江曉敏
(遵義師范學(xué)院外語系,貴州遵義 563002)
作為一種獨(dú)立的文體,摘要在一篇期刊論文中具有至關(guān)重要的作用。一方面摘要是對正文語篇內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的提煉和總結(jié),起信息提示的作用(Swales 1990);另一方面,隨著學(xué)術(shù)信息爆炸式的增長和學(xué)術(shù)圈內(nèi)競爭的加劇,摘要還具有宣傳促銷正文的作用(Hyland 2000)。因此,作者在摘要中不能簡單地進(jìn)行事實(shí)陳述,而是要借助各種語言手段,說服讀者認(rèn)同論文的可讀性和學(xué)術(shù)價(jià)值,確認(rèn)和建構(gòu)與讀者的人際互動(dòng)關(guān)系,并對這種關(guān)系進(jìn)行“有意識(shí)和有效的操縱”(Hyland 2005:38)。而互動(dòng)元話語(interactional metadiscourse)是控制這種交際互動(dòng)關(guān)系的重要方式和手段之一;互動(dòng)元話語的合理使用對提升摘要質(zhì)量、激發(fā)讀者閱讀興趣有重要作用。目前英文摘要已經(jīng)成為國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊論文不可或缺的一部分,絕大多數(shù)學(xué)術(shù)期刊都要求作者在提交論文時(shí)提交英文摘要;同時(shí),國內(nèi)學(xué)者在向國際刊物投稿時(shí),英文摘要的質(zhì)量也是評(píng)判論文質(zhì)量的重要依據(jù)。有鑒于此,本文對比分析國內(nèi)英語語言類學(xué)術(shù)期刊和相應(yīng)的國際期刊英文摘要中互動(dòng)元話語的使用情況,以期為國內(nèi)學(xué)者撰寫英文摘要提供啟示。
互動(dòng)元話語是Hyland(2005)所提出的元話語人際模式(an interpersonal model of metadiscourse)下的兩類元話語之一。自Zellig Harris于1959年首次提出“元話語(metadiscourse)”的概念,諸多語言學(xué)者(如Williams,Vande Kopple,Crismore,Hyland和Tse)便開始在自身的研究領(lǐng)域深入探討這一概念。Hyland(2005:37)認(rèn)為元話語是指:“語篇中反映作者(或說話人)自我的表達(dá)手段,起著協(xié)商引導(dǎo)作用,它可以幫助作者(或說話人)表達(dá)自身的觀點(diǎn)態(tài)度,與屬于某一話語社區(qū)的讀者實(shí)現(xiàn)互動(dòng)”。元話語本身不給話語的命題信息(propositional content)增添新內(nèi)容,但能標(biāo)記話語結(jié)構(gòu)、體現(xiàn)發(fā)話者的意圖和態(tài)度(李佐文 2001)。在修正Vande Kole(1985)和 Crismore et al(1993)所提出的語篇(textual)和人際(interpersonal)元話語二分法不足的基礎(chǔ)上,Hyland 從功能的角度出發(fā),將元話語分為引導(dǎo)式元話語 (interactive metadiscourse)和互動(dòng)式元話語(interactional metadisourse),旨在揭示作者如何運(yùn)用語言策略引導(dǎo)讀者,影響讀者,并實(shí)現(xiàn)作者與讀者間的交際互動(dòng)。引導(dǎo)式元話語是指作者圍繞讀者的需求來組織構(gòu)建語篇的手段,它的合理使用可保證“語篇結(jié)構(gòu)的連貫、內(nèi)容的流暢以及讀者能夠按照作者的預(yù)期來理解語篇”(宮軍 2010:86)。而互動(dòng)元話語是指作者評(píng)價(jià)和介入命題信息的手段。通過互動(dòng)元話語作者顯性表達(dá)自己的立場態(tài)度并允許讀者對語篇信息作出回應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)互動(dòng)。它體現(xiàn)了“讀者和作者的親疏程度、表達(dá)了作者的態(tài)度,并顯示了讀者參與的程度”(徐赳赳 2006:350)。Hyland將互動(dòng)式元話語細(xì)分為表1所示的幾個(gè)小類。本文將以此分類和所界定的功能作為分析框架,來對比中外語言類期刊論文英文摘要中互動(dòng)元話語使用的差異。
?
