• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the Translation of Pun in English Advertising

    2011-08-15 00:45:07孔婷
    關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)點(diǎn)菜

    On the Translation of Pun in English Advertising

    1. Introduction

    In modern society, advertising, the embodiment of commerce, has become an important part of our daily life. The intensification of international exchanges and the severe competition involve a growing need for advertising and thus of advertising translation. Across-cultural advertising translation has become a hot topic in the world of translation.It has a great influence on the international trade and products intercourse.

    Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. There are various ways to form puns in advertisements.The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind. The barrier in translation exists as long as linguistic and cultural differences exist. However, there is no source text that is absolutely untranslatable. We should try to convert untranslatability into translatability, or make compensation in translation.In a word, the translation of English puns is possible to a certain extent.

    In this thesis, I intend to explore and make a study on advertising translation and the choices of the strategies of advertising translation. In this way, this thesis is help to improve advertising translation. This thesis includes the studies on the basic knowledge of advertising, the features of advertising language, pun, choices of strategies of advertising translation, and so on. This thesis is divided into three chapters. Chapter two is a brief introduction to English advertising.Chapter three deals with the basic knowledge of pun, its application and function from four aspects, homophonic pun, homographic pun,grammatical pun, idiomatic pun. Chapter four concentrates on the translation of pun in advertising English. And I hope that this study opens a new view in studying advertising translation and can provide a guiding theory to translation practices.

    2. A Brief Introduction to Advertising

    2.1 Definition. The definition of advertising by AMA (American Marketing Association) is: “Advertising is the non-personal com-munication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services of ideas by identified sponsors through various media.(Attridge,D.1988)” It is a device to arouse consumers’ attention to a commodity and induce them to use it. In modern age, people find them-selves surrounded by various advertisements each day. We find advertisement of all kinds everywhere, for example, large electric screens on top of high buildings and along main streets, colorful pictures painted on buses, beautiful pamphlets sent to every house, literal advertisements glutting on newspaper; phonic advertisements jammed between TV programs and radio broadcasts, etc. Advertising also exists on billboards along the freeway, in subway and train stations, on benches at bus stops, and on the frames around car license plates. In shopping malls, there are prominent logos on designer clothes, moviego-errs regularly view advertisements for local restaurants, hairsalons, and so on, and live sporting and cultural events often include signage, logos,products, and related information about the event sponsors. The pervasiveness of advertising and its creative elements are designed to cause viewers to take note.

    2.2 Functions. The primary objective of advertising is to persuade,it may achieve this objective in many different ways. An important function of advertising is the identification function, that is, to identify a product and differentiate it from others; this creates an awareness of the product and provides a basis for consumers to choose the advertised product over other products. Another function of advertising is to communicate information about the product, its attributes, and its location of sale; this is the information function. The third function of advertising is to induce consumers to try new products and to suggest reuse of the product as well as new uses; this is the persuasion function.

    The identification function of advertising includes the ability of advertising to differentiate a product so that it has its own unique identity or personality. One famous example of this is found in the long-running advertising for Ivory Soap. In the late 1800s, a soap maker at Procter and Gamble left his machine running during his lunch period and returned to find a whipped soap that, when made into bars, floated.The company decided to capitalize on this mistake by advertising Ivory Soap with the phrase “It Floats.” This characteristic of Ivory Soap served to uniquely identify it and differentiate it from other bars of soap.

    The information function of advertising can also be found in advertising for Ivory Soap. For more than one hundred years,advertisements for Ivory Soap have focused on such product characteristics as purity of ingredients, child care, and soft skin. These characteristics, in turn, were often related to key benefits that could be obtained from using Ivory Soap. Thus, various advertisements emphasized “That Ivory Look,” which focused on the relationships between product characteristics and the benefits of obtaining a fresh and healthy appearance.

