董璞玉 董阜平
概念整合理論視閾中的英語(yǔ)諺語(yǔ)
董璞玉 董阜平
通過(guò)運(yùn)用Fauconnier和Turner等人提出的概念整合理論從認(rèn)知的角度對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的意義構(gòu)建進(jìn)行分析,旨在說(shuō)明概念的合成是一種具有普遍性的認(rèn)知活動(dòng),具有極強(qiáng)的認(rèn)知解釋力。以此,為英語(yǔ)諺語(yǔ)的研究提供一種新的研究視角和方法。
概念整合理論;英語(yǔ)諺語(yǔ);認(rèn)知;概念整合
近年來(lái),概念整合理論成為語(yǔ)言學(xué)家研究的焦點(diǎn)之一,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言意義構(gòu)建方式的重要方法。概念整合是將來(lái)自不同認(rèn)知域的框架結(jié)合起來(lái)的一系列認(rèn)知活動(dòng)。[1]概念整合是人們進(jìn)行思維活動(dòng),尤其是進(jìn)行創(chuàng)造性思維活動(dòng)時(shí)的一種認(rèn)知過(guò)程,這一理論深入細(xì)致地描寫了意義建構(gòu)過(guò)程中的認(rèn)知機(jī)制,不論對(duì)語(yǔ)言學(xué)還是對(duì)認(rèn)知科學(xué)都具有極其重要的意義。英語(yǔ)諺語(yǔ),作為英語(yǔ)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也受到眾多學(xué)者的關(guān)注。許久以來(lái),很多學(xué)者把諺語(yǔ)歸入修辭學(xué)或者翻譯中去研究,但是從概念整合理論的角度即從意義構(gòu)建方面來(lái)研究諺語(yǔ)的很少。因此,本文試圖用概念整合理論(Conceptual Integration Theory/Blending Theory )來(lái)探討英語(yǔ)諺語(yǔ)這一語(yǔ)言現(xiàn)象的意義構(gòu)建,也為英語(yǔ)諺語(yǔ)的研究提供一個(gè)全新的視角。
1. 英語(yǔ)諺語(yǔ)。
英語(yǔ)諺語(yǔ)最早見于8世紀(jì)的古英語(yǔ)。英語(yǔ)諺語(yǔ)是流傳于民間的、形式相對(duì)穩(wěn)定的、能用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)深刻的道理的語(yǔ)言形式。英語(yǔ)諺語(yǔ)是長(zhǎng)期以來(lái)人們?cè)诳陬^上、文字上運(yùn)用語(yǔ)言過(guò)程中歷經(jīng)陶冶,一代代傳誦下來(lái)的,能夠傳情達(dá)意的語(yǔ)言制品。[2]那些家喻戶曉的英語(yǔ)諺語(yǔ)是一代代普通民眾長(zhǎng)期積累、流傳下來(lái)的思想火花與語(yǔ)言經(jīng)典,是英語(yǔ)國(guó)家人民千百年來(lái)集體智慧的結(jié)晶,是人民群眾長(zhǎng)期以來(lái)生產(chǎn)和生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是對(duì)語(yǔ)言的高度概括和提煉。諺語(yǔ)是一種文化載體,其社會(huì)符號(hào)承載著鮮明的形象、喻義,適合用來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,具有民族文化固有的特點(diǎn)。[3]英國(guó)作家和哲學(xué)家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.” (從一個(gè)民族的諺語(yǔ)中可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)民族的天賦、智慧和精神)。英語(yǔ)諺語(yǔ)作為語(yǔ)言的一種形式,在各種文體中都很常見。例如:Cannot see the wood for the trees. (一葉障目,不見泰山。)trees就是局部現(xiàn)象,wood是指整個(gè)森林。比喻被局部現(xiàn)象所迷惑而看不到整體。也比喻目光短淺。Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.( 鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利。)這則諺語(yǔ)則告訴我們要警惕真正的敵人。由此可以看出,英語(yǔ)諺語(yǔ)具有明白、確切、精煉、概括的特點(diǎn),而且生動(dòng)、豐富、尖銳、深刻、運(yùn)用得當(dāng),可以收到言簡(jiǎn)意賅的效果。
2. 概念整合理論。