為了便于對比分析,筆者建立了兩個(gè)平行語料庫:語料庫I收集了《外語界》、《外國語》、《現(xiàn)代外語》和《外語教學(xué)與研究》四種期刊2008年至2009年論文中的部分英文摘要共50篇,共計(jì)4732字。這些期刊都屬于國內(nèi)核心期刊,文章標(biāo)準(zhǔn)高,也是外語類期刊中最早規(guī)定要求作者提供英文摘要的期刊,在國內(nèi)語言學(xué)界,有很強(qiáng)的代表性;語料庫II收集了同期四種國際知名語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究雜志 (Applied Linguistics,ELT Journal,Modern Language Journal和Studies of Second Language Acquisition)中的部分英文摘要,也是50篇,共7226字。這四種國際期刊的文章具有較高的學(xué)術(shù)信度,代表著語言學(xué)界論文的國際學(xué)術(shù)規(guī)范(Hunston&Thompson 2000)。為了進(jìn)一步保證研究的可靠性和可比性,兩個(gè)語料庫所收集文章的主題基本一致,都是有關(guān)二語教學(xué)方面的研究。另外,收集的國際期刊中有少量文章(4篇)是中國學(xué)者所撰寫,這些文章沒有被剔除,主要是由于這些學(xué)者的文章能在國際知名雜志上發(fā)表本身代表了他們論文的質(zhì)量(包括英文摘要)已被國際學(xué)術(shù)界所接受。
為了確保查找和識(shí)別互動(dòng)元話語的準(zhǔn)確性和可靠性,查找時(shí)遵循以功能為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合具體語境,逐篇細(xì)讀,手工標(biāo)記的原則。這主要是由于互動(dòng)元話語的使用與具體的語境緊密相關(guān)(李佐文2001),因而不能簡單依賴AntCone3.1.302等工具,從形式上簡單判定某個(gè)具體的詞、句或短語是否為互動(dòng)元話語或?qū)@些詞句進(jìn)行歸類。例如在本研究的語料中句a:The results suggest that there is a strong correlation between genre-based writing instruction and the participants’ writing improvement.(語料庫 I) 和句 b:Directions for future study on the transfer of reading attitudes from L1 to L2 are suggested.(語料庫II)都使用了suggest一詞。句a中,suggest為模棱語,表明作者宣布研究成果時(shí)的謹(jǐn)慎態(tài)度,而句b中,suggest屬于命題信息,與互動(dòng)元話語無關(guān)。同理,語料中,單詞 “We”,在同時(shí)指稱作者與讀者時(shí)為參與標(biāo)記,而僅指稱作者時(shí)為自稱語。所以人工識(shí)別的方法較為更為可靠。同時(shí),為了保證人工標(biāo)記的信度,除筆者外,還有一位從事多年學(xué)術(shù)論文研究的同事獨(dú)立參與到語料的分析中,交互信度(inter-coder reliability)為93.7%。對于爭議部分,兩人進(jìn)行了討論,以求意見最終一致。
在對互動(dòng)元話語標(biāo)記和歸類后,用統(tǒng)計(jì)軟件SPSS13.0對兩語料庫中的互動(dòng)元話語使用情況進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì)(見表2與表3),并進(jìn)行了卡方檢驗(yàn),看是否存在區(qū)別(見表4)。
表2 國內(nèi)期刊英文摘要中的互動(dòng)元話語
表3 國內(nèi)期刊英文摘要中的互動(dòng)元話語
表4 中外期刊英文摘要互動(dòng)元話語卡方檢驗(yàn)對比
從表2和表3可以看出互動(dòng)元話語在國內(nèi)與國際語言類期刊中都普遍使用,其中國內(nèi)期刊50篇英文摘要中發(fā)現(xiàn)互動(dòng)元話語標(biāo)記267個(gè),國際期刊50篇英文摘要中發(fā)現(xiàn)互動(dòng)元話語標(biāo)記428個(gè)。這也再次表明學(xué)術(shù)語篇中互動(dòng)元話語作為建構(gòu)與調(diào)節(jié)作者與讀者人際關(guān)系手段使用的普遍性。從總量上看,國際期刊英文摘要中的互動(dòng)元話語數(shù)量要多于國內(nèi)期刊(428比267)。從各小類所占比例來看,國際期刊中使用的手段由多至少依次為:模棱語-態(tài)度標(biāo)記-增強(qiáng)語-自稱語-參與標(biāo)記,而國內(nèi)期刊為增強(qiáng)語-態(tài)度標(biāo)記-模棱語-自稱語-參與標(biāo)記。由于國內(nèi)期刊與國際期刊英文摘要所占篇幅不同(國內(nèi)平均94.6字,國際144.5字),對互動(dòng)元話語的使用有較大影響,所以統(tǒng)計(jì)了兩語料庫互動(dòng)元話語的千字使用密度,并進(jìn)行了卡方檢驗(yàn)。