趙秀清
(杭州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州310036)
某一民族的文化指的是該民族所具有的特點(diǎn)和所進(jìn)行的活動(dòng)之總和[1],作為一種交際形式,翻譯一直以來(lái)都是其中一個(gè)組成部分。不管是在同一種文化內(nèi)部,還是不同文化之間,“任何交際模式同時(shí)也是翻譯模式,從橫向或者縱向傳遞意義”[2]47,反之亦然,即任何翻譯模式同時(shí)也是交際模式。用奈達(dá)的話(huà)來(lái)說(shuō):“翻譯就是交際?!保?]橫向地、共時(shí)地來(lái)說(shuō),翻譯為人們進(jìn)行面對(duì)面交流或者異地交流消除障礙;縱向地、歷時(shí)地來(lái)說(shuō),翻譯幫助人們克服時(shí)間障礙,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)在和過(guò)去的對(duì)話(huà)。作為跨文化交際的橋梁,翻譯具有雙重身份:它同時(shí)構(gòu)建和解構(gòu),或者說(shuō)解構(gòu)和構(gòu)建源文和譯文的文化身份[4]:一方面,譯者“侵入”源語(yǔ)文本,如 Steiner[2]314所說(shuō),“選取”他/她認(rèn)為可以選取的東西;另一方面,“打破”源語(yǔ)文本的外殼和拿走里面的“肉”后,譯者把它帶回家“儲(chǔ)藏”到另一個(gè)譯語(yǔ)文化下看似對(duì)等的“外殼”中。這就是“解構(gòu)”和“建構(gòu)”或者“重構(gòu)”。
翻譯過(guò)程中“解構(gòu)”的并不一定是外來(lái)源語(yǔ)文本的文化身份,而“建構(gòu)”的也并不一定是本土目標(biāo)語(yǔ)文本的文化身份,這和許多以目標(biāo)語(yǔ)為取向的翻譯是不同的。但如果采取以源語(yǔ)文本為取向的翻譯策略,那么在目標(biāo)語(yǔ)中“建構(gòu)”的就會(huì)是源語(yǔ)文本的文化身份,“解構(gòu)”的是目標(biāo)語(yǔ)文本的文化身份。也就是說(shuō),以目標(biāo)語(yǔ)為取向的情況下,在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境下“建構(gòu)”起來(lái)的異質(zhì)他者文化身份,已經(jīng)與源語(yǔ)文化身份有相當(dāng)大的區(qū)別;而后一種情況是以源語(yǔ)文本為取向的,在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中的人看來(lái),盡管經(jīng)過(guò)了翻譯,這種譯文還是充滿(mǎn)了異質(zhì)成分,因此必須要像對(duì)待外來(lái)文本一樣對(duì)這種譯文加以“解構(gòu)”,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者才能夠讀得懂。
這種看似矛盾的論述正好為此作出解釋:經(jīng)由翻譯形成和發(fā)展起來(lái)的文化身份只是一種相對(duì)的現(xiàn)象[5]。在建構(gòu)和解構(gòu)之間存在一種相互的關(guān)系,解構(gòu)和建構(gòu)都不是絕對(duì)的。另外,雖然某一種特定文化身份的核心區(qū)域是與眾不同的,其邊緣區(qū)域卻不是那么明確。與其他文化接觸越多,自我身份和他者身份之間的文化共同點(diǎn)也就越多,自我和他者身份的界限也就越模糊,這在全球化的氛圍下顯得越加突出[6]。也就是說(shuō),越來(lái)越多的跨文化交際必定會(huì)促進(jìn)全球文化的建構(gòu),同時(shí)也會(huì)減少?lài)?guó)家文化身份的獨(dú)特性。
雖然對(duì)于對(duì)等問(wèn)題已經(jīng)作了幾百年的研究和爭(zhēng)論,但是必須承認(rèn)的是,在翻譯實(shí)踐中,絕對(duì)的對(duì)等是不存在的。所謂的對(duì)等,只是在一方面或者幾個(gè)方面之間存在的對(duì)應(yīng)關(guān)系,或者說(shuō),只是部分對(duì)等而已。這些部分可能是:1)形式;2)內(nèi)容;3)意義;4)價(jià)值;5)詞匯;6)語(yǔ)法;7)風(fēng)格;8)功能;9)效果等等,要在所有這些方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等是不切實(shí)際的,譯語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本只是存在某些對(duì)等和相似之處。所以我們也可以說(shuō),所有翻譯只是目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境下源語(yǔ)文本的近似文本而已。這種近似文本占據(jù)了或者產(chǎn)生了這樣一種空間,既不屬于源語(yǔ)也不屬于目標(biāo)語(yǔ),而處于兩者之間。