陳 兵
(東北林業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150040)
截至2011年,中國開設(shè)俄語專業(yè)院校100多所,其中理工類高校20多所,但是培養(yǎng)科技俄語翻譯人才的卻寥寥無幾。目前中國石油大學(xué)實(shí)現(xiàn)了真正意義上的專業(yè)科技俄語翻譯人才培養(yǎng)(石油俄語),哈爾濱工業(yè)大學(xué)實(shí)現(xiàn)了專業(yè)科技俄語翻譯人才(航天俄語)、寬領(lǐng)域的科技俄語翻譯人才、人文類人才培養(yǎng)三個(gè)方向并行的教學(xué)模式。而其他大多數(shù)理工高校或培養(yǎng)人文類人才(側(cè)重俄語語言文學(xué)),或培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)翻譯人才,或培養(yǎng)復(fù)合實(shí)用型俄語人才(人文、經(jīng)貿(mào)、法律等并舉)。理工高校俄語專業(yè)培養(yǎng)的人文、經(jīng)貿(mào)和復(fù)合型人才在與綜合性高?;蛉宋念惛咝8偁帟r(shí)缺少差異性技能。
孫玉華和劉宏(2011:1)指出,在106所院校中,本科俄語專業(yè)開設(shè)的專業(yè)方向主要有14個(gè):語言文化、俄語教育、俄英雙語、經(jīng)貿(mào)俄語、國際貿(mào)易、航天俄語、商務(wù)俄語、旅游俄語、應(yīng)用俄語、對俄漢語、俄語外事、法律俄語、石油科技俄語、俄語師范等。其中只有航天俄語和石油俄語是培養(yǎng)專業(yè)科技俄語翻譯人才。對于應(yīng)用俄語方向,從各高校人才培養(yǎng)計(jì)劃中看到,培養(yǎng)的仍然是以經(jīng)貿(mào)為主的復(fù)合型人才。然而,中俄之間的科技生產(chǎn)建設(shè)合作不僅僅局限于石油和航天領(lǐng)域,在工程建設(shè)、電力、電子信息、機(jī)械等范圍內(nèi)開展了深入合作。2011年6月黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院成立,開設(shè)了化學(xué)、生物、物理等專業(yè),采用了專業(yè)+俄語的復(fù)合人才培養(yǎng)模式。這是一次可喜探索。
現(xiàn)今國內(nèi)俄語招聘市場約一半企業(yè)招聘科技俄語翻譯,但是國內(nèi)20多所理工高校只有幾所培養(yǎng)專業(yè)科技俄語人才,其他人文類高校和綜合性大學(xué)很少培養(yǎng)專業(yè)領(lǐng)域的科技俄語翻譯人才。一邊是理工高校俄語專業(yè)畢業(yè)生與人文高?;蛘呔C合性大學(xué)俄語專業(yè)畢業(yè)生在人文和經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域就業(yè)崗位上的激烈爭奪(包括俄語語言文學(xué)研究生考試),一邊是社會急需的專業(yè)科技俄語翻譯人才的極度匱乏,這使得我們不得不對理工高校俄語專業(yè)的課程改革給予重視。
《高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)大綱》(2003)中規(guī)定提高階段的必修課有高級俄語、閱讀、寫作、視聽說、筆譯、俄羅斯文學(xué)選讀。高級俄語(精讀課)是高校俄語專業(yè)的必修課,貫穿四個(gè)學(xué)年。大綱規(guī)定:“高級俄語(三年級2個(gè)學(xué)期)6學(xué)時(shí)/周,高級俄語(四年級2個(gè)學(xué)期)為4學(xué)時(shí)/周?!钡牵咝=虒W(xué)資源有限,即使選修課程,也不能超過一定學(xué)分。若培養(yǎng)科技俄語翻譯人才,則高級俄語作為必修課程會給理工高校俄語專業(yè)帶來影響。