王 云
(蘇州科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇蘇州 215009)
在文化全球化的語(yǔ)境下,翻譯對(duì)文化的重塑和構(gòu)建在跨文化交際中起了重要作用,如何做到讓各民族的語(yǔ)言和文化在全球化的土壤里都能自由綻放,實(shí)現(xiàn)“百花齊放”、“百家爭(zhēng)鳴”的繁榮景象,這是擺在譯界學(xué)者們面前一個(gè)極具挑戰(zhàn)性而又極其現(xiàn)實(shí)性的課題。
翻譯的內(nèi)容不僅是語(yǔ)言符號(hào)本身,更是語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化,屬于特定文化圈內(nèi)的人們,其文化意識(shí)及至語(yǔ)言心理自然而然地都打上了本民族文化的烙印[1]。民族文化的個(gè)性差異必然形成源語(yǔ)言和目的語(yǔ)表達(dá)方式的不同,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難。那么,在全球化這一無(wú)法阻擋的歷史進(jìn)程中,本土文化與全球文化如何才能實(shí)現(xiàn)最優(yōu)化的接軌?中國(guó)的翻譯研究航向又該如何把握?
在西方,從希臘羅馬時(shí)期,圍繞“直譯和意譯”的問(wèn)題就開(kāi)始了。但是直到 20世紀(jì)末,歸化和異化才作為對(duì)應(yīng)的概念由意大利裔翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)正式提出。他是堅(jiān)決主張異化的代表,他在 1995年《譯者的隱身》一書(shū)中提出歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”[2]。歸化派代表人物是尤金·奈達(dá),他的翻譯思想主要體現(xiàn)在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”以及后來(lái)提出的“功能對(duì)等”理論中,奈達(dá)從讀者接受角度主張歸化翻譯,認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)像原文一樣流暢,沒(méi)有翻譯痕跡[3]。
在我國(guó),東漢時(shí)期佛經(jīng)翻譯中的“文”、“質(zhì)”之爭(zhēng)可以算得上是歸化與異化之爭(zhēng)的雛形與開(kāi)端。隨著翻譯的發(fā)展,在翻譯的過(guò)程中,譯者常常在譯文地道流暢和保持原作風(fēng)姿之間踟躕徘徊。在 20世紀(jì) 30年代,那時(shí)的翻譯方法主要以歸化法為主,其代表人物主要是嚴(yán)復(fù)、林紓、朱生豪、張谷若等。隨著西方譯論的引進(jìn),劉英凱、楊自儉大力提倡異化法,從而興起了歸化(domestication)與異化 (foreignization)之爭(zhēng)?!皻w化派”認(rèn)為,譯文的“中國(guó)味兒”要濃一點(diǎn),這樣,更適應(yīng)中國(guó)讀者的口味和心理習(xí)慣。而“異化”派則認(rèn)為,譯文應(yīng)全部保留原文的文化特色,“洋味”應(yīng)多一點(diǎn)。
在最近幾年中,全球化與本土化截然對(duì)立的這種狀態(tài)慢慢地發(fā)生了變化,特別是在文學(xué)和文化領(lǐng)域,這種對(duì)立已漸漸地變成了一個(gè)熱烈爭(zhēng)論的話題。隨著20世紀(jì)70年代后期改革開(kāi)放經(jīng)濟(jì)的大發(fā)展,中國(guó)的學(xué)術(shù)研究也發(fā)生了巨大的變化,這導(dǎo)致人們對(duì)翻譯研究又有了新的興趣。
到了 20世紀(jì) 80年代,中國(guó)大陸出現(xiàn)了一股“文化熱”,西方文學(xué)理論的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義的文學(xué)作品如洪水猛獸般涌入中國(guó)大陸。坦白地說(shuō),把西方的文字譯成漢語(yǔ),對(duì)中國(guó)文化和政治翻譯策略的全球化還是非常具有積極意義的。不過(guò),從另一方面來(lái)看,所謂的全球化并不應(yīng)該是一維方向的單一定位,也即只是簡(jiǎn)單地把中國(guó)變得“西方化”,而應(yīng)該,與此同時(shí),也使中國(guó)的文化和學(xué)術(shù)研究變得國(guó)際化、甚至全球化。
