陶紅梅
(安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽蚌埠 233030)
從英語中的漢語借詞看語言的包容性*
陶紅梅
(安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽蚌埠 233030)
語言包容性是語言在發(fā)展過程中必需具備的特性。本文從音譯法、意譯法、音意結(jié)合法和中式英語法等四個(gè)方面探討了英語中的漢語借詞;指出英語之所以成為現(xiàn)代世界強(qiáng)勢(shì)語言,是因?yàn)槠渌哂械妮^強(qiáng)包容性。
包容性;英語;漢語;借詞
英語屬印歐語系 (Indo-European family),包括大部分歐洲、北印度語言,在南北美洲和澳大利西亞語言中占據(jù)主導(dǎo)地位。英語在四百多年的時(shí)間里,由日爾曼語族的一個(gè)小語種演變成國(guó)際通用語,“它‘出身’并沒有什么了不起。在它的歷史進(jìn)程中,曾經(jīng)有兩次差點(diǎn)兒被消滅,但是今天它卻成了一種全球性的語言?!保?]。英語之所以成為當(dāng)今全球通用語,除了其強(qiáng)大的軍事力量、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)做后盾之外,還有其語言所具有的強(qiáng)大的包容性。本研究以英語中的漢語借詞為起點(diǎn),探討語言的包容性,旨在挖掘詞匯變革的內(nèi)外部因素,為英語詞匯研究,及語言包容性研究提供理論及實(shí)際參考。
汪榕培、常駿躍(2001)在“英語詞匯中漢語借詞的來源”一文中對(duì)漢語詞匯進(jìn)入英語的歷史進(jìn)行了回顧。文中指出,根據(jù)文獻(xiàn)記載,最早進(jìn)入英語的漢語詞匯是公元888年的silk。而此后隨著絲綢之路的發(fā)展,silk也開始派生出一些相應(yīng)的詞和詞組,如silky,silkily等。隨著貿(mào)易的發(fā)展,茶、瓷器等商品被介紹到西方,進(jìn)入英語的漢語詞匯進(jìn)一步擴(kuò)大。此后,隨著政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中西方交流的加強(qiáng),英語中的漢語詞匯不斷增加,并發(fā)展至今[2]。
一般來說,英語中的漢語詞匯主要由音譯、意譯、音意兼譯、中式英語等四種形式。
(一)音譯法(transliteration)
英語中有一部分詞匯或短語是根據(jù)中國(guó)普通話(由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由我國(guó)北方方言和南國(guó)八大方言),按照漢語詞的音節(jié),用英語中發(fā)音與之相近的詞直接譯過來。音譯法一般用于翻譯漢語的專有名詞,如人名、地名、貨幣名稱和度量衡名稱。
在漢語與英語接觸的初期,即17世紀(jì)到20世紀(jì)初期,當(dāng)時(shí)中國(guó)與外國(guó)的往來主要是通過廣東廣州和福建廈門這兩個(gè)港口。這一時(shí)期進(jìn)入英語的漢語借詞主要與當(dāng)?shù)禺?dāng)時(shí)的貿(mào)易、風(fēng)俗、飲食、傳統(tǒng)等有關(guān);很多是粵、閩等地的方言詞語,因?yàn)榉窖栽~的音、義被直接或間接借入英語,這些借詞主要以音譯詞為主,也就是音譯法[3]11-18。
如:Lychee或litche (1588年來自 “荔枝”),Sampan(1620 年來自“舢板”),Yin yang(1671 年來自“陰陽”),Sycee(銀錠,1711 年來自“絲”),Petuntse(1727 年來自“白墩子”),Kaolin(1727 年來自“高嶺”),Longan(1732 年來自“龍眼”),Tai chi(太極拳,1736 年來自“太極”),Suan-pan(1736年來自“算盤”),Tao(道家學(xué)說的道,1736 年來自“道”),Yamen(1747 年來自“衙門”),Souchong(一種中國(guó)紅茶,1760年來自 “小種茶”),Typhoon(1771 年來自 “臺(tái)風(fēng)”),Paktong (一種錢幣,1775年來自“白銅”),Tung(油桐屬桐樹,1788 年來自“桐”),Whangee(一種竹、黃竹,1790 年來自“黃藜”),Pe-tsai (1795 年來自 “白菜”),F(xiàn)eng shui(1797 年來自“風(fēng)水”),Kowtow(1804 年來自“叩頭”),Wampee (一種果,1830 年來自 “黃皮”),Taipan(大商行的總經(jīng)理,1834 年來自“大班”,舊中國(guó)洋行老板),Kylin(1857 年來自“麒麟”),Tofu(1880年來自 “豆腐”),Chop-suey(炒雜燴菜,1888年來自 “雜碎”),Ho-ho bird (1901年來自“鳳凰”),Chow mein (1903 年來自 “炒面”),Tuchun(1917 年來自“督軍”,官名),Mahjong 或Mah-jong (1920 年來自 “麻將”),Bok choy(1938年來自 “白菜”,比 Pe-tsai常用),Gung ho或gung-ho(同心協(xié)力、合作,1939 年來自“工合”),Won ton (餛飩,1948 年來自 “云吞”),Dim sum(1948 年來自“點(diǎn)心”),Wok(1952 年來自“鑊(炒鍋)”),Kung fu 或 Kong fu(1966 年來自“功夫”),Toumingdu(透明度,來自1980年代中英談判期間用語“透明度”),