概念整合理論是由著名認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Fauconnier和Turner在心理空間理論的基礎(chǔ)上提出的。他們提出的概念整合理論從根本上揭示了意義生成的機(jī)理,把現(xiàn)象抽象到人的心智空間的認(rèn)知層面去,闡釋概念整合機(jī)制,為意義生成提供了機(jī)理性的闡釋,推進(jìn)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。[4]概念整合理論結(jié)合了神經(jīng)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的研究成果,正日漸成為交叉學(xué)科研究的熱點(diǎn)。[4]概念整合理論探討的就是語(yǔ)言通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)義構(gòu)建所產(chǎn)生的心理空間這一解釋中介所反映的客觀事件與場(chǎng)景。[5]概念是人認(rèn)識(shí)世界的產(chǎn)物,是對(duì)事物本質(zhì)的反映,是對(duì)一類事物進(jìn)行概括的符號(hào)表征。[6]
基本的概念整合網(wǎng)絡(luò)包含四個(gè)心理空間?!八^‘心理空間’指我們?cè)谶M(jìn)行思維和談話時(shí),為了獲得局部理解而構(gòu)建的小概念包?!盵7]心理空間包括兩個(gè)輸入空間(Input space I, Input space II)、一個(gè)類屬空間(Generic space) 和一個(gè)合成空間(Blending space)。類屬空間向兩個(gè)輸入空間映射,整合反映出輸入空間共同的、常見的、抽象的組織與結(jié)構(gòu),規(guī)定核心跨空間映射;輸入空間映射具有部分與選擇的屬性,當(dāng)輸入空間I與輸入空間II部分的投射到合成空間后通過(guò)“組合”“完善”和“精致”三個(gè)彼此關(guān)聯(lián)的心智認(rèn)知活動(dòng)的相互作用產(chǎn)生新創(chuàng)結(jié)構(gòu)(Emergent Structure)。[8]“概念整合”的要旨可以概括為“整體大于部分之和”,由整合產(chǎn)生的整體意義就是“新創(chuàng)意義” 。[9]新創(chuàng)結(jié)構(gòu)不是顯性的、固定的結(jié)構(gòu),而是整合過(guò)程中的產(chǎn)物,是伴隨整合過(guò)程繼而發(fā)生的,完全自動(dòng)產(chǎn)生的結(jié)構(gòu),新創(chuàng)結(jié)構(gòu)是概念整合成果性的產(chǎn)物。[4]概念整合正是將來(lái)自不同認(rèn)知域的框架結(jié)構(gòu)結(jié)合起來(lái),形成一個(gè)可以在交際過(guò)程中不斷得到調(diào)整和修改的心理空間網(wǎng)絡(luò),靈活、動(dòng)態(tài)地進(jìn)行意義構(gòu)建。[10]
Fauconnier和Turner將這四空間的關(guān)系用下列圖示表示:
概念整合主要通過(guò)三種方式運(yùn)作:組合(composition)、完善(completion)和精致(elaboration)。[11]也就是說(shuō),人們需要經(jīng)過(guò)三個(gè)步驟才能獲得一個(gè)完整的概念。人們對(duì)某一概念的獲得并不是一步到位的,是經(jīng)歷了這樣的整合過(guò)程:首先是對(duì)事物的初步印象,將其外觀、表象的東西“組合”在一起,這是初步的、大概的、籠統(tǒng)的;然后將獲得的初步材料進(jìn)行文化的、認(rèn)知的處理,在知識(shí)框架中使初步獲得的東西“完善”,這是“組合”的繼續(xù);然后把“完善了”的概念進(jìn)行精致加工組合,所以概念整合過(guò)程是人類對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)獲得概念產(chǎn)品的連續(xù)過(guò)程[4]。