    The third and most important function of advertising, persuasion, is also evident in the long-running Ivory Soap advertising campaigns. The advertiser, Procter and Gamble, has linked Ivory Soap with obtaining benefits that are important to customers: a fresh and healthy appearance for women, a mild, nonirritating method for bathing babies, and a novelty for children in the tub (since it floats). The benefits of the product suggest reasons to buy and use Ivory Soap and thus provide a basis for persuading consumers. Different benefits are important to different customers. Thus, to realize its full potential as a persuasive tool,advertising must often be tailored to emphasize those benefits that are important and meaningful for a particular type of customer or a particular use of the product.

    2.3 Rhetorical Devices. Rhetorical devices are variations of literal or ordinary form of expressions. Their use is to make the thought more striking and effective, for they have the power to vivify and illustrate. A fresh, apt rhetorical device appeals to the imagination, creates mental pictures and makes the speech or writing vivid, impressive and interesting. For this reason, advertisers often use various rhetorical devices to increase the readability and appeal of an advertisement and to arouse consumers’ interest of buying the product, among which the rhetoric of pun is the most popular and effective one.

    Pun is a play on words, sometimes on different senses of the same word and sometimes on the similar sense or sound of different words.

    According to “Webster’s Third New International Dictionary”,the pun is “a humorous meanings of a word in such a way as to suggest different meanings or application of words having the same sound or nearly the same sound but different meanings: a play on words”. The following is an example:

    You will go nuts for the nuts you get in Nux. –Nux nuts

    Ask for More. –More Cigarette

    3. Pun in Advertising English

    3.1 Definition of Pun. The word “pun” springs from the Latin word“paronomasia” with the meaning of “to call by different name”, which reveals the central of pun: it involves dissimilar meaning linked to similar forms. Pun can reply on the assumed equivalency of multiple similar horse words (homonymy), of different shades of meaning of one word (polysemy), or of a literal meaning with metaphor.

    Puns are frequently employed in literary works to transfer a rich implication or to encourage readers to think more about the plot and the characters. That’s why you can’t escape puns from classic literary work to news headlines and advertising slogans.

    3.2 The Application of Pun in English Advertising. There are many kinds of puns exist in English advertisements. In this paper, four major types of them to be talked, namely homophonic puns, homographic pun,grammatical pun and idiom pun.

    3.2.1 Homophonic Pun. Homophonic means two or more words are of the similar or same sound.

    Because “There exist no information channels of bilingual conversion at the sound level” the partial sound puns are always seen in the daily life. It concludes close sound pun and the same sound pun.

    3.2.2 Homographic Pun.Homographic is one of important means to create puns. Easily know from its name, homographic pun is a pun created by the homographic of a word. For example:

    Spoil yourself and not your figure.

    盡情大吃,不增體重。(Liu Rongzheng, 2002:5)

    This is the ad title of Weight-Watcher ice-cream, and this ice-cream is produced for dieter particular. Pun exists not only in the brand tag of product; the “spoil” in the title is also a pun. The meaning of “spoil oneself” is “to one’s heart’s content” (盡興), but the meaning of “spoil one’s figure” is “someone’ s figure is spoiled” (破壞了體形).This advertisement makes the dieter accept it spontaneously in the easy and humorous mood by homographic pun and make them buy the product.

    3.2.3 Grammatical Pun. English words, especially phrasal verbs have very flexible collocations. In certain collocations, the meaning of a particular verb can be broadened in a certain way of course; verbs vary from one to another in collocation range. For example “l(fā)ost game and lost temper” are two relatively fixed collocations; while “press grape and press cloth” are free lexical phrases which means the two components in each phrase are not closely bound and can appear together with other words. No matter fixed or free lexical collocations,they both lie on the large semantic capacity of English words (verbs),which enable them to combine with other different lexical elements and thus create two or more different phrases having one word in common that make pun by repeating the word in common.

    Puns can also be created by different understanding of a same word.As the following example goes:

    Double delicious, Double your pleasure.

