丘曉芬
(福建華南女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福州350007)
隨著我國社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,改革開放的進(jìn)一步深入,中國人民與世界人民的交流機會大大增加了,應(yīng)用翻譯在國際交流中的重要作用也日益凸顯。應(yīng)用文本的語言具有準(zhǔn)確、具體、簡潔、通俗和生動的特點,因此對這種文本的翻譯也必須體現(xiàn)這些特征??梢哉f,應(yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主而又注重信息傳遞效果的翻譯,它實用性強,應(yīng)用面廣,其體裁范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟、社會、文化生活的各個領(lǐng)域,大多具有現(xiàn)實的乃至功利的目的。應(yīng)用翻譯的飛速發(fā)展迫切需要相關(guān)翻譯教材的指導(dǎo)和推動。然而,目前的翻譯教材大都停留在針對文學(xué)翻譯的層面上,并且大部分是用傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論來指導(dǎo)翻譯教材的編寫,少部分以實用翻譯為內(nèi)容的翻譯教材并不能滿足教學(xué)的需要。它存在種種弊端,如翻譯例句和練習(xí)缺乏語境,以單獨的句子段落展示較多;沒有考慮翻譯的文外因素如文化因素的影響等,注重強調(diào)字與字、詞與詞、句與句之間的語言對等;翻譯技巧落后,沒有提出適合應(yīng)用文本的實用翻譯技巧等。
但是,在中國傳統(tǒng)的翻譯理論中,無論是極具影響的近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,現(xiàn)代魯迅的“寧信而不順”,還是當(dāng)代傅雷的“神似”說,乃至許淵沖先生的“競賽論”等,討論的都是如何使文學(xué)翻譯盡可能做到藝術(shù)上形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,如何使譯文充分體現(xiàn)文學(xué)原著的語言藝術(shù)美感和文學(xué)價值[1]。因此,他們對廣泛用于社會生活的內(nèi)容繁雜、形式多樣、目的不一的應(yīng)用文本翻譯很少論及。很顯然,這種翻譯理論不足以指導(dǎo)應(yīng)用翻譯教材編寫。因此,一種能與應(yīng)用翻譯文本密切結(jié)合的翻譯理論呼之欲出。
德國功能翻譯理論出現(xiàn)于20世紀(jì)六七十年代,德國功能翻譯理論派主要包括:KatharinaReiss的功能主義翻譯批評(functional category of translation criticis M),Hans Ver Meer的目的論及其延伸理論(Skopos theorie and beyond),Justa-HolzManttari的翻譯行為理論(theory of translational action),Christiane Nord的忠誠原則(loyalty principle le)。功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否達(dá)到,講究翻譯目的的完備性,而不是對等。他們認(rèn)為對等翻譯只是翻譯多種形式的一種[2]。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos rule)。Ver Meer認(rèn)為目的法則是:每個文本為某個目的所生產(chǎn),并應(yīng)該服務(wù)于該目的,譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、口譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場合能對想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認(rèn)為只是一種信息源,因為任何翻譯都是面對意向受眾,功能策略便可以解決翻譯問題。德國功能翻譯理論和應(yīng)用文本有著天然的聯(lián)系,它重視翻譯發(fā)起人、委托人、目標(biāo)讀者等對翻譯理論的影響和制約,擴大了翻譯研究的范圍,深化了人們對翻譯理論的認(rèn)識,這符合應(yīng)用翻譯以交流為目的的特點。鑒于此,筆者認(rèn)為,德國功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯教材的編寫有很好的指導(dǎo)作用。
1.語境因素
翻譯語境是指翻譯行為發(fā)生時的文化和社會因素。根據(jù)德國功能翻譯派的觀點,“翻譯是用于達(dá)到某一特定目的的特殊行為。”[3]她強調(diào)翻譯的過程并將翻譯分為幾個不同的因素。翻譯的參與者包括翻譯的發(fā)起者、使用者和目標(biāo)語接受者,翻譯的語境因素包括翻譯的時間、地點和媒介。以目標(biāo)語接受者為例:
例如雜志上刊登的一篇關(guān)于青少年吸毒危害的報告。在將它翻譯成目標(biāo)語時,因為它的目標(biāo)讀者是青少年,因此在行文風(fēng)格上更傾向年輕化,會使用部分青少年熟悉的俚語以迎合青少年的閱讀口味。但是如果目標(biāo)語讀者是成年人,他們就會覺得這篇文章不夠嚴(yán)肅,沒有很強的說服力。
因此,在編撰翻譯教程時,語境因素應(yīng)當(dāng)被放在首位。編者不能僅考慮源語因素或者簡單的段落和句子的組合,上文提到的翻譯過程和翻譯因素都應(yīng)該貫穿在教材編寫過程中。正如德國功能翻譯派提到的,“翻譯目的是翻譯過程中的決定因素,對于譯者來說,翻譯的源語不再是翻譯過程最重要的因素,它僅是為翻譯目的的實現(xiàn)提供了翻譯的信息?!边@一觀點打破了源語的王位[4]。
2.實用翻譯技巧
(1)選譯
當(dāng)源語出現(xiàn)語義重復(fù)或者由于文化沖突源語的部分表達(dá)在目標(biāo)語中并無多大意義時,翻譯成目標(biāo)語只需選擇部分翻譯。
Exa Mple 1
我國人民在中國共產(chǎn)黨第十五次全國代表大會精神鼓舞下,正沿著建設(shè)有中國特色的社會主義道路,滿懷信心,昂首闊步地邁向21世紀(jì)。
Version:Inspired by the spirit of the 15th National Congress of the CoMMunity Party of China,the people of China are advancing confidently toward the 21st century along the road to socialisMwith Chinese characteristics[5].(LiuYuanxiu,2004:15)
