賈立平,孫紅俊
從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的文化缺省問(wèn)題
賈立平,孫紅俊
翻譯活動(dòng)中的文化缺省涉及認(rèn)知心理和連貫理解問(wèn)題。在軟新聞翻譯中,可以通過(guò)采用增譯、減譯、改譯等翻譯策略,還原原作中的文化缺省,使原文作者與譯語(yǔ)讀者有最大趨同的認(rèn)知環(huán)境。
軟新聞;翻譯;關(guān)聯(lián)理論;文化缺??;翻譯策略
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在其合著的 《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出來(lái)的涉及交際與認(rèn)知的語(yǔ)用學(xué)理論。它雖然不是為翻譯而設(shè),卻成為對(duì)翻譯影響最大的語(yǔ)用學(xué)理論之一。關(guān)聯(lián)理論與翻譯活動(dòng)都涉及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及推理,彼此有著很強(qiáng)的兼容性。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知,同時(shí)把交際看成是一種明示—推理的過(guò)程。人們進(jìn)行推理并不是要證明某交際活動(dòng)是否具有關(guān)聯(lián)性,而是要找到這種內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性并且獲得最佳的關(guān)聯(lián)效果。關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對(duì)的概念,它的強(qiáng)弱由兩個(gè)因素決定:推導(dǎo)努力和語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論也包含語(yǔ)言交際所遵循的“經(jīng)濟(jì)原則”(principle of economy)。為了使話(huà)語(yǔ)具有最佳關(guān)聯(lián)性,說(shuō)話(huà)人在明示過(guò)程中必然會(huì)對(duì)受話(huà)人的認(rèn)知語(yǔ)境和先有知識(shí)圖式進(jìn)行合理預(yù)測(cè),而受話(huà)人在理解話(huà)語(yǔ)時(shí),會(huì)結(jié)合自己的認(rèn)知語(yǔ)境,激活自己的心理圖式,找到話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語(yǔ)境效果。
Wilson的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)1991年在其《翻譯與關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一文中,首次提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他將翻譯看成是一個(gè)對(duì)原文語(yǔ)言進(jìn)行闡釋的明示—推理過(guò)程,屬于語(yǔ)言交際的一種方式。譯文的質(zhì)量主要是由翻譯的趨同度來(lái)決定的,為了使得交際成功或能夠取得一定的交際效果,譯者就要根據(jù)原文作者的意圖和接受者的期待進(jìn)行合理的取舍。譯者應(yīng)在原文文本明示(explicature)的基礎(chǔ)上,借助于語(yǔ)境中的邏輯信息(logic information)、詞匯信息(lexical information)和百科信息(encyclopedic information)做出正確的語(yǔ)境假設(shè)。譯者與原文作者以及譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與認(rèn)知環(huán)境在翻譯過(guò)程中都有所不同,譯者通過(guò)尋找最佳關(guān)聯(lián)而獲得的原文語(yǔ)境效果與原文作者有所不同,譯語(yǔ)讀者獲得的語(yǔ)境效果與譯者也有差別,同時(shí)與原文的語(yǔ)境有可能會(huì)發(fā)生更大的偏差。譯文讀者的認(rèn)知不可能完全等同于譯者的認(rèn)知,而譯者的認(rèn)知也不可能完全等同于原文作者的認(rèn)知。因此,理清翻譯活動(dòng)中的三元關(guān)系,對(duì)于構(gòu)建一個(gè)完備的翻譯理論就顯得尤為重要。關(guān)聯(lián)翻譯理論中的三元關(guān)系可以用圖1來(lái)表示。
圖1 翻譯活動(dòng)中的三元關(guān)系
為了達(dá)到最大的關(guān)聯(lián),在翻譯文本時(shí)總是會(huì)試圖在減少付出最大努力的同時(shí)能夠獲得最大的語(yǔ)境效果。在此過(guò)程之中,就會(huì)省略掉一些已知的瑣碎(trivial)信息,這些被省略的瑣碎信息就會(huì)變成翻譯過(guò)程中的缺省值。在關(guān)聯(lián)翻譯理論中,可以用“經(jīng)濟(jì)原則”來(lái)解釋這一翻譯現(xiàn)象。為了使內(nèi)容具有最佳關(guān)聯(lián)性,原文作者會(huì)對(duì)自己作品讀者的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行合理的推測(cè),對(duì)剩下的那部分內(nèi)容信息就可能進(jìn)行背景化的處理,使得那部分信息成為原文中的缺省部分。因此,譯者在翻譯過(guò)程中就必須首先了解原作者所要表達(dá)的全部信息,了解作者的寫(xiě)作意圖,挖出作者想要表達(dá)的全部?jī)?nèi)容,從而還原原作者的寫(xiě)作語(yǔ)境。在著手翻譯的過(guò)程中,譯者就必須在對(duì)譯文讀者有很好了解的基礎(chǔ)之上,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與圖示結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理推測(cè),找出讀者的閱讀期望,同時(shí)對(duì)譯語(yǔ)讀者的共有心理圖示進(jìn)行缺省,使得譯語(yǔ)讀者能夠結(jié)合自己的認(rèn)知語(yǔ)境,激活記憶中的合理心理圖示,從而獲得最佳的語(yǔ)境理解效果。
