曾 丹,陸志軍
(1.廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州廣東,510420;2.廣東工業(yè)大學(xué),廣東廣州,510520)
公示語是一種公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。程盡能和呂和發(fā)認(rèn)為公示語與標(biāo)識(shí)語、標(biāo)志語、標(biāo)示語有某些相同的應(yīng)用特點(diǎn),但公示語應(yīng)用更為廣泛。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息、與標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)識(shí)配合使用的文字內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)[1]。
公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,人們所到之處,凡涉及食、宿、行、游、娛、購的處所都可以見到公示語。公示語應(yīng)用最為廣泛的地方是公共設(shè)施、旅游服務(wù)景點(diǎn)、公共機(jī)構(gòu)、商業(yè)設(shè)施、旅游設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會(huì)所、科教機(jī)構(gòu)/社會(huì)團(tuán)體等等。
程盡能和呂和發(fā)認(rèn)為公示語從信息傳達(dá)范疇來看“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”之分。“靜態(tài)”公示語較多使用“靜態(tài)”意義的詞匯,主要突出服務(wù)、指示功能,廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會(huì)所、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢、商品包裝提示等方面,例如:皇家天文臺(tái)售票處Ticket for Royal Observatory、大英博物館The British Museum、出口(通道)Way Out、國際出發(fā)International Departure?!皠?dòng)態(tài)”公示語更多地使用展現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”意義的詞匯,突出提示、限制、強(qiáng)制功能,廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等,例如:請(qǐng)勿與司機(jī)攀談 Do Not Speak To The Driver、嚴(yán)禁停車No Stopping At Any Time、離前請(qǐng)歸還鑰匙 Please Return Keys Before Leaving、緊握扶手Hold the Hand Rail。“靜態(tài)”公示語與“動(dòng)態(tài)”公示語在特定語境中會(huì)有機(jī)結(jié)合。例如:出租汽車站 請(qǐng)?jiān)诖伺抨?duì)等候Taxi Rank Please Queue This Side.
從公示語在實(shí)際運(yùn)用的功能角度出發(fā),公示語擁有不同的示意功能如指示功能、提示功能、限制功能和強(qiáng)制功能,這些功能在英漢公式語中同時(shí)存在,如下表所示:
漢語問詢處;租車服務(wù)售完;預(yù)留座位靠右行駛;憑票入內(nèi)兒童不得入內(nèi)功能指示功能提示功能限制功能強(qiáng)制功能英語Information;Car Rental Sold Out;Reserved Keep rights.Tickets Only. No Minors Allowed.
從語言層面來看,公示語有著特定的特色,如:名詞大量使用、詞組短語的使用、縮略語、嚴(yán)禁用生僻詞、文字與標(biāo)志共用、祈使句、嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性詞匯、簡潔詞匯和精確措辭等等[2]。名詞的大量使用指的是表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的公示語大量應(yīng)用名詞,以直接、準(zhǔn)確無誤地顯示特定信息如“殘疾人廁所 Disabled Toilet”;動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用主要體現(xiàn)在限制性、強(qiáng)制性、表示“動(dòng)態(tài)”意義的公示語中,目的在將公眾的注意力集中在公示語發(fā)出者要求采取的行動(dòng)上,如“保持通暢 Keep Clear”;動(dòng)詞短語、名詞短語亦大量應(yīng)用于公示語,如“因故停用 Out Of Order”;縮略語的應(yīng)用如停車場 P;禁用生僻詞匯這一特點(diǎn)要求英語公示用語的詞匯選擇必須認(rèn)真考慮到廣大公眾和旅游者的文化水平,強(qiáng)調(diào)傳播效果,嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語;文字與圖形標(biāo)志共用;現(xiàn)在時(shí)態(tài)的應(yīng)用,如“旋轉(zhuǎn)把手Turn Handle”;祈使句的使用,如“關(guān)掉發(fā)動(dòng)機(jī)Switch Off Your Engine”。公式語通常精確措辭,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等可以省略。