此類詞匯占漢語進(jìn)入英語所有詞匯比例最大。 還有:Cheong-sam (長(zhǎng)衫),Confucius(孔夫子),Dingho (頂好),Ginseng (人參),IChing (易經(jīng)),kcolie(苦力),Lao-tzu(老子),Tong(秘密組織,幫會(huì),從漢語“堂”派生而來),Jiaozi(餃子),Lemonade(檸檬),litchi(荔枝),congou(工夫茶),sycee(銀錠),loquat(枇杷),hong(商行),yamen(衙門),lama(喇嘛),longan(龍眼),chop suey(雜碎),typhoon(臺(tái)風(fēng)),shanghai(拐騙),kaoliang(高梁),mao-tai(茅臺(tái)酒),kaolin(高嶺土),Shanghai(上海),LeiFcng(雷鋒),mu(畝),zhang(丈),cun(寸).chi (尺),fen (分),yuan (元),jin (斤),tea(茶),tsatlee(生絲),congou(功夫茶),olong(烏龍茶),bohe(武夷茶),hyson(熙春茶),china(瓷器),ketchup(番茄醬),chowmein(炒面),1itchi(荔枝),longan(龍眼),mango(芒果),Ching-ming(清明),Cantonese(廣東人/廣東話),yen(癮),colie(苦力)等等。
英語中的漢語借詞按照屬性分類,又可分為以下幾類:
(1)歷史文化:xiucai(秀才),yamen(衙門),dazibao(大字報(bào)),fenghuang(鳳凰)等。
(2) 文體娛樂:pipa (琵琶),erhu (二胡),wushu(武術(shù)),gongfu(功夫),Tai Chi(太極拳),yang ko (秧歌),weiqi (圍棋),mahjong (麻將),qigong(氣功),sampan(舢板),yen(癮、渴望),pinju(評(píng)劇),Yuju(豫?。?,Erhuang(二簧),Huiju(徽劇),hanju(漢劇),Jingbai(京白),dan(旦),sheng(生),wudan(武旦),chou(丑),qinyi(青衣),hualian(花臉),daomadan(刀馬旦),caidan(彩旦)等。
(3)衣食住行:cheongsam(旗袍、長(zhǎng)衫),jiaozi(餃子),chow mein (炒面),won ton (餛飩),Wu Liang Ye(五糧液),Maotai(茅臺(tái)酒),longan(龍眼),kaoliang(高粱),litchi(lichee)(荔枝),ginseng(人參)等。
(4)風(fēng)土人情:feng shui(風(fēng)水),kang(炕),kowtow(叩頭)chop suey(炒雜碎),Cantonese(廣東話/廣 東 人/廣 州 的 ),Hainanese ( 海 南 人 ),Chingming(清明),typhoon(臺(tái)風(fēng))等。
(5)度量單位:yuan(元),jiao(角),fen(分)等。
以上英語中的漢語借詞都是純音譯詞。由于英語和漢語是兩個(gè)不同的語種,漢語的組詞規(guī)則復(fù)雜,具有一字多音多義、一音多字多義等特點(diǎn),聲調(diào)的不同也會(huì)導(dǎo)致詞義和用法的不同。英語在運(yùn)用音譯法時(shí),必須了解這個(gè)詞產(chǎn)生的文化背景,掌握這個(gè)詞的用法特征,才能恰如其分地用好用活漢語源外來詞。
(二)意譯法(free translation)
有些英語中的漢語借詞是在構(gòu)成上保留漢語的內(nèi)部形式和形態(tài)結(jié)構(gòu),同時(shí)用英語的詞素或詞匯進(jìn)行逐字(詞)對(duì)等翻譯出來的詞。
如:Peking duck(北京烤鴨),brainwashing(洗腦),Eight legged essay (八股文),F(xiàn)our books (四書),F(xiàn)ive Classics(五經(jīng)),dragon-boat festival(龍舟節(jié)),soy sauce (醬油),Chinese herbal medicine(中草藥),soybean milk(豆?jié){),bird nest soup(燕窩),spring roll (春卷),red bean (赤豆),milletgrass (粟草),plain-boiled water (白開水),puffed rice(爆米花),bean flour(豆面),glow worm(螢火蟲),white iron (白鐵),goldenmillet dream (黃粱夢(mèng)),to fire the first shots (打頭炮),the Northern Expeditionary Army (北伐軍),paper tiger (紙老虎 ),long march ( 長(zhǎng) 征 ),let a hundred flowers blossom(百花齊放),work units(工作單位)等。
通過意義法進(jìn)入英語的漢語借詞反映了中國(guó)不同歷史時(shí)期的政治、文化、經(jīng)濟(jì)、生活等狀況。
(1)文革時(shí)期:big leap forward(大躍進(jìn)),Red Guard(紅衛(wèi)兵),the Gang of Four(四人幫),bare foot doctor(赤腳醫(yī)生),Little Red Book(毛主席語錄),running dog (走狗),the Cultural Revolution(文 化 大 革 命 ),political duty (政 治 任 務(wù) ),counterrevolutionary(反革命的)等。