軟新聞和硬新聞是新聞的兩種基本形式,硬新聞是一種強(qiáng)調(diào)新聞事件的時(shí)間性和重大性的動(dòng)態(tài)新聞形式;軟新聞是指那些人情味較濃,寫(xiě)得輕松活潑,能產(chǎn)生“即時(shí)報(bào)酬”效應(yīng)的新聞。由于軟新聞?chuàng)碛兄T多具有彈性的特點(diǎn),使得翻譯過(guò)程經(jīng)常陷入文化空缺的尷尬境地。我們結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論在軟新聞翻譯中的應(yīng)用,嘗試找出翻譯中的文化缺省問(wèn)題,提出相應(yīng)的文化補(bǔ)償策略。
(一)增譯
[例1]對(duì)于“三無(wú)”人員這樣的弱勢(shì)群體,平價(jià)醫(yī)院無(wú)疑是雪中送炭。
譯文:For a disadvantaged group such as the“three withouts” in the cities,the “l(fā)ow-price” hospitals definitely provide them with timely help.Note:The“three withouts” are:drifters in the cities without residence cards,without living quarters and without a normal source of income.
直譯加注的方法是増譯的一種。在例1中,“三無(wú)”人員在國(guó)內(nèi)指的是無(wú)合法證件、無(wú)固定住所、無(wú)穩(wěn)定收人的一類(lèi)人。我們或許會(huì)認(rèn)為這是每個(gè)人都很清楚的常識(shí),但是對(duì)于講英語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)卻恰好相反,如果沒(méi)有提示,他們很難正確理解這句話(huà)的意思。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境里沒(méi)有對(duì)這個(gè)中國(guó)詞匯的認(rèn)知,從而造成對(duì)這個(gè)詞匯文化方面的缺失。如果將“三無(wú)”翻譯為“three withouts”,則可能會(huì)誤導(dǎo)讀者。為了交際的成功,譯者對(duì)這種文化方面的缺失進(jìn)行了補(bǔ)償,對(duì)“三無(wú)”這個(gè)詞進(jìn)行了加注増譯,從而使譯文讀者更好的把握住了作者的交際意圖,推理出了很好的語(yǔ)境效果。
[例2]路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。
譯文:To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).
例2主要說(shuō)明宋代大詩(shī)人蘇東坡在一巨石上題了“云外流春”四個(gè)大字。我們覺(jué)得這句話(huà)的意思很容易理解,但是英語(yǔ)讀者卻可能不知所云。其一,蘇東坡雖然是中國(guó)家喻戶(hù)曉的大詩(shī)人,但英語(yǔ)讀者未必知曉蘇東坡是何許人。在翻譯時(shí)特意加注,就可以使英語(yǔ)讀者能夠更好的了解他在中國(guó)文學(xué)史上的地位。其二,“云外流春”四個(gè)大字用拼音表達(dá)出來(lái)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,會(huì)給英語(yǔ)讀者一種譯若未譯的感覺(jué)。因此,用加注的方法把這四個(gè)大字的意義翻譯出來(lái)便顯得尤為重要。
(二)減譯
[例3]七臺(tái)河政府從管理型政府變?yōu)榉?wù)型政府,在軟、硬件上為海內(nèi)外的“鳳凰”栽下“梧桐樹(shù)”,正是這樣的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),使得七臺(tái)河這樣一個(gè)小小的城市吸引了越來(lái)越多的投資興業(yè)者,并留住了他們。
譯文:The municipal government has changed its function from administration to service,and it now works to provide a congenial environment for enterprises to grow.As a result,more and more investors have come to this small city.
中國(guó)有個(gè)傳統(tǒng)說(shuō)法,“栽好梧桐樹(shù),引來(lái)金鳳凰”,這是說(shuō)要給賢人能者提供一個(gè)適宜的環(huán)境,以期他們能夠投奔自己,幫助自己。中國(guó)的傳統(tǒng)俗語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)非常難以理解,通常要給他們細(xì)致的解釋才能使他們很好理解內(nèi)涵。為了便于英語(yǔ)讀者理解,譯者刪除了這種說(shuō)法,同時(shí)為了不影響原文的意思,就用了另一個(gè)更符合英語(yǔ)讀者的說(shuō)法來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。
[例4]在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載?!渡袝?shū)·禹貢》:“漆沮既從,灃水攸同”,《詩(shī)經(jīng)·大雅》:“灃水東注,維禹之績(jī)”,說(shuō)明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。
譯文:Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which prove that the Feng River has been well-known since ancient times.
