楊麗英
(呼倫貝爾學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼倫貝爾021008)
顏色詞是描寫自然界中各種事物顏色的詞。眾所周知,語(yǔ)言中的顏色詞除了表示大自然的絢麗斑斕,更多地體現(xiàn)了文化背景,即思維方式、社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情、倫理道德、心理意識(shí)、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)等方面的文化內(nèi)涵。顏色詞具有多義現(xiàn)象。這種多義現(xiàn)象在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中對(duì)顏色詞語(yǔ)意的選擇及文化內(nèi)涵的理解形成了一定的難度。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究表明,多義現(xiàn)象是通過(guò)人類認(rèn)知手段由一個(gè)詞的中心意義或基本意義向其他意義延伸的過(guò)程,是人類認(rèn)知范疇和概念化的結(jié)果。因此,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的層面對(duì)英語(yǔ)顏色詞多義現(xiàn)象進(jìn)行分析,找出英語(yǔ)顏色詞各多義項(xiàng)之間的聯(lián)系,建立顏色詞的認(rèn)知體系,對(duì)幫助人們正確地使用和理解英語(yǔ)顏色詞具有積極的作用。
根據(jù)《現(xiàn)代英語(yǔ)綜合大辭典》,英語(yǔ)顏色詞“red”的含義有:①紅色的;②充血的、漲紅的;③赤熱的;④血腥的、流血的、殘酷的;⑤英國(guó)的(因英國(guó)領(lǐng)土常染成紅色);⑥有微紅膚色的,有紅頭發(fā)的;⑦(R)革命的、共產(chǎn)黨的[1]。不難看出,“red”的七個(gè)含義不盡相同,但都有一個(gè)直接或間接的特點(diǎn),即和紅顏色有關(guān),而這正是①所代表的含義,也就是說(shuō),“red”的多個(gè)含義是以某一含義為中心,直接或間接地通過(guò)某一相似點(diǎn)向外延伸,這充分體現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的原型范疇理論。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)原型的研究恰好是從顏色范疇開始的。“伯林和凱調(diào)查了98種語(yǔ)言,發(fā)現(xiàn)了不同語(yǔ)言中的基本顏色,即基本范疇顏色等級(jí),同時(shí)還發(fā)現(xiàn)了某一顏色范疇中的最具有代表性的顏色,即焦點(diǎn)色。70年代羅施對(duì)焦點(diǎn)色的心理背景進(jìn)行了探索,證明焦點(diǎn)色是源于前語(yǔ)言的認(rèn)知。從對(duì)焦點(diǎn)色的研究擴(kuò)展到對(duì)其他物體的研究,羅施發(fā)現(xiàn)了同樣的現(xiàn)象,從而建立了原型范疇理論?!保?]59-60根據(jù)該理論,原型是同一個(gè)概念范疇中最典型的、最具代表性的成員。判斷某物體是否歸入某范疇不是看它是否具有該范疇成員所有的共同特性,而是看它與其類典型之間是否具有足夠的家族相似性。某些具有顯著特征的基本物體構(gòu)成了基本層次范疇,這些基本層次范疇讓人們付出最小的認(rèn)知能力而收獲最大量的信息。在基本層次范疇之上和之下分別有高層次范疇和低層次范疇。
原型范疇理論為解釋一詞多義現(xiàn)象提供了新的視覺。分析“red”的語(yǔ)義范疇,發(fā)現(xiàn)在這個(gè)詞的諸多義項(xiàng)中,各義項(xiàng)的地位并不平等,其中義項(xiàng)①“紅色的”是更為中心或核心的意義,因而成為其他含義的原型,即原型義項(xiàng),其他詞義都是在該原型詞義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步衍生出來(lái)或輻射出來(lái)的,衍生出來(lái)的六個(gè)義項(xiàng)之間至少有一個(gè)或幾個(gè)共同的屬性,但是沒有任何屬性是所有成員都共有的。所有義項(xiàng)的家族相似性表現(xiàn)在都與顏色“red”(紅)有關(guān)。其各義項(xiàng)的關(guān)系如下所示:
眾所周知,除了字典中的含義外,在語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用和理解中,“red”在不同的語(yǔ)境中還有許多約定俗成的引申含義。如:catch so Mebody red-h(huán)anded(當(dāng)場(chǎng)抓住,因其手上有鮮血);a red battle(血戰(zhàn));a red adventure story(一個(gè)令人緊張的冒險(xiǎn)故事);be red with anger(因發(fā)怒而面漲紅);not worth a red cent(一文不值)等等??梢钥闯?,這幾個(gè)短語(yǔ)中,“red”的含義已經(jīng)從單純地表示顏色而延伸到其他方面,這一點(diǎn)體現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中意向圖式的隱喻、轉(zhuǎn)喻映射。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,多義詞是在一定的意象圖式基礎(chǔ)上通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻手段而形成的?!叭藗兺ㄟ^(guò)完型感知、動(dòng)覺和意向,不僅獲得對(duì)事物認(rèn)知的能力,而且獲得了認(rèn)知事物之間關(guān)系的能力。