現(xiàn)代的學(xué)者需要具備一種全球化的眼光,排除過(guò)度的強(qiáng)調(diào)中國(guó)語(yǔ)言和文化中所謂的唯一性或真實(shí)性以及借此拒絕把我國(guó)的翻譯研究與世界上其他國(guó)家,尤其是西方國(guó)家的翻譯研究進(jìn)行接軌。Robertson曾經(jīng)說(shuō)過(guò),只有在特定的文化背景下先實(shí)現(xiàn)本土化,全球化才有可能得以實(shí)現(xiàn)[4]。Fredric Jameson在經(jīng)過(guò)謹(jǐn)慎地觀察后發(fā)現(xiàn),所謂的文化全球化其實(shí)只是一種文化的“植入”與“移出”[5]。
Edwin Gentzler是近年來(lái)對(duì)中國(guó)文化和翻譯研究興趣漸濃的一個(gè)西方學(xué)者,他的研究主要集中在以下四點(diǎn):1)歐洲翻譯研究的現(xiàn)狀;2)美國(guó)翻譯研究;3)中國(guó)翻譯研究;4)世界翻譯研究的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。他強(qiáng)調(diào),“只有用全球化的眼光來(lái)看待翻譯研究這個(gè)問(wèn)題,并且用一種開(kāi)放的交叉學(xué)科的研究方法,從事翻譯研究的學(xué)者們才能夠?qū)Ψg的定義以及他們?nèi)绾卧谔囟ǖ纳鐣?huì)環(huán)境中發(fā)揮作用作出一個(gè)比較全面的總結(jié)?!盵6]他還對(duì)中國(guó)和美國(guó)的翻譯研究進(jìn)行了對(duì)比研究,甚至更多地寄希望于中國(guó)的翻譯研究。他抱怨說(shuō),美國(guó)的翻譯研究已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于歐洲的翻譯研究。他指出,“美國(guó)的翻譯研究學(xué)者可以從全世界他們的同行中學(xué)到很多東西,特別是從中國(guó)的學(xué)者身上,因?yàn)橹袊?guó)的歷史和描述工作目前進(jìn)行得非常棒?!边@樣,他不僅僅解構(gòu)了以“歐洲為中心”的舊式翻譯模式,而且也對(duì)現(xiàn)在流行的以“西方為中心”或以“英語(yǔ)為中心”的思維模式發(fā)起了挑戰(zhàn)。
Eugene Chen Eoyang曾對(duì)目前有關(guān)英語(yǔ)作為后殖民時(shí)代的語(yǔ)言工具所起的辯證作用進(jìn)行了相關(guān)探討。他在對(duì)由三個(gè)亞裔美國(guó)人所寫(xiě)的三篇小說(shuō)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上提到了“雙語(yǔ)者”這一話題,指出雙語(yǔ)者本身所承載的兩種文化其實(shí)已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)作為世界霸權(quán)語(yǔ)言的純正性形成了挑戰(zhàn)。他還指出,多種族的文化其實(shí)解釋了對(duì)殖民者語(yǔ)言與反殖民者語(yǔ)言,或是霸權(quán)語(yǔ)言與反霸權(quán)語(yǔ)言之間難以進(jìn)行區(qū)分的原因之所在。從某些方面來(lái)說(shuō),從事雙語(yǔ)文化工作的人們?cè)趥鬟f弱勢(shì)群體語(yǔ)言的文化特征時(shí)需要運(yùn)用一些新的技巧,或者說(shuō)要先把自己設(shè)想成是一個(gè)局外人,然后以一個(gè)局外人的身份客觀地對(duì)該語(yǔ)言進(jìn)行翻譯??墒?在如今語(yǔ)言偏見(jiàn)如此盛行的時(shí)代,要想讓翻譯工作做到不落入被人諷刺或崇洋媚外的境地,純粹的“客觀性”是很難做到的。但是即便如此,他也繼續(xù)指出,“弱勢(shì)群體或少數(shù)民族的語(yǔ)言必須保持它鮮活的生命力而不能謙虛,否則他們就變成了人類(lèi)學(xué)的文獻(xiàn)而不是一個(gè)具有想象力的文學(xué)作品,是民族志學(xué)而不是文學(xué),我們應(yīng)該還原其本來(lái)面目?!盵7]面對(duì)這一具有高度挑戰(zhàn)性的課題,我國(guó)譯界學(xué)者更需要加倍的努力。