源語中的畫線部分是典型的中國政治用語表達(dá),這對中國讀者來說是司空見慣的,但是很顯然外國讀者很難接受。因此在翻譯中我們選擇性地翻譯成“confidently”。
(2)重寫
當(dāng)源語和目標(biāo)語有不同的交流功能或者由源語直接翻譯到目標(biāo)語有較大的文化沖突從而影響交流功能時,翻譯可以采用重寫的技巧。
Exa Mple:
除了國際大都會的繁榮,香港還有很多不同的面貌,例如原居民文化、殖民地建筑和露天市場等。走出市區(qū),也可找到自然風(fēng)光;踏著軟綿的沙灘,投入藍(lán)天碧海的懷抱;沿登山徑,深入濃密的山林,滿目清新……初來乍到,您可能會驚異于香港擁有如此迷人的自然美[6]。(ChenXiaowei,2006:277)
Version:
Hong Kong is a city of stunning contrasts where towering skyscrapers rub shoulders with ancient te Mples and historic Monu Ments.It is a living fusion of East and West that sees local people practicing age-old tai chi exercise in front of one of the world’s Most stunning harbors[6].(ChenXiaowei,2006:277)
源語是來自香港旅游手冊的一段文字,該段落大量使用修辭描寫香港的魅力于繁華,對中國游客來說是充滿吸引力的。但是由于文化差異,外國游客更注重信息的實用性,源語詩情畫意的描寫對他們來說并無太大意義。因此,重寫源語信息是必要的。
(3)改編
改編是為了滿足目標(biāo)語讀者的需要。
廣西南寧民歌節(jié)
一年一度的壯族民歌節(jié)喚醒了沉睡的山水,每年陰歷三月(大約公歷4月)廣西壯族自治區(qū)的首府南寧舉辦山歌節(jié)。比賽隊伍由青年男女歌手組成,勝負(fù)不僅取決于其歌唱水平,還要看他們妙趣橫生即興編造歌詞的能力[6]。(ChenXiaowei,2006:269)
Version:
ZHUANG SONG FESTIVAL
Nanning Guangxi Zhuang Autono Mous Region
The hills of Guangxi co Me alive with the sound of Music during the annual Zhuang Song Festival.Staged in Nanning,the regional capital,the event takes place on the third day of the third Lunar Month,the co Mpetition features tea Ms co Mprised of young Male or fe Male singers who are judged on both their singing proficiency and their ability to adlib clever lyrics.
為了滿足目標(biāo)語讀者的需要,翻譯過程中將源語中的模糊時間信息改編為具體的時間信息。
(4)釋義
在翻譯過程中,源語有部分信息對目標(biāo)語讀者來說是難以理解的,譯者要作出相關(guān)解釋。
老區(qū)
Old revolutionary bases
吃大鍋飯
Get the sa Me reward or pay as everyone else regardless of one’s perfor Mance in work
3.采取靈活的翻譯練習(xí)形式
編者在編撰教材過程中可采取靈活的翻譯練習(xí)形式。例如,同一篇源語文本在翻譯成目標(biāo)語文本時,教師可指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)翻譯目的的不同從多個角度翻譯源語文本從而得出不同的譯文。這樣既提高了翻譯教材的利用率,又鍛煉了學(xué)生收集和選擇信息的能力,同時學(xué)生使用不同翻譯技巧的能力也得到進(jìn)一步加強。拿菜單翻譯來說,假設(shè)目標(biāo)語讀者分別是家庭主婦和孩子。對于家庭主婦來說,她們看重菜單上菜的原料和烹飪方法,翻譯時要著重從這個角度去翻譯。而對于孩子而言,吸引他們注意的是菜的顏色和味道,翻譯是要側(cè)重這個方面并用簡單的能激起孩子食欲的語言和表達(dá)。
德國功能翻譯理論以目的論為總則。目的論打破了源語的王位,強調(diào)目標(biāo)語環(huán)境,重視考慮譯文接受者和原作者的利益,為應(yīng)用翻譯中實現(xiàn)客戶利益為目標(biāo)奠定了基礎(chǔ)。這種翻譯理論的實質(zhì)符合應(yīng)用文本的翻譯的根本要求。用它指導(dǎo)翻譯教材的編寫能走出傳統(tǒng)翻譯教材編寫的誤區(qū),并在編排目的、語境因素、翻譯技巧和翻譯練習(xí)的設(shè)置上有新的突破。
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[ M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.
[2]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)[ M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]Ver Meer Hans.A skopos Theory of Translation.Heidelberg:Textron TEXT - Verlag,1996.
[4]Hola - Manttari Justa and Hans.J.Ver Meer.A Mode for a Graduate Course in Translation and a Post Graduate Course in Translation Studies.Beijing:Foreign Language and Research Press,1985.
[5]劉元秀.翻譯目的論之新視角[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2004,(7):80 -83.
[6]陳小慰.新編實用翻譯教程[ M].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2006.