    雙倍地香甜,雙倍地開(kāi)心。 (Liu Rongzheng, 2002:5)

    Obviously this advertisement realizes the pun meaning by the word of “double”. The first double is an adverb, decorates “delicious”; the latter is a verb, “pleasure” is an object, this word game plays quite appropriately.

    3.2.4 Idiomatic Pun. Idioms are fixed phrases, and generally speaking they are stable. However, nothing is absolute and sometimes they could be altered to meet the need of communication. In rhetoric,idioms can be changed through replacement, expansion, omission and hyperbaton. One example is provided:

    On the advertisement of a swimming pool where people can have sunbath: “We leave no stern intoned”. (Leave no stone unturned)(Xiongyao, 2005)

    “Stone” and “unturned” in the original idiom are replaced by “stern(臀部) ” and “intoned” [as a verb, “tone” means “to improve the strength and firmness of your skin or muscles”; here “intoned” is coined by the writer and means “not to be basked by the sun(未被太陽(yáng)曬到)”]:When translating these three sentences into Chinese, the translators could just put them like: 一個(gè)提供日光浴的游泳池廣告上寫著:“我們保證您的每一寸肌膚都能享受到陽(yáng)光的溫暖?!?/p>

    3.3 The Use of Pun in English Advertising. According to the theory of Peter Newmark, advertising belongs to the vocative text, as the main purpose is to sell the products.(Peter Newmark,2001:40) In order to gain the perfect effect, the advertisers prefer to use puns. In the following, we will take about why puns are so popularly employed in English advertisements.

    To begin with, pun is a play on words, which are sounded alike but have different meanings. Because of its humorous effect, the reader will be amused and impressed during the short span in which the reader’s attention could be captured. Michael Newman, who studies on consumer psychology, think highly of humor’s effect in advertising, “Humor is so powerful in advertising because it’s a bridge that links the brand and the consumer.” “Pleasant communications, particularly in advertising, tend to be more ‘soft-sell’”. Thus, the advertisers like it.

    For example:

    1. I’m More satisfied. (Meng Lin & Zhang Jinghui, 2001:5)

    The well-known American More cigarettes have been making best use of a pun in its advertisement. The word “more” has two interpretations: one is “additional number or amount” and the other is“the cigarette brand More”. This advertisement reflects the intelligence and humor of the adman.

    Furthermore, it is well-known that advertising space and time are limited and costly. Puns are highly economical. “Two meanings at the price of one are what the advertisers expect.” Economical form with abundant information, punning is favored by advertisers. “The pun conserves energy, space and time.”

    2. Make Time For Time. (Hung Yingqiu, 2005:8)

    The Time magazine made this advertisement for its own promotion.Homonym is adopted. As is easily seen, the word “time” is used twice and two meanings are expressed-the first “time” is “時(shí)間”in Chinese and the second is the name of the magazine. This advertisement which calls upon the people to find time to read the magazine is most impressive due to its use of the pun that not only saves space, but also makes it easy to remember.

    Last but not the least, a pun in advertisements can also be used to transmit that are not so comfortable or convenient for advertisers to utter out overtly. Thus a pun turns out to be a useful and effective device in avoiding taboo and indecency.

    4. Translation of Pun in Advertising English

    4.1 Barriers of Translating Pun. The translation of puns is always considered to be extremely difficult. Many people even consider puns as“untranslatable”. Since there have much difference between Chinese and English, for a translator, it becomes almost impossible to find equivalence both in sound and in meaning in the target language. In translating an English homophonic pun into Chinese, there exists a structural barrier. A homophonic pun is a mere coincidence in sound.But when the coincidence is translated into Chinese, it will no longer be a coincidence. It may not be a pun any more. As a result, the original humor or wit in the pun is nowhere to be seen. In translating an English homographic pun, translators will inevitably meet semantic barriers,because there are few expressions, which have the same conceptual and associative meanings both in English and in Chinese. The barrier in translation exists as long as linguistic and cultural differences. However,there is no source text that is absolutely untranslatable. We should try to convert untranslatability into translatability, or make compensation in translation. In a word, the translation of English puns is possible to a certain extent.