從密度來看,國際期刊的互動(dòng)元話語要大于國內(nèi)期刊(59.23比56.42)。當(dāng)df=1,p=0.01(雙尾檢驗(yàn))時(shí),臨界值為6.64,而總量檢驗(yàn)值為8.625,檢驗(yàn)值大于臨界值。這表明,在英文摘要中互動(dòng)元話語的使用上,國內(nèi)與國際語言類期刊存在顯著差異;國內(nèi)作者的互動(dòng)元話語要少于國際作者,這從側(cè)面反映出國內(nèi)作者在英文摘要寫作時(shí)偏重于事實(shí)的陳述和命題意義的闡述,而與讀者的溝通意識(shí)上沒有國際作者強(qiáng)烈。 另外從表4可以看出,在具體的使用手段上,國內(nèi)作者在態(tài)度標(biāo)記和參與標(biāo)記方面與國際作者沒有差異,檢驗(yàn)值都小于臨界值,而在自稱語、模棱語和增強(qiáng)語的使用上存在顯著差異,檢驗(yàn)值大于臨界值。
如上所述,國內(nèi)作者和國際作者在態(tài)度標(biāo)記和讀者參與標(biāo)記的使用上呈現(xiàn)共性。態(tài)度標(biāo)記明確反映作者對命題信息的情感表達(dá),如驚奇、贊同、重要性、挫折感等信息。在收集的語料中,國內(nèi)學(xué)者與國際學(xué)者在英文摘要中都使用了一定數(shù)量表達(dá)研究重要性的態(tài)度標(biāo)記,而這些態(tài)度標(biāo)記通常出現(xiàn)在摘要中介紹論文背景的話步中,如Recently multilingual transfer has become a new focus and attracted considerable attention from linguists.(語料庫I)和Since English has been recognized as the lingua franca in the world,intelligible written English has become a critical business skill.(語料庫 II)。 這些態(tài)度標(biāo)記詞(如“considerable”和 “critical”)的使用突出了作者選題的重要性,從而起到吸引讀者的注意力的效果。與態(tài)度標(biāo)記詞的大量使用不同,國內(nèi)作者和國際作者在摘要中都極少使用讀者參與標(biāo)記。這可能是因?yàn)殡m然參與標(biāo)記如“you can see that”和“l(fā)et us”等可以直接鎖定讀者的注意力,建立親密的作者——讀者互動(dòng)關(guān)系,形成作者與讀者的聯(lián)盟,但與其它語類(如廣告和報(bào)告)相比,學(xué)術(shù)語篇(包括摘要)更強(qiáng)調(diào)論述的客觀性和行文的正式性,這也導(dǎo)致作者與讀者之間必須保持一定的距離,控制讀者在語篇中的參與頻率(Gillaerts&Velde 2010)。
除總體元話語使用密度不同外,國內(nèi)與國際作者在自稱語、模棱語和增強(qiáng)語的使用上存在顯著差異。自稱語主要用來凸顯作者在語篇中的在場,幫助作者建立自己在語篇中的聲音。雖然自稱語在兩個(gè)語料庫中都不是使用最多的互動(dòng)原話語手段,但國際期刊英文摘要中的自稱語明顯多于國內(nèi)期刊。在國際期刊語料庫中,自稱語主要用來宣告作者寫作的目的和研究成果,如a).In this paper,I explore how advanced second language writers deploy cohesive devices in high stakes writing of postgraduate dissertations;b)In spite of the individual differences among the instructors in conducting CLT language teaching,my analyses revealed certain commonalities among the instructors.在例句a和b中,通過第一人稱代詞及所有格形式“I”和“my”的使用強(qiáng)調(diào)了作者在研究中的主體性和作者對研究所做的貢獻(xiàn)。而在國內(nèi)期刊中,作者在使用自稱語時(shí)較為保守,絕大多數(shù)情況下都用“this paper”,“the present thesis”等詞來表明作者的研究目的或成果。差異的原因一方面可能由于國內(nèi)作者長期受儒家文化的影響,強(qiáng)調(diào)集體主義和行事的含蓄性,不愿直接表達(dá)自己的觀點(diǎn);另一方面可能是因?yàn)樵S多作者擔(dān)心自稱語的使用會(huì)使讀者感覺論文觀點(diǎn)的論述帶有主觀性,從而影響論證的力度。事實(shí)上,已有研究表明(如Hyland 2001)合理的自稱語的使用不僅有助于作者傳遞命題信息,而且可幫助作者給讀者展現(xiàn)作者勝任研究的形象,從而提升文章的接受性。
