韓廣平
詞匯是語言的三大要素之一,是語言的素材。每種語言都有大量詞匯,人們所能掌握的即使是本族語詞匯,也是非常有限的,熟練掌握詞匯是理解語言和進行語言表達的基礎(chǔ)。外語學習者最大的困難是對詞匯的理解和正確使用。我們知道不同語言的詞是不能等義的,很多詞只能部分相等或者處于種屬關(guān)系。例如,漢語中的“燒”有很多意義,用在燒飯、燒菜時是類概念,具體的燒法可以有煮、煎、烤、燉等。同樣,英語中只能用prepare a meal來表示做飯菜,而不能用burn(燒)來表示燒飯,除非“飯燒焦了”,可用The food is burning。這類情況是很多的,比如我們區(qū)別姐姐和妹妹,英語中的sister卻姐妹不分。如此種種,說明不同語言的詞匯之間存在著不等值關(guān)系。
因此,正確揭示詞義是外語教學中非常重要的一個環(huán)節(jié),揭示詞義的方法是多種多樣的。通常外語教學中采用詞匯對譯的方法揭示詞義,也有不少教師強調(diào)采取直觀的手段,如演示事物或圖片來揭示詞義。當然,這些方法能在一定程度上讓學生初步理解外語的個別具體意義,但嚴格說來,學生并未確切掌握詞義。使學生正確理解詞義最科學的方法,應當是根據(jù)詞的特點,分別采用直觀演示、翻譯、構(gòu)詞分析等手段,并著重對每個詞所表達的概念進行必要講解,目的在于讓學生就所學的詞形成正確概念。
一、直觀演示法
采用直觀手段揭示詞義在外語教學中是很有效的方法。所謂直觀,即一目了然,無需經(jīng)過大腦對未知詞匯的分析、概括想象等復雜過程,直接通過鮮明的畫面或?qū)嶓w揭示詞義,有助于提高興趣,幫助理解和增進記憶。這種方法對于那些從未聽過見過的事物詞匯效果尤其好,例如有些事物名稱很不容易搞清楚,最好親自見過品嘗過才能很容易理解并記住。西方人常食用的butter對于中國學生是很難分辨的,若不采用直觀演示手段就只能機械硬記。但也要知道,直觀教學雖然直接了然,卻很容易引起誤解,因為就一個詞用一個實物或圖片釋義,即使為學生所領(lǐng)會,那也還只是其中一項意義。例如,在教英語單詞animal(動物)時,各種各樣的動物種類繁多,要用直觀手段就得出示大量圖片來揭示,單出示一種動物就會產(chǎn)生誤解。這種利用直觀手段造成誤解的情況有很多,因為外語詞匯實際上很少與實物聯(lián)系,而是與其概念直接聯(lián)系。
二、翻譯法
翻譯法作為語言課堂中的一種聯(lián)系形式,具有一定的科學合理性。有人曾擔心翻譯法會阻止學習者去分析語境意義,分析句與句之間的聯(lián)系。但是隨著翻譯學理論的發(fā)展,人們越來越認識到這種擔心是沒有必要的。翻譯并不是一種危險技能,重要的是要理解翻譯的本質(zhì),并適當掌握其在課堂中的使用。外語學習者在使用外語的過程中特別需要一種安全感,希望自己能理解詞的準確含義。他們不像那些牙牙學語的嬰兒,用錯了詞不會有人注意;也無法像學母語詞匯那樣,即使不了解詞的準確含義,也能憑借經(jīng)驗和直覺使用這些詞。因此,他們迫切想找出所學詞在母語中的含義,而翻譯能使他們獲得這種安全感,因為翻譯的過程就是尋求準確詞義的過程。不管原詞語有多復雜,譯者都要盡可能地在母語中找到相對應的表達法。對于某些詞匯,如科技詞、專用名詞,掌握其母語對應詞最重要,通過母語能更徹底地領(lǐng)會這些詞的內(nèi)涵和外延。例如lion,computer等詞在Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary中的定義是:lion:large,strong,flesh-eating animal found in Africa and South Asia called'the king of beasts'because of fine appearance and courage.
這些難懂的定義似乎不太能幫助非母語讀者了解這些詞,相反,“獅子”所能喚起的知識概念遠遠超過這些定義本身,且能深入到記憶中。其次,在尋找目的語中具有對等意義的詞時,大腦將激活許多與之在拼寫、讀音、意義等方面相關(guān)聯(lián)的詞語。例如,在學習furniture一詞時,學生們可能會想到其他一些與之有關(guān)的詞,如bed、bookshelf、cupboard等。
翻譯法在很多情況下是很有效的教學法,但翻譯揭示詞義的辦法只在真正有相應概念且完全相合的情況下采用。例如,在英語中,rice可譯為稻、米、飯等,如果用“飯”來翻譯詞義,學生就會將rice與有關(guān)動詞連用表示吃早飯、吃午飯等等。
三、構(gòu)詞分析法
構(gòu)詞法是詞匯習得的必要教學法,而新詞新語的產(chǎn)生主要是利用語言既有的材料通過構(gòu)詞方式產(chǎn)生。構(gòu)詞法在整個英語發(fā)展過程中極大地擴充了其詞匯量。在揭示詞義的過程中,構(gòu)詞分析法是不可忽視的重要環(huán)節(jié)。例如,在It was all very neat and Christmasy中,就可通過構(gòu)詞法分析確定它的意思。y是一個口語色彩特別濃厚的后綴,常用來構(gòu)成臨時語,表示“有點.....的”或“帶有.....味道或.....色彩的”等意思。因此,上句通過分析可知,Christmasy含義表示“有圣誕節(jié)的氣氛”。全句意思為“它(這個房子)十分整潔,布置得像過圣誕節(jié)似的。
四、語境判斷法
由于英語中有許多詞都是一詞多義,所表示的各個意義分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應。學生在遇到這種情況時,往往脫離下文即語境,孤立地譯一個詞,很難確切地表達該詞的真正意思。如名詞play的原義為“操練”或“活動”,此義出現(xiàn)在下列詞組中,如sword play(劍術(shù)),come into play(開始活動或起作用)等。Play的派生意義(劇本、戲劇、表演、玩耍、游戲等)相對來說比原始意義用得更多。
從上下文猜測詞匯是學習新詞匯,特別是發(fā)展新詞匯意義的最主要途徑之一。從以下例句中,可看出句子中其他信息對斜體詞義理解的輔助作用。They are such ruthless parents that never give presents to their children on Christmas Day.
(作者單位:長治市第二職業(yè)高中)