    4.1.1 Linguistic Barrier. Linguistic barrier occurs when the linguistic form has a function beyond that of conveying factual relationships and is therefore a constituent part of the functional equivalence to be achieved. Linguistic is absolutely impossible to overcome because it is caused by linguistic differences itself. Linguistic barrier includes structural barriers and semantic barriers.

    Structural barriers may occur when we translate an English homophonic pun into Chinese. A homophonic pun is a mere coincidence of two contents in sound. But when the coincidence is rendered into Chinese, it will no longer be a coincidence. That is to say, it will not be a pun any more. As a result, the original wit in the pun is nowhere to be seen. One example is provided:

    -A: What do lawyers do after their death? (Ma Hongjun, 2000:34)

    -B: They lie still.

    Translation: 甲:那個(gè)律師死后還能干什么?

    乙:躺著說(shuō)鬼話。

    In this short dialogue, “l(fā)ie” and “still” create double puns. There are two meanings in the second sentence. The conceptual meaning is“after death they’re lying there silently”, and the associative meaning is“they’re still telling lies after death”. Though the translation expresses the two meanings, the style in the original version can hardly be retained.

    Most of the common words in English are polysemic. “A glance at any English dictionary will give you an idea of how frequent polysemy is. One-meaning words (monosemic words) are very rare, …It may be said that polysemy is the rule and monosemy is the exception.” But most of the disyllabic words that make up most of the Chinese vocabulary are monosemic. Thus the expressions, which have the same conceptual and associative meanings both in English and in Chinese, are rare. This leads to the fact that translators will inevitably meet semantic barriers in translating homographic puns. One example is provided:

    A professor tapped on his desk and shouted:

    -“Gentleman-Order!

    The entire class yelled: “Bear!”

    Translation: 一位教授敲著桌子喊道:“先生們,安靜!”

    全體一致回答:“啤酒!”

    In this case, the pun is triggered by the word “order”, which is a polysemic word. In professor’s words, “order” means “quiet”(in Chinese“安靜”), while the whole class understand it as “to request someone to supply” (in Chinese“點(diǎn)酒,點(diǎn)菜”), thus forms the humor in this context. However, there id no word that can bear both meanings of“安靜”and“點(diǎn)酒,點(diǎn)菜”in Chinese. So in the translation, we can hardly feel the humor, but confused.

    4.1.2 Cultural Barrier. As we all know, language is the carrier of culture and the rendering of meaning can not avoid the influence of the underlying cultural factors. Therefore, another important factor hampering the rendering of pun is that pun is connected to the culture.

    “衣食住行,有龍則靈?!?China Construction Bank) (Qin Xiubai,1994)

    If we translate“龍”into “dragon”, then few foreigners will use this kind of card because dragon is regarded as a horrible monster in western culture. When we translate ads, we have to take into consideration of the elements of culture. Therefore, we should avoid using the word“dragon” in this ad and we may translate in this way:

    “Long Card makes daily necessities a piece of cake.”

    4.2 Strategies for Translating Pun in English Advertising. Based on the above analysis, we can see that although English puns are hard to translate, it does exist a certain translatability extent. Therefore,translators explore many ways to deal with this translation. In summary,it can be divided into 3 types: literal translation, free translation,annotated translation.

    4.2.1 Literal Translation. Literal translation, generally speaking,refers to the original version is translated literally or directly into the target language, the same punny meanings are retained in the version.

    Here goes an advertisement:

    In Honghu day is going to break. (Zhang Aiping, 1995:3)

    洪湖就要天亮了。

    Here “day is going to break” means “first light that appears just when the sun is about to rise above the horizon; daybreak”. This sentence hides another meaning, “The Revolution is going to accomplish”. Both in English and Chinese version, this sentence contain two levels of meanings. However, the readers can immediately read out the double meanings.