在人的認(rèn)知體系中,除了基本范疇之外,對(duì)事物之間關(guān)系的認(rèn)知構(gòu)成了另一個(gè)重要的認(rèn)知層面,來(lái)考夫稱之為動(dòng)覺意向圖式或簡(jiǎn)稱為意向圖式。意象圖式是反復(fù)出現(xiàn)的對(duì)知識(shí)的組織形式,是理解和認(rèn)知更復(fù)雜概念的基本結(jié)構(gòu)?!保?]68在日常生活中,當(dāng)新的概念、新的范疇出現(xiàn)時(shí),人們不是無(wú)止境地創(chuàng)造新詞語(yǔ),而是利用大腦認(rèn)知活動(dòng)的特點(diǎn),通過(guò)意象圖式的作用,將新認(rèn)識(shí)的抽象概念與已知的事物相聯(lián)系,找到它們之間的關(guān)聯(lián)點(diǎn),用已知的、具體的事物表達(dá)新的、抽象概念,這樣一來(lái)就產(chǎn)生了兩個(gè)認(rèn)知域:源域和目標(biāo)域,由此也產(chǎn)生了一種關(guān)系,即由源域到目標(biāo)域的認(rèn)知投射或映射。這種投射有兩種,一種是隱喻投射,另一種是轉(zhuǎn)喻投射。隱喻投射模式是一個(gè)命題或意向圖式從某一認(rèn)知領(lǐng)域投射到另一認(rèn)知領(lǐng)域的相應(yīng)結(jié)構(gòu)上,是用來(lái)對(duì)抽象事物的概念化、理解和推理。轉(zhuǎn)喻投射模式是在某種或多種模式基礎(chǔ)上,使其中某個(gè)成分與另一成分發(fā)生聯(lián)系,如在一個(gè)表示部分—整體的圖式模式中,使一個(gè)部分轉(zhuǎn)到整體的功能,從而使部分能夠代表整體。隱喻投射是以事物間的相似性為基礎(chǔ)的,而轉(zhuǎn)喻投射則以事物之間的鄰近性為基礎(chǔ)。
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)用意向圖式及其隱喻、轉(zhuǎn)喻引申來(lái)說(shuō)明一個(gè)詞語(yǔ)相互關(guān)聯(lián)的多個(gè)義項(xiàng)之間的關(guān)系,較好地解釋了多義現(xiàn)象。“認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為人類空間概念是最基本的概念,這是因?yàn)槿祟愃季S源于人的生物本質(zhì)、軀體經(jīng)驗(yàn)和生活環(huán)境的自然狀況,在此基礎(chǔ)上形成了人類基本的意向圖式,再經(jīng)過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻模式,物理空間概念被映射到其他抽象的概念結(jié)構(gòu)中去,于是,其他本無(wú)空間內(nèi)容的概念也被賦予了一種空間結(jié)構(gòu)。一個(gè)詞的意義具有了用于不同的認(rèn)知域的不同的而又有聯(lián)系的義項(xiàng)。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,支配著一詞多義關(guān)系的原則即這種意向圖式的隱喻映射?!保?]77
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為隱喻認(rèn)知模式對(duì)理解的制約既不是任意的,也不是毫無(wú)結(jié)構(gòu)的,而是具有從源域到目標(biāo)域投射的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和一定的規(guī)律?!爱?dāng)處于某一特定文化語(yǔ)境中的人們概括自己對(duì)客觀世界的感性認(rèn)識(shí)和情感體驗(yàn),把吉兇、善惡、美丑等蘊(yùn)意附加給詞匯時(shí),便產(chǎn)生了文化內(nèi)涵?!保?]因此,隱喻、轉(zhuǎn)喻映射要受到思維方式、社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情、倫理道德、心理意識(shí)、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)等文化內(nèi)涵的影響。
讓我們來(lái)看看顏色詞“red”是如何折射這種隱喻、轉(zhuǎn)喻映射的。
(一)“red”的隱喻映射
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家蘭蓋克認(rèn)為:“顏色域像時(shí)間域、空間域和情感域一樣,是語(yǔ)言中最基本的認(rèn)知域之一。”[4]“red”的基本含義是“紅色的”。屬于顏色范疇。在隱喻的過(guò)程中為源域,從這個(gè)源域映射出的目標(biāo)域?yàn)榍楦蟹懂?、?jīng)濟(jì)范疇、政治及戰(zhàn)爭(zhēng)范疇。雖然目標(biāo)域不同,但都和源域在某一點(diǎn)上有著直接或間接的相似性,那就是顏色“紅”。而東西方對(duì)紅色的聯(lián)想不同。在中國(guó),由于中國(guó)人對(duì)太陽(yáng)的崇拜,紅色被認(rèn)為是吉祥、喜慶的顏色,常用于節(jié)假日,表示成功、忠誠(chéng)和興旺,如紅榜、紅運(yùn)、紅包、紅人等等。而西方人見到紅色聯(lián)想到的是鮮血,于是red象征著殘暴、流血、緊張、危險(xiǎn)、淫穢。請(qǐng)看下面給出的“red”隱喻例子。
1.“red”從顏色范疇映射到情感范疇
red light(危險(xiǎn)信號(hào));to see red(發(fā)怒);give so Mebody a red-carpet reception(隆重地接待或歡迎某人);go red(臉紅);red for danger(令人憤怒的事物);turn red with sha Me(羞得臉紅);red rag(激怒因素);turn red in the gills(發(fā)怒、生氣)。
