耿 強(qiáng)
(上海海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200135)
中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介可上溯至18世紀(jì)①,雖說譯介活動(dòng)十分零散②,之后卻一直未曾中斷。1949年建國(guó)以后,尤其是改革開放的最近30年來,國(guó)家機(jī)構(gòu)成為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去的主要力量。隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的提出和實(shí)施,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介愈發(fā)顯得重要和迫切,也引發(fā)了學(xué)術(shù)界內(nèi)外廣泛而熱烈的爭(zhēng)論。爭(zhēng)論主要包括兩個(gè)方面:一是對(duì)外譯介的模式,二是對(duì)外譯介的效果和策略。就第一個(gè)問題而言,目前存在兩類基本的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介模式,即國(guó)外漢學(xué)家的個(gè)人譯介模式與1949年建國(guó)后中國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)的譯介模式。前者屬于接受方的主動(dòng)譯入,后者屬于發(fā)出方的主動(dòng)譯出。就第二個(gè)問題而言,人們更關(guān)心的是如何增強(qiáng)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的效果以及為了達(dá)到這一效果而采取什么樣的相關(guān)策略(潘文國(guó),2004;謝天振,2008;胡德香,2006;王寧,2009;高方、許鈞,2010)。需要指出的是,對(duì)中國(guó)文學(xué)在域外的傳播和接受環(huán)節(jié)的研究還比較缺乏,這應(yīng)該成為下一階段研究的重點(diǎn)。誠(chéng)如高方、許鈞(2010)所言:“文學(xué)走向世界,推廣固然重要,但應(yīng)加強(qiáng)對(duì)傳播途徑和方式的研究。”
關(guān)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方的傳播和接受,海外漢學(xué)家有一點(diǎn)意見一致,即中國(guó)文學(xué)在西方仍然不為廣大讀者所知曉或喜歡。英國(guó)漢學(xué)家杜博妮反問為什么中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)對(duì)西方讀者那么缺乏吸引力?(McDougall,2003:17)同為英國(guó)漢學(xué)家的藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為:“中國(guó)文學(xué)在西方被忽視了?!保↙ovell,2005)愛德華茲(Edwards,1995:1)認(rèn)為:“中國(guó)文學(xué)很少能讓國(guó)際讀者感興趣。在中國(guó)享有盛譽(yù)的古典、現(xiàn)代和當(dāng)代作家在西方仍然不為人知,盡管出版社和譯者積極而持續(xù)不斷地努力譯介他們的作品?!睗h學(xué)家杜麥可(Duke,1990:201)也覺得嚴(yán)肅的中國(guó)文學(xué)要想獲得國(guó)際承認(rèn),面臨很多巨大障礙。李歐梵(Lee,1987)在1987年《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》上評(píng)論張潔的《愛,是不能忘記的》的時(shí)候也指出:“盡管美國(guó)的一些學(xué)院開設(shè)課程教授中國(guó)當(dāng)代文學(xué),但西方的偏見阻礙了一般公眾對(duì)它的更多了解。”
至于造成中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方接受不佳的原因,學(xué)者們紛紛為之把脈,其中一條歸咎于中國(guó)文學(xué)自身缺乏文學(xué)性。藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為,原因之一是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)自身的弱點(diǎn)十分明顯,作品表現(xiàn)出“革命政治對(duì)文學(xué)的侵入”(Lovell,2009)。 杜 麥 可(Duke,1990 :201)認(rèn)為,作家在作品中急于評(píng)價(jià)并影響中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),卻不太考慮藝術(shù)形式的問題;作家接受的訓(xùn)練和教育不同。