對(duì)此,可以用著名的后殖民學(xué)者Bhabha Ho Mi[7]的文化“雜合”概念來(lái)闡釋。他引入該詞,是用來(lái)反對(duì)傳統(tǒng)理論范式中僵化的二元對(duì)立的方法論,他“認(rèn)為在二元對(duì)立的兩極之間存在著一個(gè)‘第三空間’。當(dāng)異域文化‘他者’與本土文化交流時(shí),雙方如果不是在一個(gè)‘第三空間’進(jìn)行談判和翻譯的話(huà),是不可能獲得互相理解的”,F(xiàn)rawley[8]稱(chēng)之為“第三種語(yǔ)碼”,Duff[9]稱(chēng)之為“第三種語(yǔ)言”,當(dāng)然,這些學(xué)者的研究對(duì)象或者是語(yǔ)言,或者是文化,而在本文的第三空間模式中,語(yǔ)言和文化都將是研究的對(duì)象。
本文的第三空間模式中,翻譯既是源語(yǔ)也是目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化的縮影。無(wú)論翻譯建構(gòu)的是一種怎樣的身份,這種身份既不是純?cè)凑Z(yǔ)的,也不是純目的語(yǔ)的,它是兩者的混合體,是一種“雜交”或者“混血”產(chǎn)物。就好像一個(gè)混血兒一樣,翻譯構(gòu)建的譯文的身份既有其獨(dú)特之處,也有與其“父母”——源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化系統(tǒng)——相似的特征,不管是在“外表”還是“性情”上。
比喻來(lái)說(shuō),源語(yǔ)言文化系統(tǒng)是“母親”,因?yàn)椤靶律鷥骸薄g文——是從源文這個(gè)“母體”中“出生”的。目標(biāo)語(yǔ)言文化系統(tǒng)就是“父親”,因?yàn)樗俪闪恕靶律鷥骸钡漠a(chǎn)生。在翻譯過(guò)程中,最后形成的譯文源自于源文,同時(shí)必須要有目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的某些成分的參與。
更進(jìn)一步來(lái)說(shuō),就像在嬰兒出生之前我們無(wú)法確定他/她的樣子一樣,最終的譯文將以何種形式出現(xiàn)也具有無(wú)限的可能性,這取決于翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言產(chǎn)生的相對(duì)作用和效果。如果整體上受“母親”一方的影響更大,那“新生兒”就會(huì)更像“母親”;如果受“父親”影響更多,那就會(huì)更像“父親”。在前一種情形下,我們稱(chēng)這種翻譯為直譯或者異化翻譯。而后一種情形下,顯然譯文已經(jīng)作了較多的調(diào)整和改變,經(jīng)過(guò)了譯者的重寫(xiě)或者操控,可以稱(chēng)之為意譯或者歸化翻譯。有些經(jīng)過(guò)重寫(xiě)和操控的譯文甚至已經(jīng)完全看不出異質(zhì)成分,比如把羅密歐和朱麗葉直接改為梁山伯和祝英臺(tái)[10]。當(dāng)然,在絕對(duì)直譯和完全意譯的兩極之間,存在著各種各樣的中間或中立地帶,這些地帶上的譯文身份或多或少與源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)身份保持著同等的距離。在譯者的眼中,這就是最理想的距離,這就是最理想的身份,是無(wú)限接近完美翻譯的典型。
上文說(shuō)到的文化相對(duì)性引起了對(duì)“文化相互性”的思考。本文中所指的“文化相互性”,從某種程度上來(lái)說(shuō),和“互文性”有一定的重合之處,即兩種文化之間存在著交融之處。但是兩者也是有區(qū)別的:“互文性”基本上是指文化之間的一種內(nèi)在關(guān)系,相對(duì)來(lái)說(shuō)比較穩(wěn)定;“文化相互性”指的是參與翻譯過(guò)程的文化之間一種更加動(dòng)態(tài)的交互網(wǎng)絡(luò)[11]。
翻譯過(guò)程中涉及的兩種文化間的這種相互關(guān)系,要取決于翻譯的原動(dòng)力,這和操縱學(xué)派的觀(guān)點(diǎn)類(lèi)似,也就是說(shuō)到底是什么權(quán)力關(guān)系推動(dòng)了翻譯活動(dòng)的進(jìn)行[12]。事實(shí)上,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),我們可以認(rèn)為翻譯是文化交流、文化轉(zhuǎn)變和文化發(fā)展的促成者與推動(dòng)者。從上文的分析中,我們認(rèn)為,翻譯不是單向而是雙向的。盡管在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,信息總是從一種語(yǔ)言文化體系傳遞到另一種,幾乎不存在反向的操作,即信息從一種目標(biāo)語(yǔ)言文化出發(fā)反過(guò)來(lái)去影響源語(yǔ)言文化系統(tǒng),但是作為源語(yǔ)文本接受者和源語(yǔ)信息發(fā)出者的譯者來(lái)說(shuō),這兩種方向的操作都存在。