胡 勇 ,邱 晴
(江西師范大學(xué),南昌 330022)
英漢翻譯中的詞匯銜接手段對比
——以美國總統(tǒng)就職演講詞為例
胡 勇 ,邱 晴
(江西師范大學(xué),南昌 330022)
銜接理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的一個重要概念。而在所有銜接機制中,詞匯銜接又是語篇銜接的最為重要的機制之一?;陧n禮德和哈桑語篇銜接理論,分析美國總統(tǒng)就職演講詞語篇中的詞匯銜接模式,并研究詞匯銜接手段在英漢互譯中的差異。
銜接;詞匯銜接;就職演說;翻譯
從美國第一任總統(tǒng)華盛頓到當(dāng)今美國總統(tǒng)奧巴馬,歷屆美國總統(tǒng)總是借就職演說,表明自己的政見和立場,鼓舞聽眾,教育人民。為了給聽眾留下良好的印象,總統(tǒng)對演說詞總是字斟句酌,力求字字珠璣、打動人心。就職演說詞不但語言上妙筆生花,邏輯上通暢縝密,結(jié)構(gòu)上也是連貫嚴(yán)謹(jǐn)。本文主要沿用韓禮德和哈桑的銜接理論中詞匯銜接手段,以美國歷屆總統(tǒng)就職演說詞為例,探析詞匯銜接手段在英漢互譯中的應(yīng)用以及在兩者中的不同表現(xiàn)。
銜接概念是一個語義概念,它指形成語篇的意義關(guān)系。韓禮德與哈桑于 1976年在《英語的銜接》中正式提出銜接理論,他們指出銜接是語篇中一個成分和對解釋它起作用的其他成分之間的語義聯(lián)系[1],并將銜接手段分為照應(yīng)、替代、省略、連接及詞匯銜接。其中,照應(yīng)、替代、省略、連接屬于語法銜接手段,而詞匯銜接屬于詞匯銜接手段。在語篇中多種語法銜接手段與詞匯銜接交錯出現(xiàn),相輔相成,共同起著聯(lián)句成篇的作用,并能突顯出其特殊的文體效果。
詞匯是有意義的最小的語言單位,是語言的重要組成部分,也是語篇中集詞成句,集句成篇建構(gòu)過程中不可或缺的組成部分。語篇的銜接離不開詞匯銜接手段的運用。英國應(yīng)用語言學(xué)家侯儀認(rèn)為語篇中詞匯銜接手段比任何其他手段都更為重要,對語篇結(jié)構(gòu)的研究,首先應(yīng)該是對語篇詞匯
詞匯的復(fù)現(xiàn)關(guān)系是指某一詞以原詞、同義詞、近義詞、上下義詞概括詞的形式重復(fù)出現(xiàn)在語篇中。語篇通過這種復(fù)現(xiàn)關(guān)系,形成前后呼應(yīng),實現(xiàn)句際間在語義上的銜接,達(dá)到連句成篇的效果。同現(xiàn)關(guān)系指詞匯在語篇中共同出現(xiàn)的傾向性,也是一種意義組合。在圍繞某一話題展開的語篇中,與這一話題相關(guān)的詞項在語義上相互搭配,共現(xiàn)在同一語篇中。詞匯的同現(xiàn)關(guān)系包括反義關(guān)系、互補關(guān)系、局部—整體關(guān)系和搭配關(guān)系。以下擬從原詞重復(fù)、同義詞、反義詞、上下義關(guān)系四大類對語篇中的詞匯銜接進(jìn)行分析。
1.原詞重復(fù)
原詞重復(fù)是詞匯銜接中最直接的方式,是具有同樣語義、同一形式的詞匯在篇章中反復(fù)出現(xiàn)。重復(fù)出現(xiàn)的語言可以是從形式到意義完全一致的詞,也可以是同源詞。詞匯重復(fù)這個手段如果運用得當(dāng),不但可以發(fā)揮組織語篇的紐帶作用,而且可以突出某個或某些信息。如:例 (1)The survival of liberty in our land increasingly depends on the success of liberty in other lands.此處,第四十三任總統(tǒng)小布什重復(fù)地使用了liberty一詞,強調(diào)了自由的實現(xiàn)不單是依靠美國一個國家就能完成的,表達(dá)了要在我們的世界實現(xiàn)和平,最大的希望就是把自由擴展到全世界這一觀點。這樣重復(fù)的方式使得語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)縝密,起到詞匯銜接紐帶作用。
2.同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)
同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)的復(fù)現(xiàn)是指人、事物、行為、狀態(tài)、性質(zhì)等具有相同或相近語義的不同詞項之間的復(fù)現(xiàn)接應(yīng)關(guān)系。在語篇中,同義詞和近義詞之間彼此呼應(yīng),對語篇起銜接作用。如:例 (2)This Administration has come into power with a very clear and definitemandate from the people.在此,第三十任總統(tǒng)柯立芝使用 clear和 definite這一對近義詞,使篇章連貫呼應(yīng),同時又避免了單調(diào)乏味,表明了政府為人民所選取,經(jīng)過人民的深思熟慮并授權(quán)而成立的。
3.上下義詞復(fù)現(xiàn)
上下義關(guān)系的主要意義為“內(nèi)包”,即意義概括的詞內(nèi)包意義更為確定的詞。前者為“上坐標(biāo)詞”,后者為下義詞,兩個下義詞之間為“共下義詞”的關(guān)系。人們可以利用這種語義關(guān)系使一些詞語相互替代或共同出現(xiàn),實現(xiàn)語篇深層結(jié)構(gòu)上的連貫。如:例 (3)The air rings with the song of our in2 dustry—rolling mills and blast furnaces,dynamos,dams,and assembly lines.此處,第三十四任總統(tǒng)艾森豪威爾用了 rolling mills、blast furnaces、dynamos、dams使人們仿佛置身于現(xiàn)代工業(yè)交響曲中,以及它們的上義詞 industry來形容美利堅經(jīng)濟的繁榮富強,其中上下義詞構(gòu)成銜接關(guān)系,將語篇緊密地連接起來。