必修課高級俄語一門課程至少占6學(xué)分 (6學(xué)時(shí)/周)。高年級的視聽說通過口語、電影欣賞等課程形式開設(shè),每學(xué)期至少2學(xué)分(2學(xué)時(shí)/周)。選修課俄語泛讀(或通過報(bào)刊選讀課開設(shè))是形成學(xué)生綜合人文素質(zhì)的重要課程,每學(xué)期2學(xué)分(2學(xué)時(shí)/周)。若再給文學(xué)、俄語通論分配一定學(xué)時(shí),則只能留給科技俄語很少課時(shí)。多數(shù)理工高校只能給科技俄語一個(gè)學(xué)期2學(xué)時(shí)/周,或兩個(gè)學(xué)期2學(xué)時(shí)/周。提供給科技俄語教學(xué)足夠的課時(shí)量是科技翻譯人才培養(yǎng)的前提。
課程結(jié)構(gòu)的選擇應(yīng)該考慮社會發(fā)展的需要,高校課程是社會系統(tǒng)各因素之間相互聯(lián)系的紐帶(李慶豐,2008:30)。理工高校俄語專業(yè)的課程設(shè)置中,除應(yīng)使學(xué)生具備科普知識的俄漢語互譯能力外,還要讓學(xué)生了解自然科學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識,并能對相應(yīng)科技材料進(jìn)行翻譯。
理工高校俄語專業(yè)應(yīng)從三年級開始設(shè)置兩個(gè)方向:人文方向和科技翻譯方向。將高級俄語、文學(xué)、俄語通論等歸入人文方向??萍挤g方向設(shè)置科技俄語翻譯理論(2學(xué)時(shí)/周,開設(shè)1個(gè)學(xué)期)、科技俄語泛讀(2學(xué)時(shí)/周,開設(shè)3個(gè)學(xué)期)、專業(yè)科技俄語(如礦業(yè)俄語、計(jì)算機(jī)俄語、工程俄語等)(4學(xué)時(shí)/周,開設(shè)3個(gè)學(xué)期)、俄羅斯報(bào)刊選讀(2學(xué)時(shí)/周,開設(shè)2個(gè)學(xué)期)、俄語視聽說(2學(xué)時(shí)/周,開設(shè)2~3個(gè)學(xué)期)、俄語國際貿(mào)易實(shí)務(wù)(開設(shè)1學(xué)期,2學(xué)時(shí)/周)等課程。
大綱指出,學(xué)生應(yīng)“具有比較全面的俄語語言和文化知識,對俄羅斯史地、文學(xué)、文化傳統(tǒng)、社會現(xiàn)狀、風(fēng)俗習(xí)慣等比較了解”。一二年級階段已將俄語語法和語言基礎(chǔ)知識講授完畢。三四年級階段選擇人文類就業(yè)方向的學(xué)生應(yīng)選擇高級俄語、文學(xué)、通論等作為主干課程。但選擇科技翻譯方向的學(xué)生應(yīng)選擇俄羅斯報(bào)刊選讀課程(俄語泛讀課)替代高級俄語課程,同時(shí)將其壓縮至2學(xué)時(shí)/周。報(bào)刊選讀課程更具時(shí)代氣息,信息鮮明,易于更新并補(bǔ)充內(nèi)容,能夠?qū)崿F(xiàn)從精讀向泛讀的跨越,在這個(gè)知識爆炸的時(shí)代,能為學(xué)生拓展更實(shí)用、富于變化的人文類知識。
俄語科技翻譯主要面向涉外工程建設(shè)和科技產(chǎn)品生產(chǎn)及貿(mào)易,如石油天然氣開采與運(yùn)輸、木材采伐加工及進(jìn)口、船舶制造、電力工程等。在這些領(lǐng)域的實(shí)踐翻譯中,若只是為查找術(shù)語或簡單翻譯,則英語四級水平足以應(yīng)付。超過英語四級水平的工作,則需專業(yè)英語翻譯來承擔(dān),而很少由俄語翻譯客串。高年級課程門類多,科技俄語泛讀、專業(yè)科技俄語、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程需足夠時(shí)間課前預(yù)習(xí)和課后消化。因此,不建議三四年級科技翻譯方向再增設(shè)英語、計(jì)算機(jī)等選修課,以便為與科技俄語相關(guān)的其他選修課程的開設(shè)節(jié)約課時(shí)。