2.“red”從顏色范疇映射到經(jīng)濟(jì)范疇
在經(jīng)濟(jì)界,會(huì)計(jì)記賬時(shí)透支用紅筆寫,因而red有了以下引申含義:in the red;go into(the)red(虧本、負(fù)債);red figure(赤字);red balance(赤字差額);out of the red(有盈余、償清債務(wù))。
3.“red”從顏色范疇映射到政治及戰(zhàn)爭(zhēng)范疇
The red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統(tǒng)治);red revenge(血腥報(bào)仇);red-ruin(戰(zhàn)禍);a red flag(紅旗,含有多種貶義,或危險(xiǎn)的信號(hào),或指叛亂的旗幟,另指惹起危險(xiǎn)之物);Red(大寫R,表示共產(chǎn)主義者、共產(chǎn)黨員,但含貶義);Red China(中華人民共和國(guó)的大陸部分);red ideas(革命思想)。
(二)“red”的轉(zhuǎn)喻映射
Lakoff和Johnson在他們合作的 Metaphors We Live by(我們賴以生存的隱語(yǔ))一書中指出:“轉(zhuǎn)喻是一種概念現(xiàn)象,是人們認(rèn)識(shí)事物的一種方式。它和隱語(yǔ)一樣不僅是修辭手段,而且是普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。它以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),遵循一般和系統(tǒng)規(guī)則,其過(guò)程就解釋為映射的過(guò)程?!保?]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻不是詞語(yǔ)的替代關(guān)系,而是人們認(rèn)識(shí)事物的一種重要方式。一個(gè)物體、一件事情、一個(gè)概念有很多屬性,而人的認(rèn)知往往更多地注意到其最突出的、最容易記憶和理解的屬性,即突顯屬性。一旦轉(zhuǎn)喻目標(biāo)(某些物體、人物、事件)的突顯屬性為紅色時(shí),人們便將“red”(紅色)作為轉(zhuǎn)體來(lái)使用。如:a red letter day(良辰吉日,此說(shuō)源于日歷中的圣誕節(jié)或是一年中的其他紀(jì)念日都是用紅色標(biāo)出的習(xí)慣);redeye(指通宵或深夜航班,因?yàn)槿鄙偎叨劬锊紳M了血絲);red tape(指煩瑣拖拉的公事程序,即官僚作風(fēng),這跟英國(guó)政府部門的公文都用紅色帶子捆扎有直接關(guān)系);red book(電話號(hào)碼簿,因其封面為紅色);red book(社會(huì)名人錄,一種紅皮的英國(guó)官方登記簿,尤指19世紀(jì)英國(guó)貴族名冊(cè)或紳士錄);red ball(美國(guó)口語(yǔ),指特快列車,);red cap(美國(guó)指車站搬運(yùn)工,英國(guó)口語(yǔ)中指憲兵,因其戴紅帽的緣故);redskin(北美印第安人,因?yàn)橛〉诎踩四w色發(fā)紅,含貶義);redneck(指美國(guó)南方的白人農(nóng)民、鄉(xiāng)下佬或政治觀點(diǎn)極端保守的人);red coat(指美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期身穿紅色上裝的英國(guó)士兵);Red Bone(常用來(lái)指印歐黑混血種人,含貶義);red Meat(指牛羊肉,因其肉色發(fā)紅)。
綜上所述,顏色詞“red”多義現(xiàn)象表明詞的多義現(xiàn)象是原型范疇理論及隱喻、轉(zhuǎn)喻投射模式的體現(xiàn)。在一個(gè)多義詞語(yǔ)義范疇中,該詞的多種語(yǔ)義義項(xiàng)之間的聯(lián)系不是任意的,而是人類在認(rèn)知過(guò)程中通過(guò)意向圖式的隱喻和轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知手段由一個(gè)詞的中心意義或基本意義向其他意義衍生的過(guò)程。從認(rèn)知角度研究詞的多義現(xiàn)象,有助于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者把握英語(yǔ)顏色詞各多義項(xiàng)之間的聯(lián)系,建立顏色詞的認(rèn)知體系,從而幫助人們正確地使用和理解英語(yǔ)顏色詞,有效擴(kuò)大英語(yǔ)的詞匯量,提高使用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力。
[1]吳光華,等.現(xiàn)代英漢綜合大辭典[K].上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1990:1962.
[2]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[ M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]王金娟.文化語(yǔ)境與翻譯[J].上海翻譯,2006,(2):52.
[4]Langacker,R.Foundations of Cognitive GraMMar[ M].Stanford:Stanford University Press,1987:150.
[5]Lakoff,G.& Johnson, M. Metaphors We Live by[ M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.