德國功能派翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)根據(jù)卡爾·布勒(Karl Buhler)的語言功能理論,提出了文本類型與翻譯策略論。賴斯的三種基本文本類型包括信息(如操作說明)、表達(dá)(如詩歌文學(xué))和呼喚文本(如商業(yè)廣告),而大部分文本都屬于“復(fù)合類型”,從公示語的功能和創(chuàng)作目的來看,大部分公示語文本屬于信息文本類型,亦有部分公示語文本屬于呼喚文本類型。賴斯認(rèn)為在翻譯的時(shí)候,首先應(yīng)確定文本類型,繼而確定相應(yīng)的翻譯策略。漢斯·威密爾(Hans Vermeer)提出的目的論(Skopostheory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。Skopos是希臘語,意即“目的”。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要原則就是“目的法則”:翻譯所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。目的論中的連貫性法則(coherence rule)則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文必須能讓接受者理解,并在文化及只用譯文的交際語境中有意義[3]??死锼雇∧取ぶZ德(Christiane Nord)對(duì)功能派翻譯理論進(jìn)行梳理分析,并重點(diǎn)提出了“忠誠原則(loyalty principle)”,即要求譯者對(duì)原文作者忠誠,對(duì)原文作者的創(chuàng)作意圖尊重,且譯者對(duì)譯文收受者負(fù)有道義責(zé)任,有義務(wù)向他們說明自己所做的一切以及這樣處理的原因等等[4]。功能派翻譯理論對(duì)于公示語翻譯的啟示是:翻譯公示語時(shí),譯者必須時(shí)刻考慮到公示語的翻譯目的和文本功能,從而采取具體不同的翻譯方法,以保證源語與譯語在目的和功能方面的對(duì)應(yīng)。
最明顯的公示語錯(cuò)誤是由于缺乏英語基本常識(shí)而導(dǎo)致的誤譯,如使用拼音代替翻譯、單詞拼寫、用詞、語法錯(cuò)誤,這些往往是因?yàn)樽g者在語言基本能力方面的匱乏或工作人員制作公示語牌的過程中因?yàn)榇中亩鴮?dǎo)致譯文中出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。
用拼音代替翻譯如:塹口碼頭站 Qian Kou Ma Tou Z-han應(yīng)為“Qian Kou Ferry Bus stop”;教學(xué)樓 Jiao Xue Lou(某校園內(nèi)),應(yīng)為“The Academic Building”。
單詞拼寫錯(cuò)誤例如:Guangzhou City錯(cuò)寫為Guangzhou Gity(某機(jī)構(gòu)大門口牌示);不得攜帶火種(某登山起點(diǎn)說明)Do not take kinding,“火種”應(yīng)該為“kindling”;Beking(某酒店內(nèi))應(yīng)該為 Peking。
用詞錯(cuò)誤如:售票處(某公園圖示說明)Box Office,“Box Office”確實(shí)有“售票處”的意思,但一般是指“劇院、電影的售票處”,“box office”亦用來指電影中的“票房”。建議改為:Ticket Office。請(qǐng)勿內(nèi)進(jìn)(某民俗博物館)No Visiting Please。博物館本來就是用于展覽讓人“visit”的,這個(gè)英文標(biāo)語的意思卻要是要拒人于門外。其實(shí)這個(gè)標(biāo)語的本意是說游人只可以站在護(hù)欄外參觀,不要入內(nèi)。建議改為:No Entry。
語法錯(cuò)誤如:階梯上嚴(yán)禁站立(公共汽車上)Don’t stand in the stairs。從語法角度考慮,建議改為:Don’t stand on the stairs。不得損壞公廁的各種設(shè)施(某公園入廁須知),No ruining every kind of facilities in the toilet。其中“every”應(yīng)改為“any”。又如:不便之處,敬請(qǐng)諒解?。ò嘬囌`點(diǎn)通告)It is so sorry for your inconvenience.應(yīng)改為We are sorry for any inconvenience。又如:嚴(yán)禁以下活動(dòng)(某公園)Prohibit Following Activities,建議改為The Following Activities Are Prohibited。
以上所探討的第一類誤譯主要是由缺乏基本的英語語言常識(shí)所引起的,以下的誤譯則主要是由中國公示語的語言文化特殊性所引起的。從語言角度來看,中國的公示語創(chuàng)作,正如其他任何其他類型的漢語文字作品一樣,多講究四言八句,使用對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和四字句,以求行文工整,聲律對(duì)仗,形式華美,朗朗上口,但這樣也不可避免地造成了一定程度上的信息冗余,此時(shí)如果按照字面直譯成英語的話必定不符合英文的使用習(xí)慣,經(jīng)常過于羅嗦甚至是不知所云。另外中國久遠(yuǎn)的歷史文化、政治經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀、社會(huì)變遷轉(zhuǎn)型時(shí)期的意識(shí)形態(tài)也造就了一些頗有中國特色的公示語,這確實(shí)也給公示語的英譯帶來了許多難題。例如:
(1)請(qǐng)自覺購票(某公園門口的售票說明)
帶頭遵章守紀(jì)。牢固樹立執(zhí)紀(jì)者帶頭守紀(jì)、監(jiān)督者自覺接受監(jiān)督意識(shí),杜絕“燈下黑”,嚴(yán)守各項(xiàng)紀(jì)律,帶頭遵守駐在單位的規(guī)章制度,不越權(quán)辦事、不干預(yù)監(jiān)督單位正常工作秩序,自覺接受各級(jí)監(jiān)督,樹立忠誠干凈、勤政務(wù)實(shí)的形象,贏得監(jiān)督單位的認(rèn)可。
Please buy your tickets consciously.
