周建秋,潘錫清
(華僑大學(xué) 外 國語學(xué)院,福建 泉州 362000)
“語碼是指人們用于交際的任何符號(hào)系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域?!盵1]2這個(gè)術(shù)語之所以比較受歡迎,是因?yàn)橹T如“方言、語言、標(biāo)準(zhǔn)語、皮欽語和克里奧語”等術(shù)語都帶有某種感情色彩。相比而言,用來指兩人或兩人以上交際時(shí)采用的任何系統(tǒng)的術(shù)語“語碼”的感情色彩卻較為中性。對(duì)于某一具體的人而言,他/她并不是僅僅處于某一固定的語碼環(huán)境之中,而是處于動(dòng)態(tài)的、多種語碼共存的環(huán)境之中。“只掌握一種語言變體的情況極為少見,大多數(shù)人都掌握任何一種語言的多種變體。世界上許多人都是雙語 (bilingual)、甚至多語 (multilingual)使用者?!盵1]所以,當(dāng)一個(gè)人開口講話時(shí),他/她往往會(huì)根據(jù)不同的交際環(huán)境,為實(shí)現(xiàn)不同的語用目的,選擇合適的語碼進(jìn)行交流。在同一次交談中,他/她很可能使用交替兩種甚至更多的語碼,這種現(xiàn)象就是語碼轉(zhuǎn)換。根據(jù)美國語言學(xué)家 CarolM.Scot2 ton的說法,語碼轉(zhuǎn)換是指:“在同一次對(duì)話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體。語碼轉(zhuǎn)換不拘數(shù)量,可以僅僅是一個(gè)詞或幾分鐘的談話;轉(zhuǎn)換語碼,可以是沒有譜系關(guān)系的另一種語言或同一語言的兩種語體?!倍w爾 (Gal,1988)指出語碼轉(zhuǎn)換是一種會(huì)話策略,用于建立、跨越或摧毀群體的邊界;用于創(chuàng)造、誘發(fā)或改變?nèi)藗冎g的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系。朗文《語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》給出的定義是:“說話者或?qū)懽髡邚囊环N語言或語言變體轉(zhuǎn)用另一種語言或語言變體的現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在對(duì)話過程中一方使用一種語言,另一方卻用別的語言來回答,一個(gè)人可能開始時(shí)講某種語言中途卻轉(zhuǎn)換成另一種語言,有時(shí)甚至一個(gè)句子只說了一半就改變語種?!?/p>
本文以一部新加坡電影《小孩不笨 2》為題材,分析其中所發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的類型及心理原因、社會(huì)功能?!缎『⒉槐?2》是一部集幽默和感動(dòng)為一體的反映家庭問題、學(xué)校問題和學(xué)生問題的新加坡影片。眾所周知,新加坡是一個(gè)多種族、多語言、多人種組成的國家,其中華人占 76%,馬來人占 15%,印度人占 6.5%,歐亞混血人和其他人種占2.5%。在這樣一個(gè)國家,人們很容易從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,他們的語碼轉(zhuǎn)換能力是很強(qiáng)的。新加坡有四種官方語言:英語、華語、馬來語和泰米爾語。自 1965年新加坡獨(dú)立,英語被視為行政語言而且也是商業(yè)上的官方語言,其目的就是要加強(qiáng)各族的融合,提高社會(huì)事務(wù)效率,如今大部分新加坡人尤其是年輕的一代均用流利的英語交談。70年代初,隨著華語在世界的地位日益重要,為了團(tuán)結(jié)占人數(shù)最多的華人群體的力量,政府又大力提倡華語,政府提倡中國血統(tǒng)的人講普通話,在學(xué)校、電臺(tái)、商店和公交中大力推廣。對(duì)于一個(gè)典型的新加坡長大的華族兒童來說,這就意味著他 /她和父母說華語或華語的另一種變體閩語,和其孩子說非正式的新加坡英語,而教育用語是新加坡英語和華語的正式變體。在新加坡這樣一個(gè)多語的國家里,人們?cè)谌粘=涣髦凶匀粫?huì)有意識(shí)或無意識(shí)地發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換,所以在這部影片中,可以隨意發(fā)現(xiàn)各種語碼轉(zhuǎn)換的實(shí)例,例如:在家境較好的Jerry家中,可以聽到至少三種以上的語言變體的轉(zhuǎn)換。