(2)改革開放初期:four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化),special economic zone(經(jīng)濟(jì)特區(qū)),opendoor policy (開放政策),one country, two system(一國(guó)兩制),enter by the back door (走后門),official profiteering (官倒),iron rice bowl (鐵飯碗),to get rich is glorious(致富光榮)等。
(3) 改革開放中期:charge (充電),macro economic control system (宏觀經(jīng)濟(jì)管理體制),triangle debt/chain debt(三角債),two civilizations(兩個(gè)文明),construct clean polities (廉政建設(shè)),township enterprise ( 鄉(xiāng) 鎮(zhèn) 企 業(yè) ),state-owned industries (國(guó)有制企業(yè)),a collective ownership employee(集體所有制工人),floating population(流動(dòng)人口),vegetable basket project (菜籃子工程),planned commodity economy (計(jì)劃經(jīng)濟(jì) ),fairly comfortable standard of living(小康水平),enterprise contracted production system(企業(yè)承包責(zé)任制),knowledge economy(知識(shí)經(jīng)濟(jì))等。
這類詞匯帶有中國(guó)特色,雖然在語法方面符合英語國(guó)家的習(xí)慣表達(dá),但對(duì)于那些以英語為母語的人來說,它們聽起來仍然像外來詞,不易為英語國(guó)家人理解,沒能完全融入英語中而被廣泛使用。因此,這些詞匯在使用時(shí)通常用黑體字、斜體字或加引號(hào)來表示,有時(shí)還加以同位語等形式附上解釋。
(三)音意結(jié)合法 (combining transliteration and free translation)
音意結(jié)合法就是既要表達(dá)原有詞匯的含意,又要盡量保留原有詞匯的讀音。其構(gòu)成方式是:兩個(gè)漢語詞合成,一個(gè)是意譯詞,一個(gè)是音譯詞;仿照原漢語的形式和構(gòu)詞規(guī)則直接借用到英語詞匯里;或者按照英語的構(gòu)詞形式對(duì)特定的漢語詞匯音譯后進(jìn)行構(gòu)詞。ton hour(噸時(shí)),ton sea mile(噸海里),Confucianism(儒教)等。
(四)中式英語法(Chinglish)
中式英語法的主要來源是機(jī)械式的漢英轉(zhuǎn)換。中式英語是指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言。中式英語在英語被稱為“Chinglish”,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。一些常用的中式英語,如Long time no see(很久不見),Good good study, day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上),lose face(丟臉)等都是帶有中國(guó)特色的洋涇浜語言。
漢語里有很多比喻生動(dòng),且具有很強(qiáng)民族色彩的成語。有時(shí)漢語成語從形式到意義被直接搬進(jìn)英語,構(gòu)成新的英語成語。如:fiery tree and silver flowers(火樹銀花),besiege wei to rescue zhao (圍魏救趙),cure the sickness to save the patient (治病救人),tear down the east wall to repair the west wall(挖東墻,補(bǔ)西墻),destroy the old and establish the new(破舊立新),bolt the door and beat the dog(關(guān)門打狗),Cut the foot to fit the shoes(削足適履), recruit men and buy horses(招兵 買 馬 ),lower the banner and muffle the drum(偃旗息鼓), a leaf before the eye shuts out Mount Tai(只見樹木,不見森林),sweet words and honeyed phrases (甜言蜜語),topple the mountains and over the seas(排山倒海),cut the weeds and dig up the rots(斬草除根),fall behind Sun-Shan(名落孫山),chicken feathers and garlic skins(雞毛蒜皮),drink the northwest wind(喝西北風(fēng)),donkeys