在開設(shè)俄語國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程的前一學(xué)期設(shè)置由經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院開設(shè)的選修課國際貿(mào)易實(shí)務(wù)。中國涉外工程建設(shè)及機(jī)電產(chǎn)品對俄等獨(dú)聯(lián)體國家進(jìn)出口中,翻譯不僅涉及專業(yè)科技領(lǐng)域,還會涉及合同的談判、簽訂、履約、索賠、轉(zhuǎn)包、分包等業(yè)務(wù)。因此,國際貿(mào)易實(shí)務(wù)是科技俄語翻譯方向?qū)W生必須掌握的知識。其他專業(yè)科技俄語課程也可通過與理工院系聯(lián)合授課方式完成。例如,東北林業(yè)大學(xué)俄語專業(yè)學(xué)生二年級可選修林學(xué)院開設(shè)的林業(yè)概論課,四年級可選修俄語專業(yè)的林業(yè)俄語閱讀課。聘任俄羅斯理工教師講授科技俄語泛讀課或?qū)I(yè)科技俄語課。此類課程可與中國教師講授的科技俄語課程同時(shí)開設(shè),或者置于其后。講授內(nèi)容是科技俄語課程的延伸或者深入挖掘,以提高學(xué)生的聽說能力。
理工俄語課程的開設(shè)應(yīng)與所在學(xué)校的特色學(xué)科結(jié)合起來,并依托本校的教學(xué)資源優(yōu)勢。這避免了各高校培養(yǎng)的人才重疊,也避免了教學(xué)資源浪費(fèi)和不專業(yè)化現(xiàn)象,如哈爾濱工業(yè)大學(xué)的計(jì)算機(jī)俄語課程、哈爾濱醫(yī)科大學(xué)的醫(yī)學(xué)俄語課程。正如俄語語言學(xué)家隋然(2009:22)所說,高校俄語教育應(yīng)保證本體性和主體性,保持對外部世界敏感性和靈活性,處理好常項(xiàng)和變項(xiàng)關(guān)系。隨著近幾年國內(nèi)申報(bào)、開設(shè)俄語專業(yè)的理工高校的增多,教育部可考慮規(guī)劃、扶持理工高校各俄語專業(yè)建設(shè)專業(yè)科技俄語重點(diǎn)學(xué)科。
聘請本地一線科技翻譯公司各領(lǐng)域資深的俄語譯員為學(xué)生定期講授科技俄語翻譯技巧及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。翻譯公司的俄語科技譯員具有豐富的筆譯經(jīng)驗(yàn),他們對科技翻譯認(rèn)識的敏感度強(qiáng)于高校的翻譯教師,他們的實(shí)踐翻譯技巧很多是教科書中沒有的,有的甚至可以稱為是譯員的know-how(專有技術(shù))。一般來說,五年以上譯齡且300萬字以上翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司譯員會具有較好的實(shí)踐筆譯能力。一線譯員的講座會給學(xué)生帶來耳目一新的認(rèn)識,讓學(xué)生深刻認(rèn)識到翻譯理論如何與實(shí)踐相結(jié)合。社會的需求就是高校教學(xué)的改革方向。翻譯公司是市場需求與外語知識連接的紐帶。通過翻譯公司譯員的講解,學(xué)生也能對未來的專業(yè)需求有清楚認(rèn)識。