當(dāng)Jerry的父親在電話中與老板談?wù)摴ぷ鲿r(shí)使用的是英語,與妻子和孩子聊天的時(shí)候用的是華語,和他年邁的母親進(jìn)行交談時(shí)用的是華語的另一種變體——閩南語。另一個(gè)家庭,成才的家中,沒受過多少教育的父親在家用混著閩南語的華語和兒子交流,使用全閩南語和鄰居交流。學(xué)校校長能講流利的英語,在正式場合比如開會(huì)使用英語,但在她學(xué)華文期間,盡可能使用華文和華文老師交流,在接見不懂英文的家長時(shí),她盡可能地用華語。由于校長的第二外文是馬來文,所以華語對(duì)她來說有一定的困難,當(dāng)她無法正確用華語表達(dá)自己時(shí)便用英語輔助。在華文課堂上,當(dāng)學(xué)生不理解一些詞匯意思時(shí)便會(huì)用英文發(fā)問,老師用中文作解釋,課堂上的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。總之,在這部影片中,處處可見語碼轉(zhuǎn)換,掌握兩種或兩種以上語言變體的新加坡人在日常交際中能自由地從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言。社會(huì)語言學(xué)家們從不同的角度將語碼轉(zhuǎn)換定義為不同的類型,下面我僅以Gumperz給出的兩種類型,即情景語碼轉(zhuǎn)換 (situational code-switching)和隱喻語碼轉(zhuǎn)換 (metaphorical code-switching)來分析影片中所發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換的實(shí)例。
“Gumperz(1972,1982)曾把會(huì)話中的語碼轉(zhuǎn)換當(dāng)做一種社會(huì)現(xiàn)象來對(duì)待,Blom&Gumperz根據(jù)社會(huì)和語境的因素將語碼轉(zhuǎn)換分為兩種:情景語碼轉(zhuǎn)換 (situational code-s witc2 hing)和隱喻語碼轉(zhuǎn)換 (metaphorical code-switching)?!盵2]情景語碼轉(zhuǎn)換指由于情景因素的改變而引起的語碼轉(zhuǎn)換,這類語碼轉(zhuǎn)換意味著“只有一種語言或語言變體適合在某個(gè)特定的情景中使用,講話人需要改變自己的語言選擇來適應(yīng)情景因素的改變,從而最終維持講話的合適性”[3]。情景語碼轉(zhuǎn)換可以被看做是一種相對(duì)穩(wěn)定的概念化線索,通過語碼轉(zhuǎn)換,交際者可以成功地理解和把握情景。比如影片中,在傅老師 (華文老師)還沒走進(jìn)班級(jí)前,大多數(shù)學(xué)生都以比較擅長的英語進(jìn)行交談,此時(shí)的情景是課堂還沒開始,學(xué)生們自由交談,所以他們可以用任何自己想用的語碼而不用受約束,鈴聲響華文課正式開始后,情景發(fā)生了變化,雖然是同一個(gè)地點(diǎn),但是事件的情景已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)樘囟ǖ纳险n時(shí)間,師生之間、同學(xué)之間必須采用中文進(jìn)行交流以符合華語課的要求,從而維持了所采用語碼的合適性原則,所以此類語碼轉(zhuǎn)換可以看做是情景語碼轉(zhuǎn)換。喻意語碼轉(zhuǎn)換指說話人為了改變語氣或同對(duì)方的角色關(guān)系而轉(zhuǎn)換語碼,是在情景不變的情況下,交際者為了表達(dá)一定的交易意圖而實(shí)施的語碼轉(zhuǎn)換。這時(shí)說話者轉(zhuǎn)換語碼往往是通過改變語氣、側(cè)重點(diǎn)或角色關(guān)系,來達(dá)到說話者希望達(dá)到的效果。喻意型碼轉(zhuǎn)換打破了情景與語言選擇之間的規(guī)約關(guān)系,因而交際對(duì)象就需要付出更多力氣來對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的用意進(jìn)行推理。比如當(dāng)傅老師在課上給學(xué)生解釋“僧多粥少”這個(gè)成語時(shí),學(xué)生不理解其意思而發(fā)生了這樣一段小對(duì)話:
晶晶 (學(xué)生):What is“粥 ”?