lips don’t match horses jaws(驢唇不對(duì)馬嘴),throw a long line to catch a big fish (放長(zhǎng)線, 釣大魚),wind, well water doesn't intrude into river water(井水不犯河水),flowers, snow and moon (風(fēng)花雪月),,good fortune lies within bad,bad fortune lurks within good(禍兮福所倚,福兮禍所伏),domestic trouble and foreign invasion(內(nèi)憂外患),pick up the sesame seed, but overlook the water melons (拾了芝麻,丟了西瓜),the benevolent see benevolence and the wise see wisdom(仁者見仁.智者見智),等等。由于中式英語帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。
隨著全球范圍內(nèi)漢語熱的興起,漢語詞匯已成為英語新詞匯的主要來源之一。《牛津英語詞典》中以漢語為來源的英語詞匯已有一千余條。正如“全球語言監(jiān)督”主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,它現(xiàn)在對(duì)國(guó)際英語的沖擊比英語國(guó)家還大?!备鶕?jù)全球語言監(jiān)督的統(tǒng)計(jì),自1994年以來加入國(guó)際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了近20%,超過任何其他來源。這些新詞和詞組,不用向母語為英語的人士特別解釋都能被理解。
語言包容性是指一個(gè)民族的語言對(duì)他民族語言所具有的開放性品質(zhì),根據(jù)本民族社會(huì)發(fā)展的需要,對(duì)他民族語言積極、主動(dòng)、有效地吸收和接納,以豐富本民族語言,使本民族語言多元共存。語言包容性體現(xiàn)了一種語言對(duì)他民族語言的尊重、平等對(duì)待,不考慮民族身份的貴賤、種族優(yōu)劣、性別歧視、政治對(duì)峙等,在一定程度上反映了一個(gè)民族的思想開放程度和受教育程度。一種語言的包容性又受其文化制約,呈現(xiàn)強(qiáng)弱態(tài)勢(shì)。一個(gè)固步自封、恃才傲物的民族的語言包容性要比思想開放、與時(shí)俱進(jìn)的民族語言包容性弱。
從以上英語中的漢語借詞方法可以看出,英語是一種極具包容性的語言??v觀英語發(fā)展的每個(gè)歷史階段,它都毫不例外地大量吸收外來語,以豐富自身詞匯,使自身的詞匯在注入新的血液后蓬勃發(fā)展。無論是古英語時(shí)期(Old English)的古諾爾斯語借詞、拉丁語借詞,還是中古英語時(shí)期(Middle English)的法語和拉丁語詞匯的大量涌入,還是現(xiàn)代英語時(shí)期(Modern English)的幾十種語言借用語匯,如印第安語、中南美洲、非洲、澳洲、印度、中國(guó)等,都不同程度地反映了英語的包容性[3]56-57。
語言的存在總是以滿足和符合當(dāng)時(shí)人們社會(huì)交際的需求為前提的。當(dāng)一個(gè)民族的自身語言已不能滿足其社交需求時(shí),它可能就會(huì)向他民族語言借貸?!罢Z言,像文化一樣,很少是自給自足的?!従拥娜巳夯ハ嘟佑|,不論程度怎樣,性質(zhì)怎樣,一般都足以引起某種語言上的交互影響?!保?]。因此,英語的包容性是社交需求的產(chǎn)物。
漢語的復(fù)雜性、多樣性和用法的靈活性決定了英語吸收漢語在方法上的多樣性。音譯法、意譯法、音意結(jié)合法和中式英語法只是英語吸收漢語詞匯的幾種主要方法。
隨著我國(guó)國(guó)際交流的不斷增加,英語和漢語之間的溝通機(jī)會(huì)也越來越多,二種語言之間的相互影響也越來越大,相互間的包容性不僅會(huì)體現(xiàn)在詞匯里,也將在語音、語法上有更多更加充分的體現(xiàn)。英語和漢語的相互融通是二種語言發(fā)展的必然規(guī)律。
[1]費(fèi)爾南德·莫塞.英語簡(jiǎn)史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990:3-5.
[2]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語介詞的來源[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4):75-81.
[3]潘文國(guó).漢英對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[4]邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,1991:21.
H31
:A
:1001-862X(2011)01-0188-04
安徽省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(AHSK07-08D24)
陶紅梅(1962-),女,安徽蚌埠人,安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師。主要研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。