1949年以后的作家對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)的學(xué)習(xí)和把握有缺陷;翻譯的作品不夠引人入勝,很少有英美主流商業(yè)出版社愿意出版中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)英譯本。李歐梵則認(rèn)為,西方在美學(xué)和歷史觀念上的偏見阻礙了讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的欣賞。上述種種觀點(diǎn)表明,中國(guó)文學(xué)的域外接受過程十分復(fù)雜和多變。譯本的傳播和接受會(huì)受到很多復(fù)雜條件的制約和操縱。除了源語(yǔ)文化之外,決定譯本命運(yùn)的關(guān)鍵因素還可能包括“目標(biāo)語(yǔ)文化的社會(huì)、政治和意識(shí)形態(tài)狀況,它的文學(xué)和翻譯傳統(tǒng),以及這種傳統(tǒng)在文化體系中所占據(jù)的位置,甚至譯者的詩(shī)學(xué)觀和意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)”(Chang,1998:249)。
“為了使一定國(guó)家的藝術(shù)家或作家對(duì)其他國(guó)家的居民的頭腦發(fā)生影響,必須使這個(gè)作家或者藝術(shù)家的情緒是符合讀他的作品的外國(guó)人的情緒的。”(普列漢諾夫,1983:581)也就是說,如果英譯中國(guó)文學(xué)所描述的情緒或生活對(duì)英美讀者并不陌生,這類譯本獲得青睞的幾率就要大很多。錢念孫(2001:301)在論及中國(guó)文學(xué)由民族走向世界的過程中所碰到的障礙時(shí),認(rèn)為“文學(xué)作品所描寫的社會(huì)生活及思想道德觀念,如果離世界文化發(fā)展潮流相距甚遠(yuǎn),使異國(guó)讀者感到非常隔膜甚至莫名其妙,也是妨礙文學(xué)由民族走向世界的緣由之一”。也有學(xué)者從圖書傳播的角度指出類似的現(xiàn)象,“中國(guó)人寫的書往往缺乏一種國(guó)際視角,不適應(yīng)外國(guó)讀者的閱讀心理和閱讀習(xí)慣”(孫健敏,2003)。這似乎印證了西方作家、漢學(xué)家和專業(yè)研究者對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的印象甚至指責(zé)。安妮·迪拉德(Annie Dillard)作為1982年接待來自中國(guó)作家訪美代表團(tuán)的成員之一,在其回憶錄《與中國(guó)作家相遇》(1984)中對(duì)這次中美作家自冷戰(zhàn)以來的第一次接觸進(jìn)行了詳細(xì)地描述。她直言不諱地談?wù)撻喿x中國(guó)最優(yōu)秀作家作品后的感受。
早些時(shí)候,我嘗試讀一部當(dāng)代小說。我遇到的每一位中國(guó)作家都贊賞它的文學(xué)質(zhì)量,內(nèi)容大膽,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。不過閱讀時(shí)我不得不放下。我覺得這部小說讀起來就像《杰克和吉爾》童謠一樣,因?yàn)樗那徽{(diào)幼稚,充滿過多的解釋。而那些非虛構(gòu)類作品看起來要好得多。當(dāng)代中國(guó)小說無(wú)論在主題還是語(yǔ)氣上都是后天獲得的口味,它要求一種歷史的、文化的和理論的框架幫助理解,在這個(gè)框架之外,它很難讓讀者欣賞。(Dillard,1984:29)
她的評(píng)價(jià)無(wú)疑暴露了部分中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說在內(nèi)容和藝術(shù)形式上的缺陷?!岸鄶?shù)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品仍然局限在中國(guó)特殊的歷史環(huán)境里”,如果讀者不具備關(guān)于中國(guó)文化、社會(huì)與歷史的知識(shí),其結(jié)果只能是要么將其作為一種歷史性文獻(xiàn)來閱讀,以增加知識(shí),要么從審美角度對(duì)之作出不高的評(píng)價(jià)。專業(yè)研究者也大都認(rèn)為,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)西方讀者的吸引力不大。杜博妮認(rèn)為:“對(duì)很多西方讀者來說,現(xiàn)代中國(guó)作家的作品深受西方文學(xué)的影響。由于跨文化接觸中普遍存在著時(shí)間差,當(dāng)受到西方影響的中國(guó)文學(xué)以翻譯的形式抵達(dá)西方世界時(shí),它們已經(jīng)顯得過時(shí)了?!保∕cDougall &Louie,1997:447)從某種程度上說,杜博妮的確點(diǎn)出了為什么中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)吸引不了西方讀者的一個(gè)十分重要的原因,然而這并無(wú)法證明從文學(xué)的審美視角閱讀中國(guó)文學(xué)是唯一或主要的途徑。