“言語(yǔ)與交際活動(dòng)是以語(yǔ)境為基礎(chǔ),以語(yǔ)句表達(dá)為方式,以編碼解碼和推理為內(nèi)在機(jī)制的過(guò)程。”[12]諺語(yǔ)作為一種語(yǔ)言形式,在人們的日常生活中扮演者極其重要的角色。使用這種語(yǔ)言形式時(shí),說(shuō)話者和聽話者之間存在一個(gè)輸出和輸入的關(guān)系,在他們的大腦里存在著編碼和解碼,要經(jīng)歷一定程度的概念整合,而產(chǎn)生一定的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。例如:The water that bears the boat is the same that swallows it up。(水能載舟亦能覆舟。)在此,輸入空間I是水跟舟的關(guān)系,眾所周知,水既能使船安穩(wěn)的航行,也能使船沉沒。但是這句諺語(yǔ)所表達(dá)的意思遠(yuǎn)不止這么簡(jiǎn)單。輸入空間II是更深層的含義,即政治上的君民關(guān)系。類屬空間則是水跟舟的關(guān)系與君跟民的關(guān)系之間的相似點(diǎn)。水可以撐起舟,也可以顛覆它;人民可以使得一個(gè)君王擁有很大的權(quán)利,也可以讓他走向滅亡。經(jīng)過(guò)這一系列的“組合”“完善”和“精致”三個(gè)彼此關(guān)聯(lián)的心智活動(dòng),我們可以得到一個(gè)完美的整合空間:得民心者得天下,失民心者失天下。凡是施行仁德之政、順民心、不斷修德于天下的賢君,都使國(guó)家昌盛興隆,風(fēng)調(diào)雨順,百姓安居樂(lè)業(yè);反之,逆民心,而最終走向毀滅。這也就是概念整合之后所產(chǎn)生的“新創(chuàng)結(jié)構(gòu)”。
Fauconnier和Turner在The Way We Think中把概念整合分成了四種類型。在此,筆者采用單疇(single-scope)整合和雙疇(double-scope)整合來(lái)探索對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的理解。
1.單疇空間整合對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的理解。
單疇整合網(wǎng)絡(luò)由兩個(gè)具有不同的組織框架的輸入空間組成,單疇網(wǎng)絡(luò)的特性是:整合空間的框架繼承其中一個(gè)輸入空間框架的特點(diǎn),或者是這一個(gè)輸入空間框架的擴(kuò)展。舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子:生活是旅行。輸入空間I是生活,輸入空間II則是旅行的特點(diǎn),旅行中,我們可以看到美麗的風(fēng)景,可以擴(kuò)展自己的視野。旅行在于去看,去聽,去感受。旅行在于路過(guò),路過(guò)風(fēng)景路過(guò)人群,路過(guò)你想要的和你不想要的,路過(guò)你想看的和你不像看的。生活亦是如此。經(jīng)過(guò)一系列的“組合”“完善”和“精致”,我們可以得到一個(gè)整合空間。生活中,我們也要去看,去聽,去感受五彩斑斕的生活帶給我們的酸甜苦辣,去接受生活帶給我們那些想要的和不想要的,想看的不想看的。兩個(gè)輸入空間的元素有選擇地映射到另一個(gè)空間——“整合空間”。這些元素在整合空間中重新組合。在此,整合空間繼承了輸入空間II的特點(diǎn),同時(shí)對(duì)輸入空間II進(jìn)行了擴(kuò)展,從而產(chǎn)生了新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。
下面我們看一下怎樣用單疇空間來(lái)理解和解釋英語(yǔ)諺語(yǔ)。
例1:There is a skeleton in the closet.(家家有本難念的經(jīng)。)
輸入空間I是closet,closet是封閉的空間,意思是壁櫥、碗櫥、衣櫥、小密室、小房間等。輸入空間II是skeleton的特點(diǎn),如:可怕,恐怖,見不得光亮,怕別人知道等等。當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候,指的是那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道。從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密。由輸入空間I和輸入空間II得到的整合空間是“家家有本難念的經(jīng)”,每個(gè)家庭都有不高興、不順心的事情,這類事情最好都不要向外人宣揚(yáng)。由此我們可以看出,兩個(gè)輸入空間的元素有選擇地映射到另一個(gè)空間——“整合空間”。這些元素在整合空間中重新組合。而在整合框架中,closet的特點(diǎn)只是被部分地突顯了,該特征與skeleton的特征相結(jié)合,形成了“家家有本難念的經(jīng)”這樣的理解,即層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。所以,整合空間中的結(jié)構(gòu)框架是“skeleton”的結(jié)構(gòu),而非“closet”的結(jié)構(gòu)。這樣,英語(yǔ)諺語(yǔ)的意思就顯現(xiàn)出來(lái)了。
例2:Never offer to teach fish to swim.(不要班門弄斧。)