我國(guó)譯界學(xué)者徐艷紅曾對(duì)從中國(guó)現(xiàn)代 (1919—1949)到目前為止中國(guó)翻譯界學(xué)者所出版和發(fā)表的刊物進(jìn)行了相關(guān)的研究,并對(duì)目前我國(guó)的翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了理論反思,指出這一段時(shí)期翻譯研究發(fā)展的特點(diǎn)是多元化及交叉學(xué)科的研究方法[8]。同時(shí),她在歸化和異化概念的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)了民族和文化的身份定位問(wèn)題。她指出,對(duì)發(fā)展中國(guó)家的文學(xué)作品翻譯,我們應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)異化的策略,使我們能夠看得到目標(biāo)語(yǔ)文化中獨(dú)有的文化元素,從而使不同種類(lèi)的文化都得以充分發(fā)展。在當(dāng)今的多元文化時(shí)代,來(lái)自其他民族和文化的觀念及聲音應(yīng)當(dāng)讓全世界都能看得到和聽(tīng)得到。從事翻譯工作的人們一定要學(xué)會(huì)欣賞文化的多樣性,并保持對(duì)文化差異的高度敏感性。
2008年中國(guó)學(xué)者孫藝風(fēng)和王寧在“Translation,globalisation and localisation”(《翻譯及其全球化和本土化》)一書(shū)中以一種全新的正面視角對(duì)全球化和本土化這兩種傳統(tǒng)的對(duì)立觀點(diǎn)進(jìn)行了探討,并試圖在兩者之間架構(gòu)起一座可以協(xié)調(diào)的橋梁,從而使得中國(guó)文化和翻譯研究在國(guó)際化背景下實(shí)現(xiàn)“全球本土化”(glo2 calization)的目的。他們?cè)噲D把國(guó)內(nèi)學(xué)者所作的研究成果放在國(guó)際大背景下進(jìn)行討論,而把國(guó)際學(xué)者所作的翻譯研究放在中國(guó)的環(huán)境中進(jìn)行考察,這是一個(gè)有關(guān)“全球化”和“本土化”之間非常好的跨文化對(duì)話的例子。孫藝風(fēng)明確指出,全球化與本土化的關(guān)鍵在于“呼喚對(duì)文化他者的價(jià)值以及本土文化局限的承認(rèn)?!蔽覀円环矫嬖诓豢杀苊獾娜蚧M(jìn)程中要適度地兼收并蓄優(yōu)秀的異質(zhì)性文化,“學(xué)為中用”。另一方面要秉持本土化的特色,防止文化霸權(quán)主義和文化“殖民主義”的滋生[9]。
如今經(jīng)濟(jì)全球化已成為不可遏制的世界潮流。經(jīng)濟(jì)全球化的過(guò)程同時(shí)孕育著文化全球化。各個(gè)國(guó)家的文化融合也在飛速發(fā)展。英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)、印度英語(yǔ),同中有異,異中有同。既然如此,那么“中國(guó)英語(yǔ)”的存在與發(fā)展也是可能的?!爸袊?guó)英語(yǔ)”是英語(yǔ)國(guó)家使用的英語(yǔ)跟中國(guó)特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種客觀存在。如“和氣生財(cái)”譯為 Harmony brings wealth,“上有天堂,下有蘇杭”譯為“Just as there is par2 adise in heaven,there are Suzhou and Hangzhou on earth”,“塞翁失馬,焉知非福 ”譯為“Misfortune may be an actual blessing”不僅為英美人所接受,而且得到廣泛應(yīng)用。在英譯漢語(yǔ)文本時(shí),使用中國(guó)英語(yǔ),采取異化策略,不僅有利于應(yīng)對(duì)霸權(quán)主義挑戰(zhàn),更是本土文化積極應(yīng)對(duì)文化全球化,迎接多元文化,向世界推廣本土文化的重要途徑。異化策略的最高境界應(yīng)為移譯 (或稱(chēng)移植),即原封不動(dòng)地將源語(yǔ)的詞匯搬到目的語(yǔ)中,讓讀者放開(kāi)眼光,自主消化和接受源語(yǔ)文化的精髓,如“jiaozi”(餃子 )、“taiji”(太極 )的英譯就是典型的例子。