4.反義關(guān)系
反義關(guān)系指詞項之間意義相反相對或相矛盾關(guān)系,表示不同程度性質(zhì)的詞。反義詞在同一句子或同一語篇中出現(xiàn),其基本功能是使兩個不同語言成分在意義上形成明顯的對照,從正反兩個方面對某個或某些事物或現(xiàn)象進(jìn)行描寫,從而使所在的句子或語篇上下銜接,同時增強語言的表現(xiàn)能力,使聽者或讀者得到全面而生動的印象。如:例 (4)Unit2 ed,there is little we cannot do.Divided,there is little we can do.第三十五任總統(tǒng)肯尼迪在演說中用 United和 Divided這一對反義詞申明了其鮮明的政治立場,強調(diào)了盟友團(tuán)結(jié)一致是事業(yè)無往不勝的基礎(chǔ),反之,分歧是導(dǎo)致分裂挫敗的必然因素。反義詞的使用促使語篇貫通,加強語篇的銜接力。
由于英漢兩種語言分屬不同的語系,英語和漢語在運用各種銜接手段構(gòu)建語篇的連貫關(guān)系上有著較大差異。英語注重“形合”,重視語篇結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),要求詞語能清楚體現(xiàn)語篇的邏輯關(guān)系,傾向于采用顯性的銜接手段來構(gòu)建語篇的連貫;漢語注重“意合”,漢民族“天人合一”的思想強調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,語篇中句子“形散而神不散”,因此較多地采用隱性的銜接方式實現(xiàn)句際間在語義上的銜接,達(dá)到連句成篇的效果。英語在同一句子或語段中一般盡量不重復(fù)用同一個詞、特別是名詞[3]。Cook曾提到英國不提倡學(xué)生使用簡單的重復(fù),因為那樣只會產(chǎn)生不好的文體,而要使用高雅的重復(fù),即使用同義詞、上下義詞、廣義詞等[4]。
而漢語則相反,漢語不懼怕重復(fù),重復(fù)也不會帶給讀者單調(diào)乏味的感覺[5]。漢語的特點是:傾向于使用重復(fù)手段、尤其是原詞重復(fù)。
如例(5)For our problems are large,but our heart is lar2 ger.Our challenges are great,but ourwill is greater.(因為 ,我們的問題雖大,我們的勇氣更大。我們的挑戰(zhàn)雖大,我們的決心更大。)
第四十一任總統(tǒng)老布什在此處運用 large和 great,larger和 greater近義詞復(fù)現(xiàn),目的是為了盡量避免單調(diào)乏味的重復(fù),達(dá)到振奮人心的作用。而漢語譯文則用重復(fù)的詞匯銜接手段,在強調(diào)問題和挑戰(zhàn)大的同時,也突出了我們更大的勇氣和決心,加強了演說語勢,激揚了聽眾的信心。
又如例 (6)Every child must be taught these principles.Every citizen must uphold them.And every immigrant,by em2 bracing these ideals,makes our country more,not less,Ameri2 can.(每個孩子都必須學(xué)習(xí)這些原則。每個公民都必須堅持這些原則。每個移民,只有接受這些原則,才能使我們的國家不喪失而更具美國特色。)
第四十三任總統(tǒng)小布什在此處中用“principles”和“ide2 as”兩個不同的詞,避免了不必要的重復(fù)和贅余感,但漢語譯文中卻用了重復(fù)使用三次“原則”,符合漢語行文規(guī)范,并起到了強化語勢的效果,突顯這些原則重要性的作用。
詞匯銜接在促使語篇緊密連貫和構(gòu)建語篇主題方面起著極其重要的作用,語篇銜接的相當(dāng)一部分來自詞匯,多種詞匯銜接手段的使用能促使語篇形成一個有機的語義整體,起到一種銜接紐帶的作用。但是我們發(fā)現(xiàn)英漢語篇的詞匯銜接手段是具差異性的,因此我們翻譯過程中,在盡量保留原文的表達(dá)方式和遵循翻譯的一般定律的同時,也要注意作出適當(dāng)?shù)淖兓⒉扇∨c之相適應(yīng)的銜接手段。本文僅對美國總統(tǒng)就職演說詞翻譯從詞匯銜接理論入手進(jìn)行分析研究,希望能以此服務(wù)于就職演說詞這一相對特殊文體的翻譯。
[1]Halliday.M.A.K.&Hasan:Cohesion in English[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Hoey.M.PatternsofLexis in Text[M].London:OxfordU2 niversity Press,1991.
[3]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,2002.
[4]Cook G.Discourse and literature[N].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[5]范仲英.實用翻譯教程 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
H059
A
1001-7836(2011)05-0141-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.05.054
2010-11-16
胡勇 (1987-),男,江西南昌人,助教,從事翻譯理論與實踐、語言學(xué)研究;邱晴 (1987-),女,江西南昌人,助教,從事語言學(xué)研究。銜接手段的研究,語篇作者想傳遞的信息及信息傳遞的方式都能通過詞匯銜接手段得到實現(xiàn)[2]。詞匯銜接是創(chuàng)造篇章織體的主要手段。本文主要應(yīng)用韓禮德和哈桑銜接理論將英語語篇的詞匯銜接關(guān)系分為兩大類:復(fù)現(xiàn)關(guān)系和同現(xiàn)關(guān)系。