我們將選擇“熊貓叢書”這一個(gè)案,將它所代表的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)放在20世紀(jì)80年代的歷史語(yǔ)境下考察,或許能一窺文學(xué)跨文化閱讀過程的復(fù)雜性和多樣性,以揭示英美讀者在閱讀中國(guó)文學(xué)譯本時(shí)所采取的基本視角以及這一視角本身存在的問題。
1981年,中國(guó)外文局下屬的中國(guó)文學(xué)雜志社推出了由楊憲益先生負(fù)責(zé)的“熊貓叢書”,意圖將中國(guó)文學(xué)譯介至西方主要國(guó)家??紤]到當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境,“熊貓叢書”的對(duì)外譯介實(shí)際上是由處于邊緣位置的中國(guó)文學(xué)主動(dòng)走向處于中心位置的以英美文學(xué)為代表的西方文學(xué),并爭(zhēng)取后者的承認(rèn)。處于中心位置的接受方英美讀者自然會(huì)以他們自己的眼光和視角來衡量來自邊緣和弱勢(shì)一方的文學(xué),即便是專業(yè)研究者也會(huì)不斷提出疑問:閱讀和學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)到底能給英美讀者理解文學(xué)帶來怎樣的啟發(fā)?(Robert,1953)英美讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣“永遠(yuǎn)有個(gè)視角問題,他們的視角隨時(shí)代和需要而變,受他們的視野、興趣和選擇所制約,歸根到底,由他們自身的文明理想和文化追求所決定”(錢林森,2002),而他們通過自己的視角和眼光所希望看到的中國(guó)文學(xué)形象也因此豐富多彩,各不相同。在眾多的視角當(dāng)中,政治的審美視角可以說是最主要的,也是在歷時(shí)過程中最不易變化的一種。
政治的審美視角表明,英美文學(xué)場(chǎng)域中的詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)滲透進(jìn)了意識(shí)形態(tài)的因素,因而是一種混雜的評(píng)判文學(xué)作品價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)。雖然文學(xué)系統(tǒng)具有自身的獨(dú)立性,追求“為藝術(shù)而藝術(shù)”的準(zhǔn)則,但不可否認(rèn),“詩(shī)學(xué)規(guī)范的功能明顯與來自詩(shī)學(xué)規(guī)范外部的意識(shí)形態(tài)的影響密切相關(guān),并且在文學(xué)系統(tǒng)中,意識(shí)形態(tài)的力量產(chǎn)生了詩(shī)學(xué)規(guī)范”(Lefevere,2004:27)。在政治或意識(shí)形態(tài)的影響下,政治的審美視角決定了英美讀者兩極化的閱讀方式。有的讀者或者將所有第三世界的文本簡(jiǎn)化為一種“民族寓言”(Jameson,1986:69),采取泛政治性的方式閱讀“熊貓叢書”,將其視作一面反映中國(guó)歷史與社會(huì)現(xiàn)實(shí)的鏡子,希望從作品中獲取有關(guān)中國(guó)歷史與現(xiàn)實(shí)的社會(huì)學(xué)信息,這可以說是對(duì)“熊貓叢書”中小說文類的誤讀和轉(zhuǎn)化。有的讀者以英美主流詩(shī)學(xué)觀念來評(píng)價(jià)“熊貓叢書”中的某些作品,認(rèn)為它們是先進(jìn)歐美文學(xué)的中國(guó)翻版,在小說藝術(shù)上不太成熟,還未超越現(xiàn)實(shí)主義階段。這種看似純粹的審美行為本身逃脫不了西方中心論的嫌疑。難怪有的美國(guó)學(xué)者在從事世界文學(xué)教學(xué)的過程中不得不指出:“世界文學(xué)教學(xué)所面臨的最明顯的一個(gè)挑戰(zhàn)是學(xué)生接觸到的文本受到西方形式影響(英或法)與本土色彩的形塑。由于學(xué)生一般是在理解西方文學(xué)形式的過程中形成了自己的批評(píng)之鏡,于是便以此來衡量和建構(gòu)世界文學(xué)文本的意義,結(jié)果他們?nèi)狈斫馕谋局小就辽省淖銐蛑R(shí)?!保ˋgathocleous& Gosselink,2006:462)
受西方文學(xué)典范熏陶,西方讀者文學(xué)欣賞和批評(píng)的眼光早已深深打上了西方文學(xué)的烙印。如同帶上了有色眼鏡,他們以自己的一套準(zhǔn)則對(duì)來自非西方的文學(xué)進(jìn)行審美過濾。因此,西方作家和學(xué)者會(huì)覺得中國(guó)作家在作品中所描述和表達(dá)的觀念太過幼稚,或者根本就是一種“陳詞濫調(diào)”。有的讀者從女權(quán)主義的視角出發(fā),對(duì)中國(guó)女性作家的作品十分感興趣,希望借此了解中國(guó)婦女的現(xiàn)狀。這就構(gòu)成了 “熊貓叢書”在英美文化場(chǎng)域中的接受景觀。也許這正印證了韋斯坦因(1987:60-61)的那句話:“讀者大眾對(duì)某一外國(guó)文學(xué)的知識(shí),大體上取決于非文學(xué)的因素?!?/p>