模棱語與增強(qiáng)語從功能上呈對立態(tài)勢,是表達(dá)立場觀點(diǎn)的兩個(gè)方面。模棱語反映作者在評(píng)價(jià)命題時(shí)的不確定性,表明作者承認(rèn)不同觀點(diǎn)的存在,增強(qiáng)了與讀者的協(xié)商性,主要由具有緩和功能的詞語組成;而增強(qiáng)語強(qiáng)調(diào)作者態(tài)度的確定性,它要求讀者認(rèn)同作者的觀點(diǎn),與作者持相同立場,主要由表示肯定語氣的詞構(gòu)成。兩者的效果往往在語篇中以“合力”的形式出現(xiàn)。從表2和表3可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)期刊英文摘要中,增強(qiáng)語的使用要多于模棱語,從而在與讀者的互動(dòng)中顯得較為強(qiáng)勢和權(quán)威,與讀者的對話空間較小。與之相反,國際期刊中,模棱語的使用要多于增強(qiáng)語,作者以探討的語氣展開互動(dòng),使論述顯得穩(wěn)妥周全,給讀者較多的考慮選擇余地,不易被讀者否定,同時(shí)也增加了摘要的可接受性。國內(nèi)作者與國際作者間的差異一方面可能是由于國內(nèi)作者在英文摘要寫作中僅偏重以作者為導(dǎo)向的知識(shí)傳遞而沒有充分意識(shí)到學(xué)術(shù)寫作實(shí)質(zhì)是與學(xué)科內(nèi)其它成員間協(xié)商互動(dòng)的過程,是“學(xué)科內(nèi)社會(huì)協(xié)商的途徑”(Hyland 2000:9),從而采用強(qiáng)勢權(quán)威的語氣。除此之外,也有可能國內(nèi)作者已有較強(qiáng)的讀者意識(shí),但作為二語學(xué)習(xí)者,許多國內(nèi)作者在使用英語的模棱語與增強(qiáng)語時(shí)很難達(dá)到本族語作者的水平,從而在與讀者互動(dòng)中做到自信與謹(jǐn)慎的平衡,這一點(diǎn)在國外其它研究中也有報(bào)道(如Crismore,et al.1993)。
本文從互動(dòng)元話語的視角對比分析了國內(nèi)語言類期刊與國際同類期刊論文中英語摘要的異同。研究表明,在態(tài)度標(biāo)記和讀者參與標(biāo)記的使用上兩者呈現(xiàn)共性;不同刊物作者都使用了一定數(shù)量的表達(dá)重要性的態(tài)度標(biāo)記詞來突出論文立題的意義。同時(shí),作者在英文摘要中都注重論述的客觀性和行文的正式性,極少使用讀者參與標(biāo)記,與讀者之間保持一定的距離。但研究也表明在互動(dòng)元話語的使用密度和具體的使用偏好上,兩者有顯著差異。國內(nèi)期刊英語摘要中互動(dòng)元話語密度相對較小,使用了較多的增強(qiáng)語,較少的模棱語和自稱語。這些都在一定程度上反映了國內(nèi)作者在英文摘要中只偏重事實(shí)陳述和知識(shí)的傳遞,不愿過多強(qiáng)調(diào)自己研究中的主體作用,在與讀者的互動(dòng)協(xié)商意識(shí)上沒有國際刊物作者強(qiáng)烈。這些發(fā)現(xiàn)可為國內(nèi)作者更好的撰寫期刊論文的英語摘要,特別是撰寫國際刊物英文摘要提供了啟示。
Crismore,A.,Markkanen,R.and Steffensen,M.(1993).Metadiscourse in persuasive writing:a study of texts written by American and Finnish university students[J].Written Communication 10(1).
Gillaerts,P.&Van de Velde,F.(2010).Interactional metadiscourse in research article abstracts[J].Journal of English for Academic Purpose(9).
Huston,S.&Thompson,G.(2000).Evaluation in text:Authorial stance and the construction of discourse[M].Oxford:Oxford University Press.
Hyland,K.(2000).Disciplinary discourses[M].London:Longman.
Hyland,K.(2001).Humble servants of the discipline?Self-mention in research articles[J].English for Specific Purpose(20).
Hyland,K.(2005).Metadiscourse:Exploring interaction in writing[M].London and New York:Continuum.
Swales,J.(1990).Genre analysis:English in academic and research settings[M].Cambridge:CUP.
Vande,K.W.(1985).Some exploratory discourse on metadiscourse[J].College Composition and Communication(1).
宮軍(2010).元話語研究:反思與批判 [J].外語學(xué)刊(5)。
李佐文(2001).論元話語對語境的構(gòu)建和體現(xiàn) [J].外國語(3)。
徐赳赳(2006).元話語的范圍和分類 [J].當(dāng)代語言學(xué) (4)。