雙方的誤解,因此在翻譯時(shí)要考慮情景語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)含義的限制。情景語(yǔ)境主要包括句內(nèi)語(yǔ)境、句際語(yǔ)境和篇章語(yǔ)境。本文主要從句內(nèi)語(yǔ)境入手,通過(guò)對(duì)在話語(yǔ)交際過(guò)程中所使用的同一話語(yǔ)由于所發(fā)生的時(shí)間不同、出現(xiàn)的場(chǎng)所不同、談?wù)摰脑掝}不同、出現(xiàn)的順序不同、談?wù)摰恼f(shuō)話對(duì)象不同等句內(nèi)語(yǔ)境因素的分析,來(lái)闡述情景語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義翻譯的限制作用,從而得出在實(shí)際語(yǔ)言交際過(guò)程中,對(duì)非語(yǔ)言情景語(yǔ)境因素的忽視是導(dǎo)致跨語(yǔ)際交際過(guò)程中誤解、誤譯、錯(cuò)譯的主要原因。因此,譯者只有根據(jù)說(shuō)話人所處的語(yǔ)境,才可能實(shí)現(xiàn)正確的推理,實(shí)現(xiàn)社交語(yǔ)用的等效。
1.時(shí)間。時(shí)間作為情景語(yǔ)境的一個(gè)主要因素,可以從廣義和狹義兩個(gè)方面進(jìn)行分析。它并不意味著話說(shuō)出時(shí)所代表的那一時(shí)刻。在不同語(yǔ)境下,雖然話語(yǔ)相同,可是它所代表的實(shí)際意義卻不相同,因此在對(duì)這類(lèi)話語(yǔ)進(jìn)行詮釋時(shí),一定要結(jié)合具體的語(yǔ)境,準(zhǔn)確譯出該話語(yǔ)的真正含義。
例1:“She went to study last autumn.”
如果說(shuō)話人是在冬季說(shuō)這句的,那么這句話應(yīng)譯成:“她是今年秋天出國(guó)留學(xué)的?!钡绻窃诖杭竞拖募?,那么這句話應(yīng)譯成:“她是去年秋天出國(guó)留學(xué)的?!?/p>
例2:“The meeting will begin at ten o’clock.”
如果這一話語(yǔ)是在早上十點(diǎn)鐘以前說(shuō)的,那么這句話應(yīng)譯成:“會(huì)議將在上午十點(diǎn)開(kāi)始?!比绻@一話語(yǔ)是在下午說(shuō)的,那么這句話應(yīng)譯成:“會(huì)議將在晚上十點(diǎn)開(kāi)始。”
從上面的例子中我們可以看出:“時(shí)間”作為情景語(yǔ)境的一個(gè)重要因素,在限制和理解話語(yǔ)的語(yǔ)義方面起著重要的作用。因此,在翻譯過(guò)程中,要結(jié)合語(yǔ)境考慮語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的限制作用,才可能最大限度地實(shí)現(xiàn)交際的成功。
2.地點(diǎn)。在很多情況下,話語(yǔ)的實(shí)際意義還由話語(yǔ)說(shuō)出時(shí)的特殊地點(diǎn)和場(chǎng)合所決定。在不同的地點(diǎn),同樣的話語(yǔ)卻暗含著完全不同的語(yǔ)義。因此,在我們判斷一個(gè)話語(yǔ)的真正含義時(shí),我們要考慮話語(yǔ)發(fā)生時(shí)的地點(diǎn)。
例如:“Tea,please!”
這句話的表面意思是:“茶,請(qǐng)!”但如果放在不同的情景語(yǔ)境下,這一話語(yǔ)代表的實(shí)際意義是完全不同的。在翻譯過(guò)程中,則應(yīng)該根據(jù)話語(yǔ)所發(fā)生的實(shí)際語(yǔ)境來(lái)表達(dá)這一話語(yǔ)所體現(xiàn)的真正含義。
情景1:如果在商店里,顧客對(duì)售貨員說(shuō),那么這句話的語(yǔ)義是:“(我要)買(mǎi)茶!”
情景2:如果在酒店里,客人對(duì)服務(wù)員說(shuō),那么這句話的語(yǔ)義是:“請(qǐng)來(lái)一杯茶!”
情景3:如果在家里,主人對(duì)客人說(shuō),那么這句話的語(yǔ)義是:“請(qǐng)喝茶!”
在這一例子里,我們可以看出同一話語(yǔ)使用在不同地點(diǎn),它們代表的實(shí)際含義是完全不同的,因此,受話人在理解說(shuō)話人話語(yǔ)的真正語(yǔ)義時(shí),一定不能忽略情景語(yǔ)境在語(yǔ)義翻譯中所起的限制作用。
3.話題。話題即談話的一個(gè)主題。在很多情況下,話題同樣也限制我們使用語(yǔ)言的語(yǔ)義。為了能夠充分理解說(shuō)話人話語(yǔ)的真正含義和語(yǔ)義,受話人一定要注意談話的主題在特定的情景語(yǔ)境中所起的作用。如果談話主題不同,那么同一話語(yǔ)在不同談話主題中的語(yǔ)義是完全不同的。在翻譯過(guò)程中,如果不考談話的主題,盲目地按字面意義去翻譯,往往會(huì)造成交際雙方的誤解。
例如:“John is like a fish!”