    4.2.2 Free Translation. Sometimes, for social and cultural difference between English and Chinese, the translators unable to use literal translation but to use free translation. However, using free translation only can render the general meaning of the original version.The humor, wit, satire or even complicated feelings that are expressed uniquely by the use of puns may not be fully conveyed. For example:

    Spoil yourself and not your figure: 盡心地吃吧,別擔(dān)心體重。

    The phrase “spoil oneself” means “enjoy oneself to heart’s content”,while “spoil one’s figure” means “make a damage on one’s figure”. In this ad, the punny word is “spoil”, the advertiser employs the homographic pun to persuade the Ice-Cream lover to eat to their heart content without worrying about their weight. It achieves a good effect.

    4.2.3 Annotated Translation. Pun translation has its limitations; it is no doubt that a translator will meet obstacles, more or less, in both language and culture in translating. In such cases, if he cannot make them clear, a translator may resort to other translation techniques, such as, annotation.

    Annotation in translation makes the punny sense of the original easy to see and easy to understand. And it offers a chance for the reader to appreciate the beauty of the source language. However, adopting annotation in translation is always the last choice, for the humor in the original version may not be completely converted in the translated version.

    For example:

    -Why is the figure nine like a peacock?

    -It’s nothing without its tail.

    -為什么說(shuō)“9”像只孔雀?

    -因?yàn)樗鼪](méi)了尾巴什么都不是。(注:“9”沒(méi)了尾巴就成了“0”)

    It is an interesting riddle, however, without the annotation, the reader will be confused.

    Pun is one of the common rhetorical figures in English. It is widely used in our daily life. The use of English pun can enrich the expression of language and prompt people to appreciate the beauty of language. A pun often has double meanings, one is the surface meaning, the other is the implied meaning, and the implied meaning is often what the author intends to tell us. Therefore, to understand and translate English pun is very difficult. As an English learner, we must learn the characteristics of English pun, only when we master the features of English pun can we use it easily and effectively. In translation of English pun, we must adopt the flexible technique, and try our best to convert the untranslatability into translatability.

    5. Conclusion

    Though advertising translation appears as a new field of study, this type of intercultural communication starts to arouse interests of translation theorists and advertising agents. First of all, the translator must be fully aware of the intricacies of the original, intricacies to which an understanding of advertising and its langue, with its unique style, is central. In this thesis, the author first devotes herself into the field of advertising and advertising language in great detail. As advertising translation is different from literary translation because of the characteristic of communication. In literary translation, the debate is mainly centered on the fidelity of the target text to the source text and source culture. The debate on whether the translation shall be represented as reproduction of the source language and source culture,or shall it is adapted to the target language and the target culture, never ceases. And criteria as to the evaluation of the quality of translation remain versatile. However it is much simpler in advertising translation.

    To sum up, in translation of advertising, translators should take into consideration of the readability of the target text and acceptability of the intended readers. In other words, the process focuses on the target text and is reader-oriented, thus it leaves more space for translators’ creative work. Due to linguistic and cultural differences, equivalent transfer of language and information is impossible. Sometimes there are gaps in vocabulary, concepts, customs, etc. and conflicts in thought patterns,aesthetic values, moral standards, etc. In translation practice, we could make use of proper means to adjust the original text to meet the needs in particular translation situations. A translator should also avoid the interference of hisher native language and arrange the sentences in accordance with the target thought pattern.

    [1]Attridge, D. On puns: The Foundations of Letters[M]. Basil Blackwell, 1988.

    [2]Delabastita, Dirk. The Translator[M]. St. Jerome, 1996.

    [3]Guidere Mathieu, Translating Ads[M].Harmattna, 2000.

    [4]Keiko Tanaka. Language Arts & Disciplines[M]. Cambridge University Press,1994.

    [5]Leech N.G. Advertising in English, New York: New York Academic Press,1996.