1981年,“熊貓叢書”推出了6部作品,分別是沈從文的《邊城及其他》、巴金的《春天里的秋天及其他》、《三部古典小說節(jié)選》、《聊齋故事選》、《老殘游記》及《新鳳霞回憶錄》。這幾部作品可以說在英美的銷量都很好。沈從文的《邊城及其他》在1983年和1988年再版重印,他的另外一部作品《湘西散記》也在1982年翻譯出版。從印刷數(shù)量上看,《邊城及其他》在20世紀(jì)80年代累計(jì)印刷達(dá)3萬(wàn)冊(cè)左右,應(yīng)該是比較好的記錄了。英美兩國(guó)的國(guó)家圖書館、公共圖書館和大學(xué)圖書館都收藏有此書。
對(duì)一般讀者而言,《邊城及其他》所描寫的舊中國(guó)風(fēng)土人物具有相當(dāng)?shù)奈?,尤其是封閉的湘西世界所展現(xiàn)的田園景象,讓西方讀者充分感受到神秘的東方文化帶來的刺激和想象?!哆叧羌捌渌纺塬@得成功更多地是因?yàn)橛⒚牢幕幸呀?jīng)具備了一定的批評(píng)基礎(chǔ)。早在20世紀(jì)30年代,沈從文的作品就被翻譯成英文。1936年,美國(guó)作家、記者埃德加·斯諾選編的《活的中國(guó):現(xiàn)代中國(guó)短篇小說選》(Living China: Modern Chinese Short Stories,1936)收錄并翻譯了沈從文的作品。這些零散的選集逐漸積累了沈從文這位中國(guó)作家在英美文化場(chǎng)域中的文化資本,但真正起到促進(jìn)作用的還是夏志清在《中國(guó)現(xiàn)代小說史》(1977)中對(duì)沈從文的評(píng)價(jià)。這本書可以說是北美中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究的開山之作,再版多次,為專業(yè)讀者廣泛閱讀。夏志清對(duì)沈從文的推崇無(wú)疑會(huì)對(duì)文學(xué)場(chǎng)域中的專業(yè)讀者產(chǎn)生影響。
體現(xiàn)出這種影響的最突出的例子是美國(guó)漢學(xué)家和翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)1982年翻譯的《蕭紅小說選》被納入“熊貓叢書”。葛浩文是夏志清的學(xué)生,后者對(duì)蕭紅的看重自然會(huì)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生影響。葛浩文對(duì)蕭紅作品的興趣早在他翻譯《蕭紅小說選》之前就開始了。1979年,他翻譯的蕭紅小說《生死場(chǎng)》由印第安納大學(xué)出版社出版,1982年以后又翻譯了蕭紅的 《商市街》與 《呼蘭河傳》?!渡淌薪帧酚?986年由華盛頓大學(xué)出版社出版,《呼蘭河傳》于1988年由聯(lián)合出版公司出版。作為專業(yè)研究者和翻譯家,身為美國(guó)人的葛浩文在譯文的語(yǔ)言上不會(huì)有任何問題,難怪夏志清甚至稱他是北美中國(guó)文學(xué)翻譯第一人。
夏志清和葛浩文對(duì)蕭紅、沈從文等作家的青睞和評(píng)論完全是從英美文學(xué)的 “偉大傳統(tǒng)”(Great Tradition)出發(fā)的。讀者只要閱讀一下夏志清的《中國(guó)現(xiàn)代小說史》便可以清楚地發(fā)現(xiàn),作者以英美新批評(píng)理論為工具,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)行美學(xué)價(jià)值上的評(píng)論,凡是那些作品中展現(xiàn)出“感時(shí)憂國(guó)”情愫的作家,夏志清都毫不留情地給予批評(píng),上至魯迅下至茅盾,無(wú)一幸免,于是就看到了“凌叔華的成就不下于丁玲”(夏志清,2001:71)此類的斷語(yǔ)。這種看似無(wú)關(guān)意識(shí)形態(tài)的純粹美學(xué)批評(píng)其實(shí)并沒有充分考慮中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生的歷史語(yǔ)境,而是將中國(guó)文學(xué)剝離出其價(jià)值和意義生成的系統(tǒng)。這是一種以歐美文學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)為核心的批評(píng)。英美讀者面對(duì)歷史背景復(fù)雜的中國(guó)文學(xué),毫不費(fèi)力地處理掉了作品中只能借助于有關(guān)中國(guó)現(xiàn)代歷史知識(shí)才能欣賞的部分,將其稱之為“政治的陳詞濫調(diào)”而不予理睬。這種立場(chǎng)或者態(tài)度很難不讓人懷疑其中摻雜了意識(shí)形態(tài)的霸權(quán)主義。但這卻產(chǎn)生了一個(gè)直接后果,即西方讀者會(huì)很容易將這類小說看作歷史性的文獻(xiàn)。