這句話應(yīng)用在不同的主題中,往往有不同的語(yǔ)義。下面我們從三個(gè)語(yǔ)境層面對(duì)該句的具體語(yǔ)義進(jìn)行分析。
(1)如果這一話語(yǔ)是在約翰游泳時(shí)說(shuō)的,那么這句話可以譯成:“約翰擅長(zhǎng)游泳?!?/p>
(2)如果這一話語(yǔ)是在一個(gè)聚會(huì)時(shí)說(shuō)的,那么這句話可以譯成:“約翰能喝很多酒?!笨梢苑g為:“約翰能喝酒?!?/p>
(3)在其他談話主題中,這句話還可以理解為:“約翰冷漠無(wú)情?!?/p>
通過(guò)對(duì)這一例子的分析,我們不難看出,在語(yǔ)義翻譯過(guò)程中,如果不考慮談話的主題,我們很難猜測(cè)出這一話語(yǔ)的真正內(nèi)含。只有在我們知道了關(guān)于交談主題的相關(guān)信息后,我們才能真正理解說(shuō)話人話語(yǔ)的語(yǔ)義。
4.順序。同一話語(yǔ),在某一特定的言語(yǔ)情景下,話語(yǔ)出現(xiàn)的順序不同,它的含義也是不同的。因此,在語(yǔ)際翻譯過(guò)程中,要想準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)的真正語(yǔ)義,一定要考慮該話語(yǔ)在具體的情景語(yǔ)境中出現(xiàn)的順序。
例如:“Do you have minutes?”
(1)如果發(fā)生在會(huì)前的某一話語(yǔ)情中,那么這句話的意思是董事長(zhǎng)想知道是否秘書(shū)將會(huì)議記錄帶到會(huì)場(chǎng),應(yīng)譯成:“你帶會(huì)議記錄了嗎?”
(2)如果發(fā)生在開(kāi)會(huì)的過(guò)程中,那么這句話的意思是董事長(zhǎng)想讓秘書(shū)查閱一下會(huì)議記錄,應(yīng)譯成:“你查會(huì)議記錄了嗎?”
(3)如果發(fā)生在會(huì)后,那么這句話的意思是董事長(zhǎng)想問(wèn)秘書(shū)是否將剛才開(kāi)會(huì)時(shí)做的會(huì)議記錄做完了,應(yīng)譯成:“你做完會(huì)議記錄了嗎?”
通過(guò)對(duì)這一例子的分析,我們可以看出,同一話語(yǔ)在某一談話情景中,如果出現(xiàn)的順序不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中它所表達(dá)的語(yǔ)義也是完全不同的。
5.說(shuō)話對(duì)象。語(yǔ)言是不能離開(kāi)它的人群而抽象存在的。同一語(yǔ)言使用在不同的人群中往往產(chǎn)生不同的語(yǔ)義。因此,語(yǔ)言的使用離不開(kāi)特定的情景及該情景中所針對(duì)的特定的人群。為了能夠了解說(shuō)話人話語(yǔ)的真正語(yǔ)義,在具體的情景語(yǔ)境下,一定要注意說(shuō)話對(duì)象的身份和語(yǔ)言變體。
例如:“You did a good job.”
如果說(shuō)話對(duì)象是學(xué)生,那么這一話語(yǔ)的真正語(yǔ)義是“老師對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)表示滿意”,應(yīng)譯成:“你學(xué)業(yè)上取得了很大進(jìn)步。”
如果說(shuō)話的對(duì)象是公司的員工,那么這一話語(yǔ)的真正含義是“上級(jí)對(duì)下級(jí)的工作表示滿意”,應(yīng)譯成:“你工作干得不錯(cuò)?!币虼?,在某一程度上說(shuō),說(shuō)話對(duì)象的特征對(duì)理解話語(yǔ)的實(shí)際語(yǔ)義有著重大影響。
正像一句諺語(yǔ)說(shuō)的“沒(méi)有語(yǔ)境,沒(méi)有話語(yǔ)”。如果不考慮某一特定情景語(yǔ)境,幾乎沒(méi)有任何話語(yǔ)能夠被正確地理解。情景語(yǔ)境因素在語(yǔ)言交際及語(yǔ)義翻譯中的重要意義可以概括為:(1)排除語(yǔ)義的模糊性;(2)傳達(dá)話語(yǔ)的言外意義;(3)為理解詞語(yǔ)的意義提供線索。因此,在語(yǔ)言交際和翻譯的過(guò)程中,受話人和譯者應(yīng)盡可能地結(jié)合話語(yǔ)所發(fā)生的情景語(yǔ)境,以避免因?qū)Ψ钦Z(yǔ)言語(yǔ)境因素的忽視而導(dǎo)致的誤解、誤譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象。
[1]Firth JR..Papers in Linguistics 1934-1851[C].Oxford University Press,1957.
[2]Peter New mark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:113.
[3]Grimes,J.E..The Thread of Discourse[M].The Hague:Mouton,1975:323.
[4]王建平.語(yǔ)言交際中的藝術(shù)——語(yǔ)境的邏輯功能[M].北京:求實(shí)出版社,1989:59.
On the Limit Function of Situational Context to Translation in Second Language Acquisition
Bao Hongfang,Xu Xiaoying
(Harbin Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027)
In the process of second language acquisition,hearers or translators usually misinterpret the true intention of the speakers,one of the main reasons is that hearers or translators often neglect the situational context of the utterance in the process of translation.In order to grasp the true intentions of the speakers and to avoid the phenomenon of misunderstanding and misinterpretation caused by neglecting the factors of situational context in the process of language communication,hearers or translators should take the situational context into consideration in the process of language communication to realize the equivalences of the pragmatic social contact.
situational context,semantic translation
H030
A
1672-3805(2012)02-0121-03
2011-11-24
黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究資助項(xiàng)目“基于語(yǔ)言模因論探究英漢互譯對(duì)策”(編號(hào):12512310)
包紅芳(1974-),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江科技學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士;研究方向:英漢比較與翻譯