該翻譯從字面角度來看并無任何問題,但稍加分析我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的中國特色之處。既然漢語公示語著重提出請(qǐng)游客請(qǐng)“自覺”購票,其中便暗示著在人口眾多、經(jīng)濟(jì)落后、大眾收入低且人文素質(zhì)尚待提高的年代,有部分游客是“不自覺”的。如果要把“自覺”二字翻譯出來,那連帶著的文化歷史淵源就絕不是公示語中短短幾個(gè)字可以解釋清楚的了。原譯中使用“consciously”一詞,那顯然是受到原文“自覺”二字的影響,但是“consciously”并不能準(zhǔn)確解釋“自覺”二字的內(nèi)涵;同時(shí),英文中也沒有這樣的表達(dá)法??紤]到保證公示語翻譯的語言簡潔和地道性,為了確保外國游客不造成誤會(huì),不如遵照功能派翻譯理論中的語內(nèi)連貫原則,直接借用英語中現(xiàn)成的表達(dá)法:Tickets only。又如:
(2)老鼠街(某購物中心)
MOUSE STREET
老鼠街是一種所謂的“便價(jià)購物區(qū)”,在里面可以買到低價(jià)產(chǎn)品或是二手貨。但在英文中卻沒有這樣的表達(dá),用直譯方法翻譯出來的版本“MOUSE STREET”令人遐想連篇:賣寵物的地方?一條臟亂差的街道?針對(duì)這類地緣性或民俗性很強(qiáng)的語匯,有外籍在華教師建議翻譯時(shí)可以采用本地化加英文注釋的方法,如“Lao Shu Jie”( BARGAIN STREET/CENTER),這樣更方便外國游客查詢問路并了解內(nèi)中意義。事實(shí)上,在許多英美本族語人所著的游記中,作者們也通常采用“發(fā)音加注釋”的方法來介紹景點(diǎn),如:白云山Baiyun Shan(the White Cloud Mountain),摩星嶺Moxing Ling(the Star-touching Summit),陳家祠 Chen Jia Ci(the Chen Clan Academy)等等[5]。這種“名從主人”外加解釋的方法不但令游客了解了景點(diǎn)實(shí)物的內(nèi)在含義,同時(shí)極大地方便了他們?cè)诼糜芜^程中尤其是自助旅游時(shí)的行程安排。又如:
(3)即購即入 每人一票(某公園售票處)
One ticket for one tourist.You can enter once you buy it.
這樣的公示語在國人看來十分普通,它既包含了請(qǐng)游客“自覺”買票的意思,又呼吁大眾憑票即可馬上入園,頗有些“走過路過不要錯(cuò)過”的廣告意味,屬于典型的信息加呼喚型的公示語文本。此外該公示語四字一句,讀來韻律整齊,很符合國人的審美習(xí)慣。但是細(xì)細(xì)分析,實(shí)際上“每人一票”的含義就已經(jīng)包括了“游人購票后就可進(jìn)園”的意思,如果一定要逐字翻譯成為“One ticket for one tourist.You can enter once you buy it.”無疑會(huì)造成信息冗余,與公示語簡潔、明晰的特征是不相吻合的。有鑒于此,不如直接借用英語中現(xiàn)成的表達(dá)法:Tickets only或者改為 One ticket for one tourist only。又如:
(4)愛護(hù)環(huán)境,從我做起,垃圾帶走,不要?dú)埩?。(某旅游景點(diǎn))
Show Your Respect for Environment and Do your Part and Take Your Trash with You.