創(chuàng)造機(jī)會邀請本地涉俄及涉獨(dú)聯(lián)體國家的企業(yè)(如中國三大石油集團(tuán)、五大電力集團(tuán)、十大機(jī)械集團(tuán)的本地分公司)到高校,宣傳自身對于科技俄語翻譯人才的招聘標(biāo)準(zhǔn)。聘請一線工程科技譯員來高校講座,講解一線科技俄語口譯技巧。訂單式人才培養(yǎng)和產(chǎn)學(xué)研結(jié)合是高等教育的發(fā)展趨勢。正如杜國海(2000:101)所說:“人才培養(yǎng)重要的是,在素質(zhì)多元化培養(yǎng)的途徑上構(gòu)建課內(nèi)與課外結(jié)合,校內(nèi)與校外結(jié)合,理論與實(shí)踐結(jié)合,文化教育與專業(yè)結(jié)合的全方位培養(yǎng)體系。”
改善課程內(nèi)容繁、難、偏、舊的情況,加強(qiáng)課程內(nèi)容與現(xiàn)代社會科技發(fā)展的聯(lián)系。采用現(xiàn)代技術(shù),為學(xué)生提供更多的新鮮素材,尋找更多的教學(xué)方法,以改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容。
語料庫用于典型化地描述語言的性質(zhì)與變化,其內(nèi)容注重知識全面,追求重點(diǎn)突出,符合跟蹤時(shí)代、知識實(shí)用的原則。Sinclair (1991:12)曾強(qiáng)調(diào),文本集合與語料庫的根本區(qū)別在于后者具有一種特殊的代表性。傳統(tǒng)的課本教學(xué)已不適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求,多媒體教學(xué)已經(jīng)開始引入課堂。應(yīng)建立各類專業(yè)科技領(lǐng)域翻譯教學(xué)語料庫,引入可比語料庫,用于啟發(fā)式、探索式教學(xué);引入平行語料庫,用于學(xué)生課后的翻譯練習(xí)與實(shí)踐。國際標(biāo)準(zhǔn)化文件、工程合同、工程圖紙、招標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)范都是典型的科技俄語語料,均可引入教材。
20世紀(jì)80年代,國內(nèi)高校公共俄語教研室和俄語專業(yè)的教師編寫了30多本理工俄語教科書,但30年后有些內(nèi)容要隨時(shí)代變遷而更新?,F(xiàn)在國內(nèi)理工高校俄語專業(yè)應(yīng)編寫符合時(shí)代氣息的專業(yè)領(lǐng)域的科技俄語教科書。哈爾濱醫(yī)科大學(xué)2005年編寫的醫(yī)學(xué)俄語教科書值得借鑒。增加以專業(yè)領(lǐng)域?yàn)榫V科技俄語教材的編寫,減少以語法為綱教材的編寫。語法不是科技俄語教學(xué)的目標(biāo),課文也不是為語法而服務(wù),培養(yǎng)科技外語技能才是最終目的。社會語言學(xué)和功能語言學(xué)也認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)必須同某一領(lǐng)域社會行為聯(lián)系起來。
近20年來,國內(nèi)高校俄語專業(yè)中的俄語語言學(xué)理論研究得到了很大發(fā)展,最近幾年語義學(xué)理論與計(jì)算機(jī)翻譯的結(jié)合得到了關(guān)注。但語言學(xué)理論在科技俄語翻譯中的應(yīng)用問題仍然未引起重視。國內(nèi)俄語語言學(xué)界對翻譯的研究大多局限于人文領(lǐng)域,很少涉及理工領(lǐng)域。語義學(xué)、語用學(xué)和篇章學(xué)理論在科技俄語翻譯研究中的運(yùn)用值得我們深入挖掘。
改革不能一蹴而就,應(yīng)循序漸進(jìn)。首先,應(yīng)開設(shè)科技俄語翻譯理論課程和科技俄語閱讀課程,培養(yǎng)科技俄語教師和積累教學(xué)經(jīng)驗(yàn);其次,結(jié)合學(xué)校的優(yōu)勢自然學(xué)科,開設(shè)特色科技俄語課程,與理工院系聯(lián)合教學(xué)。在具備了一定教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,編寫科技俄語教材及相應(yīng)專業(yè)語料庫,為學(xué)生開辟語言實(shí)踐實(shí)習(xí)基地。