正如加拿大漢學(xué)家杜麥可所言:“我也認(rèn)為多數(shù)當(dāng)代的中國(guó)文學(xué)作品缺少了藝術(shù)性的語(yǔ)言和想象的特色。換句話說,我認(rèn)為多數(shù)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品仍然局限在中國(guó)特殊的歷史環(huán)境里,成了西方文學(xué)批評(píng)家韋勒克(Rene Wellek)所說的一種歷史性的文獻(xiàn),但是在藝術(shù)水平上卻還沒有提升成為他所說的文學(xué)上的不朽著作,在特定的歷史時(shí)期過去后仍然具有高度的可讀性?!保R祖毅、任榮珍,2007:281)杜麥可的觀點(diǎn)與詹姆遜早期的看法形成了對(duì)照,后者曾指出:“第三世界小說不會(huì)帶給我們閱讀普魯斯特或喬伊斯時(shí)的滿足感;或許更糟糕的是,這些小說反而提醒我們它們不過是我們第一世界文化發(fā)展的過時(shí)階段,于是我們不得不得出結(jié)論‘第三世界作家現(xiàn)在仍然像德萊塞或舍伍德 ·安德森那樣寫作’?!保↗ameson,1986)既然中國(guó)文學(xué)缺乏應(yīng)有的美學(xué)價(jià)值,或在藝術(shù)手法上落后于第一世界的作家,西方讀者也只有將它們看作一種歷史性的文獻(xiàn)了。這看似合理,實(shí)際上背后潛藏的還是文學(xué)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的西方中心論。
1983年,“熊貓叢書”推出了《中國(guó)當(dāng)代七位女作家選》,選譯了茹志鵑、黃宗英、宗璞、諶容、張潔、張抗抗、王安憶七位女作家的作品。除了張潔作品的譯者是戴乃迭外,其余譯者均為中國(guó)人。這部譯作出來后在英美的銷量很好,20世紀(jì)80年代重印了兩次,總印刷量達(dá)到3萬(wàn)冊(cè)左右。英美一些報(bào)刊雜志也刊登過評(píng)論文章。但更多的讀者并非來自專業(yè)領(lǐng)域,他們對(duì)這部中國(guó)當(dāng)代女性作家選集的興趣更有可能來自英美國(guó)家當(dāng)時(shí)日益高漲的女權(quán)主義意識(shí)。那些具有女權(quán)主義意識(shí)的讀者對(duì)大洋彼岸的一個(gè)剛剛打開國(guó)門不久的神秘國(guó)度充滿好奇,很想知道那里的女性在歷史和現(xiàn)實(shí)生活中的經(jīng)歷與情感,在生活和工作中遇到了怎樣難以想象的困難,并如何在這種困難中艱難地生存和奮斗。1982年出版的 《蕭紅小說選》成為英美讀者了解中國(guó)女性所經(jīng)歷的坎坷命運(yùn)的記錄。麥娜(Miner,1984:4-5)在一篇評(píng)論《丁玲小說選》和《蕭紅小說選》的文章中感嘆道:“當(dāng)我想到中國(guó)女性作家時(shí),我為她們面對(duì)國(guó)家對(duì)待寫作和女性態(tài)度的諸多變化所表現(xiàn)出的堅(jiān)韌和勇氣驚訝不已。身為一名小說家,我投身于國(guó)際女性運(yùn)動(dòng),當(dāng)讀到中國(guó)女性作家的小說時(shí),尤其激動(dòng)萬(wàn)分,因?yàn)樗鼈凅w現(xiàn)了在政治意識(shí)和藝術(shù)卓越之間的平衡,在社會(huì)語(yǔ)境下描寫個(gè)體的經(jīng)驗(yàn),并用一種生活實(shí)踐的和文學(xué)化的方式表現(xiàn)種族、階級(jí)和性別?!?/p>
女權(quán)主義者從中國(guó)女性作家的經(jīng)歷及小說的描述里看到了來自一個(gè)不同文化背景的女性姐妹在各種艱難條件下的自強(qiáng)不息和奮斗精神。如《新鳳霞回憶錄》中“有的記錄了鳳霞自己小時(shí)候的生活經(jīng)歷,有的是和她同一時(shí)代的老藝人的悲慘遭遇,幾乎篇篇都是血淚史和對(duì)舊社會(huì)的控訴”(艾青,1980)。主人公面對(duì)災(zāi)難頑強(qiáng)的抗?fàn)幰约氨憩F(xiàn)出的堅(jiān)韌和勇氣不正是她們?cè)谧非笞陨頇?quán)利的過程中應(yīng)該學(xué)習(xí)和仿效的嗎?這種閱讀視角強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的社會(huì)性價(jià)值,很可能會(huì)遮蔽讀者對(duì)小說藝術(shù)特征的體驗(yàn)和欣賞?!吨袊?guó)當(dāng)代七位女作家選》成為英美讀者了解20世紀(jì)80年代初期中國(guó)女性生活的絕佳社會(huì)材料。難怪有評(píng)論者指出,這部文集中的故事“間接地告訴讀者關(guān)于女性在當(dāng)代中國(guó)社會(huì)中占據(jù)的位置”(Wettenhall,1983)。由于所有的故事都涉及了文革對(duì)個(gè)人心理以及個(gè)人與家庭和友人之間關(guān)系的影響,評(píng)論者認(rèn)為,正是在這個(gè)意義上,所有的故事都表現(xiàn)出了“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作中出現(xiàn)的新的人文主義和真正的個(gè)人主義”。他們認(rèn)為,這些故事敘述真實(shí),沒有這個(gè)時(shí)期中國(guó)文學(xué)常見的政治俗套,讀起來十分有益,給人一種新鮮感。相比之下,譯文整體上能被西方讀者接受。