輸入空間I是fish,fish是最擅長(zhǎng)在水里游泳的,離開了水,魚兒就不能生存。輸入空間II是教魚游泳,教最擅長(zhǎng)游泳的魚游泳時(shí)無(wú)用的,也是沒有意義的。由輸入空間由輸入空間I和輸入空間II得到的整合空間是意思就是不要在行家面前擺弄是非,即不要“班門弄斧”。由此看來(lái),兩個(gè)輸入空間的元素有選擇投射到了“整合空間”中。兩個(gè)空間的元素經(jīng)過(guò)一系列的“組合”“完善”和“精致”,產(chǎn)生了“新創(chuàng)結(jié)構(gòu)”。在這個(gè)“整合空間”中,輸入空間II的特點(diǎn)被部分凸顯出來(lái),與輸入空間I相結(jié)合,形成了不要班門弄斧的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。整合空間繼承了輸入空間II的特點(diǎn),淡化了輸入空間I的特點(diǎn),所以,整合空間中的框架是輸入空間II的結(jié)構(gòu)。如此以來(lái),這一諺語(yǔ)的意思就清晰明了地顯現(xiàn)出來(lái)了。
2. 雙疇空間整合對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的理解。
雙疇整合網(wǎng)絡(luò)的兩個(gè)輸入空間具有不同的組織性框架,整合空間的框架則是融合兩個(gè)輸入空間框架的部分成分而形成。在雙疇整合網(wǎng)絡(luò)中,兩個(gè)輸入空間都為整合空間做出了貢獻(xiàn),他們之間的不同之處更是為整合空間的豐富提供了更大的可能性。
例1:The burnt child fears the fire. (一朝被蛇咬,三年怕井繩。)
輸入空間I是小孩被火燒傷了,被燒傷了當(dāng)然很疼,很難受。輸入空間II是小孩害怕火。得到的整合空間是:由于以前被傷害過(guò),所以現(xiàn)在碰到跟以前一樣的事情就非常害怕、膽戰(zhàn)心驚。也就是漢語(yǔ)中常說(shuō)的“一朝被蛇咬,三年怕井繩”。讀者首先建構(gòu)了輸入空間I的元素,被火燒傷的小孩。緊接著,輸入空間II的元素是害怕火的孩子。由此得知,整合空間繼承了兩個(gè)輸入空間的元素,輸入空間I和輸入空間II有選擇的投射到了整合空間中,從而產(chǎn)生了層創(chuàng)結(jié)構(gòu):害怕被傷害過(guò)自己的事情再次傷害。由此一來(lái),這句諺語(yǔ)的意思就展現(xiàn)在讀者面前了。
例2:Better to reign in hell than serve in heaven.(寧為雞頭,不為鳳尾。)
輸入空間I是reign in hell,在地獄里做統(tǒng)治者。它的特點(diǎn)是擁有權(quán)力,呼風(fēng)喚雨,撒豆成兵,人人對(duì)他俯首稱臣,讓我們感覺到了上進(jìn)心和傲氣。地獄的特點(diǎn)是黑暗、恐怖、陰森、悲劇、死亡。盡管地獄如此讓人毛骨悚然,還是有人愿意做地獄的統(tǒng)治者。輸入空間II是在天堂里為別人服務(wù)。它的特點(diǎn)則是沒有實(shí)權(quán),對(duì)別人俯首稱臣,看別人臉色行事,沒有自己的尊嚴(yán)與自信。天堂的特點(diǎn)是美好、光明、祥和和永生。盡管天堂如此明媚,還是有人不愿意在天堂里為別人服務(wù),跑腿。在這兩個(gè)輸入心理空間的基礎(chǔ)上,通過(guò)跨空間地部分映現(xiàn)、匹配并有選擇地投射到第四個(gè)空間——整合空間中。整合空間繼承了輸入空間I和輸入空間II的特點(diǎn),融合了兩個(gè)輸入空間的要素,得出來(lái)的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)就是:寧為雞頭,不為鳳尾。通過(guò)概念整合,這則諺語(yǔ)告訴了我們一個(gè)生活的道理:雖然是小頭目,卻能充分發(fā)揮自已的所長(zhǎng),不受它人約束。做鳳尾,無(wú)論怎樣有所為,卻要聽從領(lǐng)導(dǎo)者的安排,即使自已滿腹華,卻空有埋名之險(xiǎn),所以做雞頭,是通往大鳳頭和大龍頭的一條最有前程的路徑。
概念整合理論是一種非常普遍的認(rèn)知活動(dòng),具有極大的認(rèn)知解釋力,是人們進(jìn)行創(chuàng)造性思維活動(dòng)時(shí)的一種認(rèn)知過(guò)程。概念整合理論的四個(gè)空間,即輸入空間I、輸入空間II、類屬空間和整合空間,形象的表述了層創(chuàng)結(jié)構(gòu)在合成空間中產(chǎn)生的過(guò)程,為語(yǔ)言學(xué)的研究開創(chuàng)了一個(gè)新的視角。也為我們研究英語(yǔ)諺語(yǔ)提供了一個(gè)嶄新的認(rèn)知角度。在理解英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),在兩個(gè)心理空間的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)一系列的“組合”“完善”和“精致”,產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu),從而使得概念整合得以完成。概念整合理論在英語(yǔ)諺語(yǔ)的解讀中,發(fā)揮著重要的作用。