傅老師:“粥”就是稀飯。
晶晶:So,what is“稀飯”?
傅老師:稀飯就是用米加很多水煮出來的,如是水放少一點(diǎn)煮出來會(huì)是什么呢?
成才 (學(xué)生):Cao da.(閩南語,燒焦的意思)
……(學(xué)生們哄堂大笑)
對(duì)于傅老師的提問,成才本該用中文來回答,對(duì)于成才來說,他完全知道如何用中文來表達(dá),可是課上成才故意用閩南語營造出另一番感情色彩,表現(xiàn)他對(duì)華語老師的不滿和厭學(xué)情緒。這種語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在課堂情景未發(fā)生任何變化的時(shí)候,是典型的喻意型語碼轉(zhuǎn)換。
(一 )經(jīng)濟(jì)功能
說話者為了在交流中避免表達(dá)模糊,往往在一些詞匯上使用原始詞匯而不是被翻譯過來的表達(dá)法,這類語碼轉(zhuǎn)換通常是發(fā)生在一些沒有對(duì)應(yīng)的翻譯詞匯或是同一個(gè)原始詞卻存在多個(gè)不同的翻譯表達(dá)時(shí),“特別是在高科技領(lǐng)域,比如網(wǎng)絡(luò)、電子產(chǎn)品之類,大多科技術(shù)語是英語,有些在短期間內(nèi)沒有找到合適的翻譯表達(dá),說話者只能直接使用英語來彌補(bǔ)這個(gè)詞匯空缺?!盵4]比如:在影片中,Jerry的哥哥是 blogging高手,并獲得比賽第一名,而他媽媽不想兒子天天花時(shí)間在blogging上,就時(shí)常對(duì)他說:“你只會(huì) blogging,讀書卻一點(diǎn)用都沒有,有些人因?yàn)?blogging而去坐牢了,你還天天 blog2 ging?!彼麐寢屍渌挾加萌A文,而講到 blogging時(shí)是直接用英文原始詞,這邊也就產(chǎn)生了語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象?!癰log”在中文有多種譯法,有博客、網(wǎng)絡(luò)日志、部落格或部落閣等,在這種情況下,直接用英語原始表達(dá)更清楚更簡潔方便。另外一種經(jīng)濟(jì)簡便功能存在于一些選擇更短的縮略詞上面,比如“3G”。Jerry的爸爸要送一臺(tái)“3G”手機(jī)給他兒子時(shí)說:“兒子啊,爸爸有部 3G手機(jī)送給你,這是我們公司的新產(chǎn)品……”3G的英語全稱是 The Third-Generation Communication System,中文翻譯成第三代通信系統(tǒng),在這種情況下,英文縮略詞比中文譯法短得多,使用起來更加的方便簡潔。
(二 )委婉功能
委婉功能是指說話者為了避免直接表達(dá)一些情感而產(chǎn)生尷尬,諸如“愛”、“性”、“吻”之類的詞匯,或是要責(zé)備對(duì)方又怕傷害到對(duì)方的感情而令其不快,而間接地采用另一種語言的相對(duì)應(yīng)的表達(dá),特別是華人相對(duì)于其他民族的人來說更加的保守,所以他們不習(xí)慣于直接用本族語表達(dá)。比如,影片中,成才的爸爸是個(gè)特不善于表達(dá)情感的人,雖然愛自己的兒子,但是甚少直接對(duì)他說“我愛你”之類的話,而是每天以打罵來管教他。有一次受鄰居的啟發(fā),回家對(duì)著兒子說“兒子啊,I love you”,對(duì)于不會(huì)英文的父親來說,用剛學(xué)來的英文“I love you”比直接用“我愛你”稍委婉和低調(diào),緩解尷尬氣氛。
(三 )輔助功能
在討論某一話題時(shí),當(dāng)說話者忘記想說的話或是無法恰當(dāng)表述時(shí),就會(huì)用另一種自己懂得表達(dá)的語言來代替,這時(shí)就會(huì)發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換。電影中的校長能夠說一口流利的英文,因她的第二外語是馬來文,所以華文比較薄弱。一次因?qū)W生做錯(cuò)事校長和學(xué)生家長面談時(shí),因?yàn)槠渲谐砷L的爸爸不懂英文,所以校長盡量試著用華文和他們交流,但其中還是不可避免地夾雜著英文。