換句話(huà)說(shuō),譯者必定對(duì)目標(biāo)語(yǔ)有相當(dāng)程度的了解,或多或少受到其語(yǔ)言文化的制約和影響,這種制約和影響反過(guò)來(lái)又會(huì)制約和影響他對(duì)源語(yǔ)文本的理解,形成他自己的某種印象或觀(guān)點(diǎn)。在翻譯活動(dòng)中,他不僅從源語(yǔ)中“提取”信息,他還“侵入”了源語(yǔ),并把自己的觀(guān)點(diǎn)“強(qiáng)加”在他對(duì)源語(yǔ)文本的闡述或翻譯中。這樣一來(lái),他不僅接受了源文信息,也發(fā)出了并展現(xiàn)了屬于他自己的信息,這種信息就對(duì)源文本來(lái)的信息起到反向的影響作用。廣義來(lái)說(shuō),翻譯從來(lái)都不是單向的,它在多種語(yǔ)言文化之間頻繁地來(lái)去穿梭,就像商人一樣,或者把外地的貨物買(mǎi)回家,或者把本地的商品賣(mài)出去。這樣一來(lái),文化交流就變得活躍,外來(lái)文化被引進(jìn),接受方的本土文化隨之產(chǎn)生轉(zhuǎn)變或得到發(fā)展豐富。然而,這種文化轉(zhuǎn)變和發(fā)展豐富并不一定是積極的,反而可能會(huì)受到抵制和排斥,因?yàn)樗鼈儽徽J(rèn)為是敵對(duì)的甚至破壞性的因素[13]。
以上的觀(guān)點(diǎn)也許可以通過(guò)翻譯和文化的關(guān)系來(lái)進(jìn)行進(jìn)一步的闡述。正如Toury[14]所說(shuō):“翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言,還涉及兩種文化傳統(tǒng)?!币虼宋覀兛梢哉f(shuō),“語(yǔ)際翻譯”不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的問(wèn)題[15],因?yàn)椤叭魏我粋€(gè)層面上的語(yǔ)言符號(hào)的意義取決于該語(yǔ)言社群的文化”,因?yàn)椤罢Z(yǔ)言反應(yīng)文化,為理解文化提供渠道,而且在許多方面本身就是文化模式的組成部分”[16]212。翻譯是一種跨語(yǔ)言的活動(dòng),譯者面對(duì)的問(wèn)題一方面是如何處理源語(yǔ)的文化因素,不管這些因素是顯性的還是隱性的,另一方面是如何在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境下找到傳達(dá)這些文化因素的最佳途徑和方式,如翻譯策略的選擇。
既然文化如此重要,那么文化到底是一個(gè)什么樣的概念?在本文的前面部分,也有講到文化的定義,即某一民族的文化指的是該民族所具有的特點(diǎn)和所進(jìn)行的活動(dòng)之總和[1]。但這是相當(dāng)泛泛的說(shuō)法,而大量的學(xué)者也都給出過(guò)他們的說(shuō)法,由此也可以看出文化確實(shí)是一個(gè)非常復(fù)雜的概念,它幾乎囊括了世界上所有的事物,不管是物質(zhì)的還是精神的。這里引用一個(gè)比較經(jīng)典的定義來(lái)概括本文所側(cè)重的方面:“文化是和特定人群相聯(lián)系的價(jià)值觀(guān)體系,這個(gè)體系由他們的意識(shí)形態(tài)、社會(huì)政治、風(fēng)俗習(xí)慣以及他們所講的語(yǔ)言組成?!保?6]213翻譯其實(shí)是一種文化活動(dòng),作為譯者最關(guān)心的問(wèn)題是,我們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)翻譯理解、感知和接受“他者”世界的文化,以及兩種文化之間的跨文化或者新生的文化身份,是怎樣被創(chuàng)造、被接受或者被拒絕的。源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)這兩極之間出現(xiàn)的“第三者”,自產(chǎn)生之時(shí)起,就是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,就擁有屬于它自己的新的語(yǔ)言文化身份,盡管它和前兩者有著直接的關(guān)聯(lián)。從語(yǔ)言層面上看,無(wú)論采用多自由或者歸化的翻譯策略,譯文也不可能完全抹去其作為一篇翻譯過(guò)來(lái)的文章的痕跡。我們看傅雷等翻譯大家的譯作時(shí),可以說(shuō)他們的作品看起來(lái)非常地道,但是總有或多或少的痕跡表明那不是原創(chuàng)于本土的。而無(wú)論采用多字面或者異化的翻譯策略,譯文都不可能和源文相同,因?yàn)樗怯昧硗庖环N語(yǔ)言寫(xiě)的,同樣,從文化的角度看,沒(méi)有哪種翻譯能夠做到和源文完全一致或者做到完全原創(chuàng)自譯語(yǔ)環(huán)境,顯然這其中夾雜了另外一種文化的因子。