我們認(rèn)為,這部文集的成功在于英美國(guó)家的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)給來自中國(guó)的女性作品提供了生存的土壤,以及所描寫的人物身份、經(jīng)歷和背景各不相同,為讀者展現(xiàn)出一幅復(fù)雜而多樣的20世紀(jì)70到80年代初期中國(guó)女性生活和情感經(jīng)歷的全景圖。茹志鵑描述了知識(shí)青年上山下鄉(xiāng)所遇到的種種困境,張抗抗作品中的女主角來自工廠的工人,宗璞描寫了中年音樂女教師文革期間受到的迫害,黃宗英作品中的主角是中年職業(yè)女性,諶容描寫了眼科大夫陸文婷生活中的苦惱和煩悶。這些迥然不同的人物形象描寫為讀者提供了充分的閱讀空間,不同的讀者可以各取所需,獲得他們想要了解的內(nèi)容。
也許是受到這部文集以及《蕭紅小說選》成功的影響,“熊貓叢書”在以后幾年重點(diǎn)推出了一系列女性作家的作品,其中包括《丁玲小說選》(1985)、《茹志鵑小說選》(1985)、《北京人》(1986)、《張潔小說選》(1986)。這些女性作家的譯本都不同程度地受到歡迎,但很多讀者并非是出于純粹美學(xué)角度來欣賞。英美讀者采用政治的審美視角閱讀“熊貓叢書”以及相關(guān)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),將文學(xué)作品視作純粹的社會(huì)變遷的記錄。如張辛欣、桑曄的 《北京人:100個(gè)普通人的自述》來自作者實(shí)地考察的記錄,英美讀者對(duì)它感興趣也是因?yàn)槟軓闹懈Q見當(dāng)時(shí)普通中國(guó)人的生活和精神狀態(tài)。這部作品甚至還被美國(guó)中學(xué)教師推薦為了解中國(guó)當(dāng)代社會(huì)狀況的必讀書之一。專門研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代歷史、社會(huì)和文化的專業(yè)研究者對(duì)這類作品也十分感興趣。這部作品和《蕭紅小說選》被普林斯頓大學(xué)政治學(xué)系選入當(dāng)代中國(guó)研究資料。
政治的審美視角是英美文化與社會(huì)的產(chǎn)物,與“熊貓叢書”大部分作品所表現(xiàn)出的審美原則和意識(shí)形態(tài)大不相同。如果說“熊貓叢書”受到歡迎的譯本從某些方面恰恰符合了這一審美原則和意識(shí)形態(tài)的要求,那大多數(shù)譯本的默默無(wú)聞是不是也可以解釋為不符合英美讀者的期待視野而遭受了冷遇。
當(dāng)前中國(guó)正積極實(shí)施中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略,政府與出版機(jī)構(gòu)開始嘗試多樣化的方式和渠道大力對(duì)外傳播中國(guó)文學(xué)和文化。2007年開始實(shí)施的中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃便是很好的嘗試。該計(jì)劃主要采取翻譯資助的方式,鼓勵(lì)各國(guó)出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國(guó)圖書,讓世界了解中國(guó)。但正如有的學(xué)者所言:“文學(xué)走向世界,推廣固然重要,但應(yīng)加強(qiáng)對(duì)傳播途徑和方式的研究?!保ǜ叻?、許鈞,2010)只有對(duì)接受方的接受方式以及闡釋文學(xué)文本的基本視角有深入的研究,才能在對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)的時(shí)候做到有的放矢。
首先,譯本選材要多樣化。建國(guó)后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),國(guó)家外文局在文化外交思路的指導(dǎo)下對(duì)外輸出文學(xué)作品,選擇適合對(duì)外宣傳的優(yōu)秀作品,相對(duì)忽略了受眾的閱讀需求,導(dǎo)致選材單一,作品體現(xiàn)出“革命政治對(duì)文學(xué)的侵入”,最終接受效果不佳。多數(shù)漢學(xué)家認(rèn)為,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)缺乏文學(xué)性,作品充斥著意識(shí)形態(tài)的宣傳和說教。應(yīng)該改變譯本選材的標(biāo)準(zhǔn),既要堅(jiān)持譯介精品和經(jīng)典,也要考慮滿足國(guó)外讀者多樣化的需求?!靶茇垍矔钡牟糠肿g本在20世紀(jì)80年代的對(duì)外傳播就是成功的例子。至1987年,叢書翻譯了沈從文、巴金、蕭紅、丁玲等現(xiàn)代經(jīng)典作家的作品,同時(shí)也推出了《中國(guó)當(dāng)代七位女作家選》等文集,大力推介當(dāng)代文壇嶄露頭角的年輕作家,如諶容、張潔、張抗抗、王安憶、張辛欣與桑曄等。多樣化的選材不僅擴(kuò)大了讀者的選擇范圍,呈現(xiàn)出一幅豐富多彩的中國(guó)文學(xué)畫卷,吸引更多的讀者走近中國(guó)文學(xué),感受中國(guó)人的心靈,擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)的世界影響力。