她說:“Violent的家庭就有 violent的孩子,parents就是孩子的 model……”,“我華文不好,但我努力在學(xué) ,It’s difficult,but Iwillpersevere,people say youwould not finish if you lose,youwould finish if you quit,so請(qǐng)不要笑我啊……”,“According to the law,希望以后你們不要再……再……just don’t do it again.”校長想用中文來和家長交流,但是由于一些表達(dá)困難,她又不斷地用英語來幫助而確保談話能夠順利繼續(xù),此時(shí)發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)了輔助這一功能。
(四 )情感功能
人們?cè)谌粘=浑H中,有時(shí)會(huì)通過語碼轉(zhuǎn)換來抒發(fā)說話人贊同、反對(duì)、抵觸或者厭惡等思想感情。影片中,可以看到很多新加坡學(xué)生對(duì)華文有一種抵觸心理,影片中,考試只得 10分的晶晶面對(duì)華語老師批評(píng)時(shí),仍堅(jiān)持用英語與之對(duì)話,辯駁道:“Our principal can not speak Chinese,but she can be2 come principal,so whywe should learn Chinese.”此時(shí)晶晶不止不愿學(xué)習(xí)華語,而且直接用英語說出理由來表達(dá)她對(duì)華語的抵觸和對(duì)老師的反對(duì)情緒。又如,成才和他爸爸在家大多都是華語交流,但一次成才的爸爸送他一個(gè)新書包時(shí),成才說:“Ga na sai”(閩南語,真難看),爸爸:“你的書包才是 ga na sai(真難看)?!焙髞戆l(fā)現(xiàn)他兒子考試只拿了 16分就生氣地說:“你連考試都這么客氣啊,lin lao mu(他媽的,閩南語)?!碑?dāng)成才覺得書包難看時(shí),沒有直接說真難看,而是用他爸爸常說的閩南語來回話,達(dá)到一種不屑的感情色彩。而他爸爸后來的一句“l(fā)in lao mu”直接闡釋了他極度氣憤而只能用方言粗話來表達(dá)他的情感。當(dāng)成才的爸爸教訓(xùn)成才的時(shí)候,說“你敢和 Lin be(你爸)嘴硬,lin be(你爸)當(dāng)時(shí)以為自己很能打,才被別人打斷一條腿的……”他用方言閩南語 lin be(你爸)來強(qiáng)調(diào)自己的身份,此時(shí)發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)出一種權(quán)威,表達(dá)出說話者一時(shí)的氣憤并帶有教訓(xùn)兒子的情緒。
語碼轉(zhuǎn)換是具備雙語或多語的交際者根據(jù)不同的交際場合的要求,轉(zhuǎn)換并運(yùn)用不同的語言進(jìn)行交流。新加坡是個(gè)典型的多種族、多語言、多人種國家,在這樣一個(gè)地方,人們從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言的能力是很強(qiáng)的。因此,在新加坡影片中出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是非常普遍的,通過影片中語碼轉(zhuǎn)換實(shí)例分析發(fā)現(xiàn),在日常交際中,語碼轉(zhuǎn)換不僅具有經(jīng)濟(jì)功能、委婉功能,還有輔助功能和情感功能等,很值得我們進(jìn)一步研究。
[1]Wardhaugh,Ronald.An Introduction to Socilinguistics.Basil Blackwell,Inc.Cambridge,Massachusetts,USA,1986:10.
[2]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng) [J].現(xiàn)代外語,2001,(1).
[3]Auer P.A. Postscript Codes witching and Social Identity[J].Journal of Pragmatics,2005.
[4]吳玲娟,李胡曉.日常交際中的中英文語碼轉(zhuǎn)換淺析[J].科教文匯 (上旬刊),2009,(1).