[1]蘇曉軍,張愛玲. 概念整合理論的認(rèn)知力[J]. 外國(guó)語(yǔ),2001(3).
[2]王文琴. 關(guān)于諺語(yǔ)的修辭手法[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(3).
[3]包通法,徐潔. 跨文化交流中英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯[J]. 江南大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4) .
[4]王正元. 概念整合理論及其應(yīng)用研究[M]. 高等教育出版社,2009.
[5]熊學(xué)亮. 信仰空間的話語(yǔ)功能[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003 (2) .
[6]趙艷芳. 認(rèn)知語(yǔ)法概論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[7]王健坤,孫啟耀. 概念整合理論對(duì)語(yǔ)篇連貫的解釋力[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2008(1) .
[8]Fauconnier G.amp;M.Turner. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities [M]. New York: Basic Books, 2002.
[9]沈家煊. 概念整合與浮現(xiàn)意義[J]. 修辭學(xué)習(xí),2006(5).
[10]羅勝杰. 廣告仿擬的認(rèn)知研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2010(1) .
[11]Fauconnier G.amp;M.Turner. Conceptual Integration Networks [J]. Cognitive Science, 1998(2).
[12]王寅. 語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[13]王正元. 概念整合理論的發(fā)展與理論前沿[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).
ClassNo.:H313.3DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
OnEnglishProverbsFromthePerspectiveofConceptualIntegrationTheory
Dong Puyu Dong Fuping
Using Conceptual Integration Theory proposed by Fauconnier and Turner, this paper analyzes the meaning construction of English proverbs from the perspective of cognition. It aims to explain that conceptual integration is a universal cognitive activity with mighty explanatory power. On this account, this paper can provide a new perspective and method for the study of English proverbs.
conceptual integration theory;English proverbs;cognition;conceptual blending
董璞玉,在讀碩士,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),江蘇·蘇州。研究方向:理論語(yǔ)言學(xué)。郵政編碼:215021
董阜平,碩士,講師,安徽省阜陽(yáng)師范學(xué)院信息工程學(xué)院,安徽·阜陽(yáng)。郵政編碼:236041
1672-6758(2011)12-0075-3
H313.3
A