從語言角度來看,這則公示語使用對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和四字句,行文工整,聲律對(duì)仗,讀來朗朗上口,但這樣也不可避免地造成了一定程度上的信息冗余。不少在華外國人都認(rèn)為這樣的翻譯違背了公示語的特點(diǎn),行文羅嗦,而且說教性語言也沒有必要翻譯成英語。從這則公示語的創(chuàng)作核心目的來看主要是呼吁游客不要亂扔垃圾,所以本著英語標(biāo)識(shí)應(yīng)該簡明扼要一看就懂的原則,不如采用現(xiàn)成的“Don’tLitter?。ㄕ?qǐng)勿亂丟垃圾)”就準(zhǔn)確適用。又如:
(5)綠草茵茵,空氣清新。愛護(hù)綠化,嚴(yán)禁踐踏。(某山區(qū)名勝景點(diǎn))
該公式語是嚴(yán)格的四字對(duì)應(yīng),韻律合拍,但如果我們仔細(xì)分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)這則公示語的意思只不過是忠告人們不要踐踏草地,而如果我們直譯成為”The grass is green and the air is fresh.Protect the environment and keep off the grass.”這雖然“忠實(shí)了原文”,卻實(shí)在羅嗦,不如借用英語中現(xiàn)有的表達(dá)方法,直截了當(dāng)?shù)卣f“Keep off the grass”來得更加簡潔易懂。
除了以上公示語案例之外,我們的生活中仍有一些公示語極具中國特色,負(fù)載著太多中國歷史文化內(nèi)涵,在目的語讀者缺乏背景知識(shí)、信息容道狹窄的情況下,只會(huì)引起傳輸負(fù)載,令讀者不知所云。又或有些公式語完全是針對(duì)中國國情而創(chuàng)作,只是寫給中國人看的,這些其實(shí)可以進(jìn)行選擇性的翻譯或者不需要譯成英文。例如針對(duì)一些公眾在公共場所隨地吐痰、亂寫亂畫等不文明行為,在公共場所就有“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫”、“講文明,愛衛(wèi)生,除陋習(xí)”等標(biāo)語,針對(duì)部分地區(qū)人口超生的現(xiàn)象就有“計(jì)劃生育,丈夫有責(zé)”、“破千年封建舊習(xí),樹一代婚育新風(fēng)”等標(biāo)語,這些標(biāo)語大多是針對(duì)中國人寫的,對(duì)外國受眾意義不大。如果譯成英文,外國朋友看后會(huì)感到匪夷所思甚至滑稽可笑,反而影響了中國的形象,因此對(duì)這類標(biāo)示語可以選擇性地意譯或者不譯。
另外一種常見的公示語翻譯錯(cuò)誤體現(xiàn)在翻譯規(guī)范不統(tǒng)一,主要是譯名的不統(tǒng)一。 比如在同一塊公路標(biāo)志牌上,“機(jī)場路”譯為“Ji Chang Lu”,而“黃石路”則被譯為“Huang Shi Road”。同為“廣源西路”,不同的地方有不同的譯法“Guang Yuan RD E”和“Guang Yuan Xi Lu”。又如:廣州白云山有的地方標(biāo)示為 The Baiyun Mountain,有的地方又標(biāo)示為The White Cloud Mountain;白云山頂峰上的“摩星嶺”有兩個(gè)不同的版本:“Starscraping Summit”和“Moxing summit”。在廣州購書中心,“收款處”的譯文是“Cash Desk”,而在相隔不到10米的另一個(gè)指示牌“收款入口處”的譯文卻是“SHOU KUAN RU KOU CHU”。這種現(xiàn)象只會(huì)讓外國游人無所適從,遑論享受行程。另外在某些大學(xué)校園內(nèi)還并存著各式“學(xué)院”的不同譯文,如Faculty,school,institute,college等不同的說法竟然并存于同一所大學(xué)校園內(nèi)。有鑒于此,相關(guān)部門應(yīng)針對(duì)具體情況,參考行業(yè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),采用規(guī)范譯文。
公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成。鑒于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的國際影響。公式語譯者和各類型公式語制作者,應(yīng)本著嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,深入探討英語公示語的功能意義和語言文化內(nèi)涵,遵守國際標(biāo)準(zhǔn)、國家標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)則約定,多從目的語讀者認(rèn)知角度出發(fā),真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革、擴(kuò)大開放、區(qū)域國際化進(jìn)程中的信息服務(wù)作用,真正把我們美好的意愿化為旅游者高質(zhì)量的食、宿、行、游、娛、購經(jīng)歷與滿意度。
[1] 程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:354.
[2] 呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):38-40.
[3] 張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008:123.
[4] Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:functionalists ap?proaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:64.
[5] Leffman,David et al.China:The Rough Guide[M].London:The Rough Guide,2000.