其次,利用贊助人的力量,通過文學(xué)批評(píng)、譯本評(píng)論等形式加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文學(xué)美學(xué)獨(dú)特性的闡釋,讓更多的西方讀者了解中國(guó)文學(xué)的美學(xué)價(jià)值所在,以期影響甚至改變英美讀者單一的政治的審美視角。2008年,美國(guó)知名文學(xué)雜志《今日世界文學(xué)》與北京師范大學(xué)文學(xué)院聯(lián)合推出了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)???qǐng)國(guó)內(nèi)外評(píng)論家向美國(guó)讀者推薦中國(guó)當(dāng)代作家,并刊發(fā)食指、陳東東等詩(shī)人的一批最新詩(shī)作。雜志還通過文學(xué)評(píng)論對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行文化價(jià)值的再闡釋,讓英美讀者認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值。這有助于掃清英美讀者的閱讀障礙,增加中國(guó)文學(xué)的審美價(jià)值。近年來歐美一些主流出版機(jī)構(gòu)如企鵝、蘭登書屋等紛紛投資出版魯迅、錢鐘書、沈從文、張愛玲等人的作品,這起碼說明這些作家的作品所具有的獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值已經(jīng)或多或少地得到了歐美讀者的認(rèn)可。
中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介是一個(gè)長(zhǎng)期的過程,不可能一蹴而就。在傳播的初始階段不可避免地會(huì)出現(xiàn)遷就接受方的現(xiàn)象,這也是文學(xué)傳播與接受的一條基本規(guī)律。相信隨著中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播力度的加大以及歐美讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化、歷史了解的不斷加深,中國(guó)文學(xué)的美學(xué)獨(dú)特性將得到更多的承認(rèn)和欣賞,也將會(huì)為世界文學(xué)的多樣性做出自己的貢獻(xiàn)。
注釋:
①法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟1731年在廣州翻譯了《趙氏孤兒》,譯稿于1755年在巴黎出版。1735年,耶穌會(huì)士杜喝的譯著的《中華帝國(guó)全志》出版,英譯本(1736)、德譯本(1747)與俄譯本(1774)相繼問世(馬祖毅、任榮珍,2007:165)。
② 近代以降,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介并不多見,除了西方少數(shù)漢學(xué)家傾力翻譯中國(guó)古典文學(xué)外,尚有部分中國(guó)翻譯家和學(xué)者參與翻譯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),有突出表現(xiàn)者包括蕭乾、王際真、顧宗沂及楊憲益夫婦等人。1935年8月在上海創(chuàng)刊的《天下》月刊在重點(diǎn)對(duì)外譯介中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)方面作出了開拓性的貢獻(xiàn),值得尊敬。
[1]Agathocleous,T.& K.Gosselink.Debt in the Teaching of World Literature: Collaboration in the Context of Uneven Development[J].Pedagogy: Critical Approaches to Teaching Literature Language,Composition,and Culture,2006,(3): 453-473.
[2]Dillard,A.Encounters with Chinese Writers[M].Middletowon: Wesleyan University Press,1984.