因此翻譯中文化身份的建構(gòu)和解構(gòu)是相對(duì)的過(guò)程,我們可以說(shuō)譯文看起來(lái)更接近源語(yǔ)文本或者更像目的語(yǔ)文本,但是這個(gè)“新生兒”不可能是“母親”或者“父親”。它從本質(zhì)上就是一種獨(dú)立的文化身份。當(dāng)然,這種身份并不是唯一的、絕對(duì)的,它會(huì)以各種形式出現(xiàn),會(huì)產(chǎn)生多樣的變化。也就是說(shuō),譯文就是譯文,它不是源語(yǔ)或者目標(biāo)語(yǔ)的原創(chuàng)作品,對(duì)于同一篇源文,可能會(huì)有多種目標(biāo)語(yǔ)譯文,取決于譯者、讀者、功能以及目的等。譯者的任務(wù)就是努力確保他將呈現(xiàn)在譯文中的文化身份恰好處于源語(yǔ)身份和譯語(yǔ)身份之間的文化“第三空間”。
從上文中,我們可以認(rèn)為,翻譯即文化解構(gòu)和建構(gòu)。與之相關(guān)的有一個(gè)術(shù)語(yǔ)叫“文化普遍性”,它指的是普遍存在于所有人群中的要素,盡管各個(gè)人群千差萬(wàn)別[17]。比如說(shuō),正因?yàn)槲覀兌际侨祟?lèi),我們都住在同一個(gè)地球上,所以在認(rèn)知和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)方面我們相互之間存在許多共同之處。而又正因?yàn)椤拔幕毡樾浴钡拇嬖?,?jīng)由翻譯進(jìn)行的文化解構(gòu)和建構(gòu)才有可能實(shí)現(xiàn),上文中所提到的“第三空間”從一定程度來(lái)說(shuō),也包含著相當(dāng)一部分普遍性的文化元素。我們?nèi)缃窠?jīng)常在談?wù)摰奈幕蚧臀幕就粱?,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),也都是相對(duì)的。因?yàn)樵诂F(xiàn)代化的經(jīng)濟(jì)和科技時(shí)代,隨著國(guó)與國(guó)之間或者不同文化群體之間文化交流變得越來(lái)越頻繁,本土文化變得更加豐富多樣,而本來(lái)被認(rèn)為是本土的東西也可能走向國(guó)際或者變得國(guó)際化,至少不那么容易被外界文化誤解,這在它“走出去”與他者文化接觸之前是不太可能做到的。比較有代表性的兩個(gè)例子是西方的“羊”(sheep)和中國(guó)的“龍”(dragon)的意象。在西方人概念里,“羊”是上帝的絕對(duì)服從者[17]。得益于跨語(yǔ)言、跨文化交流,原先只被西方人熟知的意象現(xiàn)在已經(jīng)被大部分的中國(guó)人接受。甚至我們平常說(shuō)一個(gè)人“溫順地像一只綿羊”時(shí),都不會(huì)想到這原先是一個(gè)西方的宗教用詞[18]。而“龍”在中國(guó)文化里是高貴和權(quán)力的象征,可西方人眼中的“龍”卻是邪惡恐怖的化身[19]。但是現(xiàn)在很多西方人同樣也很接受中國(guó)的這種傳統(tǒng),開(kāi)始欣賞關(guān)于“龍”的傳說(shuō)和作品。所以,在“文化普遍性”的帶動(dòng)下,譯文才得以在源語(yǔ)空間與目的語(yǔ)空間之間找到了“第三空間”這個(gè)平衡點(diǎn),在源語(yǔ)和目的語(yǔ)的相互影響下,構(gòu)建起屬于自己的獨(dú)特文化身份。
通過(guò)解構(gòu)和建構(gòu)的多種操作,翻譯不僅把一方的文化因素引入另一方的文化,同時(shí)也把另一方的文化因素帶進(jìn)原先的一方。所以在對(duì)譯文作最終分析時(shí),不管是語(yǔ)言還是文化的轉(zhuǎn)移都不是單方向的,而是一個(gè)交互的、相互作用的過(guò)程。這種轉(zhuǎn)移不僅有利于目的語(yǔ)文化,也有利于被翻譯的源語(yǔ)文化。首先,正在被翻譯的源語(yǔ)本來(lái)具有獨(dú)特的身份,通過(guò)使用各種翻譯策略,包括歸化和異化,源語(yǔ)被賦予一種全新的解釋?zhuān)凑Z(yǔ)以這樣的形象在異域文化中繼續(xù)存在。其次,在被引入另一種語(yǔ)言文化時(shí),源語(yǔ)文化開(kāi)始關(guān)注目的語(yǔ)文化,同樣是經(jīng)過(guò)譯者之手,源語(yǔ)文化開(kāi)始從目的語(yǔ)的他者文化中吸取養(yǎng)分。
然而,雖然本文高度重視翻譯活動(dòng)中的文化,但是討論的核心還是翻譯以及基于翻譯的文化問(wèn)題,并非是文化本身。因此,從翻譯研究的視角來(lái)看,諸如翻譯活動(dòng)中和經(jīng)由翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)的文化身份的解構(gòu)和建構(gòu)都應(yīng)該被歸為翻譯問(wèn)題,但是如果加入了對(duì)等的思考,這些問(wèn)題也許能夠得到更好的解決。因?yàn)榉g對(duì)等和文化身份的解構(gòu)與建構(gòu)有內(nèi)在的聯(lián)系:就像不存在絕對(duì)對(duì)等一樣,源語(yǔ)文化身份的絕對(duì)再現(xiàn)也是不存在的。翻譯就是翻譯,譯文就是譯文,譯文有它自己的文化身份。同時(shí),譯文的文化身份并不是絕對(duì)不變的,而是取決于它與源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的相對(duì)關(guān)系。