旅游題材的軟新聞,一般來(lái)說(shuō)其中的人文景觀介紹都具有很強(qiáng)的歷史性、地區(qū)性,反映了某一時(shí)期發(fā)生的歷史事件,并與固定的地點(diǎn)相聯(lián)系。中文資料中常會(huì)出現(xiàn)古代年份、人名、典故等,其中古文中的典故尤其難譯,而且容易出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。例4主要說(shuō)明灃水從古至今都是條非常著名的河流,并且引用《尚書(shū)》、《詩(shī)經(jīng)》中晦澀難懂的句子加以例證。譯者在翻譯過(guò)程中,充分利用了刪減的方法,僅僅提到了經(jīng)典卻未細(xì)說(shuō),從而使句子顯得簡(jiǎn)短精悍而又不缺乏說(shuō)服力。
(三)改譯
[例5]現(xiàn)在考試制度改來(lái)改去,難度越來(lái)越高,“牛角尖”越鉆越深;“減負(fù)”減來(lái)減去,山還是那座山;素質(zhì)教育搞了多年,一切仍圍著考試轉(zhuǎn)。
譯文:Today’s examinations are increasingly difficult,despite educational reforms;to reduce the burdenof students is merely empty talk.Our education still centers on examinations despite years of educational reforms.
例5的漢語(yǔ)表達(dá)充分表明了軟新聞?wù)Z言的多變性與趣味性,能夠刺激讀者的心理認(rèn)知圖式,從而獲得很好的語(yǔ)境效果,但是對(duì)于英語(yǔ)讀者而言卻很難理解作者的真實(shí)意圖。因?yàn)樵谒麄兊恼J(rèn)知環(huán)境中并不存在“牛角尖”“減負(fù)”“山還是那座山”之類(lèi)的表達(dá),所以譯者在翻譯過(guò)程中利用了改譯的翻譯方法,用“empty talk”來(lái)代替這些具有中國(guó)特色的語(yǔ)言的表達(dá),這樣不僅譯出了句子的中心含義,還準(zhǔn)確表達(dá)了漢語(yǔ)精心營(yíng)造的語(yǔ)境效果,使得英語(yǔ)讀者在閱讀的過(guò)程中一樣能夠體會(huì)出軟新聞所特有的趣味性。
[例6]眾里尋她千百度,驀然回首找到啦!
譯文:Chinese Woman Leads Internet Revolution.
中國(guó)有句古詞是:“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處?!崩?套用了這句古詞,并且做了略微的改動(dòng)。這則新聞主要是為了宣傳于艷紅女士創(chuàng)辦的“找到啦”網(wǎng)絡(luò)公司,“她”指的是于艷紅女士,后半句中的“找到啦”與前半句中的“尋”前后呼應(yīng),同時(shí)凸顯出“找到啦”這一公司名稱(chēng),達(dá)到了一箭雙雕的良好宣傳效果。但是,由于中英文化間的巨大差異,很多外國(guó)讀者可能沒(méi)有讀到過(guò)這首古詞,直譯就會(huì)影響宣傳效果。因此,把原文翻譯為 “Chinese Woman Leads Internet Revolution”,既突出了中國(guó)女性這一主題人物,又體現(xiàn)了引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)革命這一核心內(nèi)容。
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀對(duì)翻譯問(wèn)題的解釋是動(dòng)態(tài)的、辯證的,它能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問(wèn)題的本質(zhì)特征,具有翻譯的本體論意義,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)也有著積極的意義。在靈活多變的軟新聞的翻譯過(guò)程中,一方面,譯者要從原作者的角度出發(fā),力爭(zhēng)達(dá)到原作者的理想讀者的水平,更好地還原原作中的文化缺??;另一方面,譯者又要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的期望,在正確合理推測(cè)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境的基礎(chǔ)上,結(jié)合最佳關(guān)聯(lián)原則,使原文作者能與譯語(yǔ)讀者有最大趨同的認(rèn)知環(huán)境。
[1]Gutt Ersnst-August.Translation and Relevance:Cognition and Contest[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.
[2]Li Fugen.Macao Returns Home[J].China Today,2000(2).
[3]Rui Bo.Ten Years of Development in Pudong [J].China Today,2000(4).
[4]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1995.
[5]歐陽(yáng)利鋒,彭玉.關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)言翻譯的啟示[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2002(2).
[6]徐泉,王婷.試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據(jù)[J].語(yǔ)言與翻譯,2001(3).
[7]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[8]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5).
[9]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3).
H315.9
A
1673-1999(2011)23-0124-03
賈立平(1965-),男,陜西戶(hù)縣人,西安理工大學(xué)(陜西西安710054)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)篇分析與翻譯理論;孫紅?。?987-),男,山西運(yùn)城人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
2011-09-22
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年23期