[3]Duke,M.S.The Problematic Nature of Modern and Contemporary Chinese Fiction in English Translation [A].In H.Goldblatt (ed.)Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences[C].New York: M.E.Sharpe,Inc.,1990.198-227.
[4]Edwards,L.Late Twentieth Century Orientalism and Discourses of Selection [J].Renditions: A Chinese-English Translation Magazine,1995,(44): 1-11.
[5]Jameson,F.Third-world Literature in the Era of Multinational Capitalism [J].Social Text,1986,(15): 65-88.
[6]Lee Ou-fan Lee.Under the Thumb of Man [N].New York Times Book Review,1987-01-18.
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]Lovell,J.Great Leap forward [N].The Guardian,2005-06-11.
[9]Lovell,J.Modern Chinese Literature in the Global Canon: The Quest for Recognition [J/OL].http://www.crassh.cam.ac.uk/uploads/documents/LovellPaper.pdf,2009.
[10]McDougall,B.S.Fictional Authors,Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century[M].Hong Kong: The Chinese University Press,2003.
[11]McDougall,B.S.& K.Louie.The Literature of China in the Twentieth Century[M].New York: Columbia University Press,1997.
[12]Miner,V.Review: China Imagined [J].The Women’s Review of Books,1984,(4): 4-5.
[13]Nam Fung Chang.Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister’ [J].The Translator,1998,(2): 249-272.
[14]Robert,J.Chinese Literature in the Context of World Literature [J].Comparative Literature,1953,(2): 117-124.
[15]Wettenhall,I.Review of Seven Contemporary Chinese Women Writers [J].China Affairs,1983,(10): 175-178.
[16]艾青.美在天真——讀《新鳳霞回憶錄》[J].讀書,1980,(3): 61-67.
[17]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010,(6).
[18]胡德香.對(duì)譯入譯出的文化思考[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006,(3).
[19]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[20]潘文國(guó).譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國(guó)翻譯,2004,(2).
[21]普列漢諾夫.亨利克·易卜生[A].普列漢諾夫美學(xué)論文集[C].曹葆華譯.北京:人民出版社,1983.
[22]錢林森.外國(guó)作家與中國(guó)文化:交往與相互啟迪[N].中華讀書報(bào),2002-10-23.
[23]錢念孫.文學(xué)橫向發(fā)展論[M].上海:上海文藝出版社,2001.
[24]孫健敏.中國(guó)版權(quán)輸出的臺(tái)前幕后[N].文匯報(bào),2003-11-07.
[25]王寧.“世界文學(xué)”與翻譯[J].文藝研究,2009,(3).
[26]烏爾利?!ろf斯坦因.比較文學(xué)與文學(xué)理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.
[27]夏志清.中國(guó)現(xiàn)代小說史[M].劉紹銘等譯.香港:香港中文大學(xué)出版社,2001.
[28]謝天振.中國(guó)文化如何走出去[N].文匯讀書周報(bào),2008-08-05.