科技俄語翻譯人才不同于人文類翻譯人才培養(yǎng),必須考慮到俄語專業(yè)教師是否能勝任科技俄語教學(xué)的因素。若流于形式,容易使科技俄語教學(xué)變成科普俄語教學(xué),導(dǎo)致教師只能講授簡單的科普俄語知識,難以培養(yǎng)出高水平的科技俄語翻譯人才。若倉促建立一整套科技俄語教學(xué)體系,容易使語言學(xué)出身的俄語教師難以承擔(dān)科技俄語教學(xué)工作,或?qū)W生抱怨教師的科技知識不足,或?qū)W生難以消化高強(qiáng)度高難度的科技俄語知識。
科技俄語教學(xué)不僅是使學(xué)生系統(tǒng)學(xué)習(xí)某項(xiàng)自然科學(xué)的基礎(chǔ)知識,構(gòu)建知識體系,同時(shí)也要注意知識的實(shí)用性。例如,在學(xué)習(xí)林業(yè)俄語的同時(shí),既要學(xué)習(xí)系統(tǒng)的林業(yè)知識,也要注意到中俄林業(yè)貿(mào)易發(fā)展的現(xiàn)狀,應(yīng)多介紹中國企業(yè)在俄羅斯木材采伐、運(yùn)輸、銷售和購買過程中須具備的認(rèn)證文件,中國企業(yè)在俄羅斯境內(nèi)設(shè)立木材加工園區(qū)的情況,俄羅斯森林經(jīng)營政策等情況。
理工高校俄語專業(yè)適宜將人文類與理工類俄語翻譯人才培養(yǎng)并行(非并舉),留給學(xué)生自由選擇權(quán)。因?yàn)榇诉x擇將決定學(xué)生的未來工作和生活方式,選擇科技俄語翻譯方向的學(xué)生應(yīng)是希望未來從事工程技術(shù)翻譯的學(xué)生??萍级碚Z課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)隨中俄科技貿(mào)易方向而變化。應(yīng)為學(xué)生設(shè)置2~3個(gè)科技專業(yè)方向,以拓寬學(xué)生的就業(yè)機(jī)會。
當(dāng)前理工高校公共俄語教學(xué)由于高考俄語生大幅減少而衰落。理工高校俄語專業(yè)必須接過科技俄語翻譯人才培養(yǎng)的接力棒,確立科技翻譯在理工高校俄語專業(yè)教學(xué)中的優(yōu)先地位。改革課程體系和課程設(shè)置,優(yōu)化課程結(jié)構(gòu),將科技翻譯向礦業(yè)、工程建設(shè)、電力、機(jī)械等專業(yè)方向傾斜,培養(yǎng)中俄科技貿(mào)易合作中的急需人才。課程體系建設(shè)既應(yīng)具備科學(xué)性、系統(tǒng)性,又應(yīng)保證實(shí)用性,使得學(xué)生學(xué)有所長,學(xué)有所用。
[1]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[2]杜國海.試論高等教育目標(biāo)多元化與課程結(jié)構(gòu)改革[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(5):99-101.
[3]李慶豐.大學(xué)教學(xué)改革應(yīng)重視對課程知識選擇的研究[J].復(fù)旦教育論壇,2008,(6):27-31.
[4]隋然.俄語語言文學(xué)專業(yè)的TOP-DOWN發(fā)展模式及本體性和主體性問題[J].中國俄語教學(xué),2009,(1):22-26.
[5]孫玉華,劉宏.新時(shí)期高校俄語專業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查及專業(yè)改革發(fā)展方向[J].外語與外語教學(xué),2011,(1):1-4.