因此,在這樣的氛圍下,翻譯將取得更進(jìn)一步的發(fā)展。21世紀(jì),全球化和本土化力量都想為自己爭(zhēng)得一席之地,作為協(xié)調(diào)者和促進(jìn)者的翻譯將為減少這些力量之間的沖突作出更大的貢獻(xiàn)。翻譯也將繼續(xù)推動(dòng)世界成為一個(gè)和諧的家園,各種文化身份和諧共處,互相吸取養(yǎng)分,共同成長(zhǎng),而非此消彼長(zhǎng)。
[1]陸揚(yáng).文化定義辨析[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(1):151-154.
[2]Steiner,George.After Babel - Aspects of Language and Translation.Third edition[ M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[3]Waard,Jan de& Eugene Nida.FroMOne Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[ M].New York:Tho Mas Nelson Publishers,1986:9.
[4]Bassnett,Susan.Andre,Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[ M].Clevedon: Multilingual Matters,1998:138 - 39.
[5]孫藝風(fēng).翻譯研究與文化身份[ M].歐陽(yáng)之英,譯.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(2):22 -27.
[6]胡志國(guó).全球化時(shí)代的翻譯策略與文化身份[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007,(4):45-48.
[7]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003,(4):3-8.
[8]Frawley,Willia M.Prolego Menon to A theory of Translation[G]∥In:WilliaMFrawley(ed.),1984:159 -195.
[9]Duff,Alan.The Third Language:Recurrent Proble Ms of Translation into English[ M].Oxford:Pera Mnon Press,1981:134.
[10]Nida,Eugene.WilliaMReyburn. Meaning Across Cultures[ M].New York:Orbis Books,1981:19.
[11]譚載喜,邵魯.翻譯和文化身份的相對(duì)性[J].世界比較文學(xué)評(píng)論,2007,(1):198 -216.
[12]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fa Me[ M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:57 -60.
[13]王軍平,史光孝,張德霞.后殖民翻譯中的異質(zhì)他者[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,(1):142-147.
[14]Toury,Gideon.The Nature and Role of Nor Ms in Literary Translation[ M].1978:83 -100.
[15]Jacobson,Ro Man.On Linguistic Aspects of Translation[ M].London and New York:Routledge,1959/2000:113-118.
[16]Nida,Eugene.Sociolinguistics as A Crucial Factor in Translating and Interpreting( Manuscript)[ M].New York:Orbis Books,1994.
[17]王寧.Translation as Cultural‘(De)colonisation’[J].Perspectives:Studies in Translatology,2002,(4).
[18]李后兵.英漢諺語(yǔ)中的文化因素分析[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,(6):64 -66.
[19]李曉英.中英諺語(yǔ)對(duì)比中折射出的文化差異[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2011,(3):41 -42.