中國(guó)的是世界的,世界的也是中國(guó)的。沒(méi)有本土化的土壤何談全球化的進(jìn)程?中國(guó)的譯者應(yīng)該立足于本土進(jìn)行全球化全方位的思考,這是處理異域價(jià)值與本土價(jià)值的正確態(tài)度。
隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化的進(jìn)一步加深,中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)以及在世界事務(wù)中影響力的逐步擴(kuò)大,目前,中西方正在以一種前所未有的新面貌交匯融合發(fā)展。鑒于翻譯對(duì)文化的重塑和構(gòu)建作用,我們應(yīng)該正確地運(yùn)用歸化和異化策略,采用新的交叉學(xué)科的研究方法,堅(jiān)持“多元化”的戰(zhàn)略眼光,始終保持對(duì)文化差異的高度敏感性。一方面,要積極引入國(guó)外的先進(jìn)文化,加強(qiáng)與全球范圍內(nèi)文化的對(duì)話和交流。另一方面,要開(kāi)拓創(chuàng)新,極力進(jìn)取,想方設(shè)法讓我們國(guó)家各民族博大精深的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化大方、優(yōu)雅地走出去,在世界范圍內(nèi)得以進(jìn)一步的弘揚(yáng)和傳播。
正如許淵沖先生所言,21世紀(jì)是全球化的世紀(jì)。全球化不只體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)方面,而且在文化方面我們也要吸收各國(guó)的先進(jìn)成分,共同建立更加燦爛輝煌的全球文化[10]。2008年北京奧運(yùn)會(huì)和 2010年上海世博會(huì)已成為“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”不可多得的契機(jī)之一,我們?cè)谙蚱渌褡鍖W(xué)習(xí)的同時(shí),也應(yīng)該懂得更好地將中華民族的文化和作品翻譯到國(guó)外,把我們的優(yōu)秀文化遠(yuǎn)播世界,讓世界更好的了解中國(guó)。
[1]何文賢,范云霞.文化差異及翻譯的本土化策略 [J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào),2006,(6).
[2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Trans2 lation[M].London&New York:Routledge,1995.
[3]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press,1993.
[4]Robertson,R.Globalisation:Social Theory and Global Cul2 ture[M].California/London:Sage,1992.
[5]Jameson,F.The Cultures of Globalization[M].Durham:Duke University Press,1998.
[6]Gentzler,E. Interdisciplinary connections.Perspectives:Studies in Translatology,2003,11(1).
[7]Eoyang,Eugene Chen.Translating as a mode of thinking,translation as a model of thought.Perspectives:Studies in Translatology,1996,4(1).
[8]Xu Yanhong.The routes of translation:From Danish into Chinese. Perspectives:Studies in Translatology,1998,6(1):9-22.
[9]WangNing&Sun Yifeng(eds).Translation,Globalisation and Localisation:A Chinese Perspective[M].Multilingual MattersLtd,London,2008.
[10]許淵沖.文學(xué)翻譯的心路歷程 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(1).