    [6]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [7]Nida, Eugene A. and Charles, R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

    [8]黃映秋.廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)運(yùn)用及可譯性探討[J].外國(guó)語(yǔ),2005(8).

    [9]劉洪泉.英文廣告雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用與反應(yīng)[J].江漢石油學(xué)院院報(bào),2003(6).

    [10]劉榮征.淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)、杜撰詞、仿擬、明喻、暗喻的翻譯[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2002(5).

    [11]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M]中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

    [12]秦秀白.文學(xué)體概論[M].湖南教育出版社,1994.

    [13]熊瑤.何類何法[D].中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù),2005.

    [14]張愛(ài)平.雙關(guān)語(yǔ)的作用及其翻譯[J].漳州師范學(xué)報(bào),1995(3).

    論英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

    孔婷
    (西北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅蘭州 730030)

    英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)是一種表現(xiàn)力極強(qiáng)的修辭手段,巧妙的雙關(guān)語(yǔ)能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)、機(jī)智,起到旁敲側(cè)擊,借題發(fā)揮的作用,因此,雙關(guān)語(yǔ)常常在廣告語(yǔ)言中得以大量應(yīng)用。廣告制作者們挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜,使得對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯顯得更加棘手。本文擬從諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)兩方面對(duì)雙關(guān)語(yǔ)在廣告英語(yǔ)中的運(yùn)用進(jìn)行闡述,同時(shí)探討其翻譯方法。希望能借助本文幫助人們更好地理解英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用和翻譯,以滿足各自的商業(yè)需求或達(dá)到商業(yè)目的。

    廣告英語(yǔ);雙關(guān)語(yǔ);翻譯

    孔婷(1987-),女,山東曲阜人,西北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2010級(jí)碩士,研究方向:課程語(yǔ)教學(xué)論英語(yǔ)方向。

    2011-02-06

    Punning is one of the most common rhetorical devices used in English advertisements. It not only makes the advertisement language succinct, vivid and humor, but also let the people pay more attention to the advertisement and remember it easily. It is a good way to use puns in advertisement language if advertisements want to gain good influence. The translation of puns in advertisements is often considered to be very difficult. The translator must keep both the double meaning of a pun and the style of the advertisement in mind. My thesis mainly deals with two kinds of puns(homophone, homograph) and three methods of translating puns in English advertisements. The purpose of this thesis is to help people get correct understanding of puns and the translations in English advertisements.

    advertising English; pun; translation

    猜你喜歡
    雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)點(diǎn)菜
    點(diǎn)菜接龍
    意林(2023年14期)2023-09-01 12:30:36
    會(huì)點(diǎn)菜的人,混得不會(huì)太差
    好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:50
    感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
    甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
    概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
    瘋狂編輯部之點(diǎn)菜風(fēng)波
    雙關(guān)
    意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
    雙關(guān)語(yǔ)的隨附性解釋
    也說(shuō)雙關(guān)語(yǔ)的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
    英漢雙關(guān)語(yǔ)中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
    雙關(guān)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)析
    91九色精品人成在线观看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 欧美日韩一级在线毛片| www国产在线视频色| 国产97色在线日韩免费| 亚洲情色 制服丝袜| 窝窝影院91人妻| 国产伦一二天堂av在线观看| 在线观看66精品国产| 最近最新中文字幕大全电影3 | 免费在线观看影片大全网站| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 中亚洲国语对白在线视频| 操出白浆在线播放| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲av成人一区二区三| 亚洲电影在线观看av| 男人舔女人的私密视频| 成年版毛片免费区| 91成年电影在线观看| 村上凉子中文字幕在线| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 国产亚洲欧美精品永久| 精品熟女少妇八av免费久了| 久久久久九九精品影院| 一级片免费观看大全| 黄频高清免费视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 国产一区二区在线av高清观看| 亚洲男人天堂网一区| 国产免费av片在线观看野外av| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 神马国产精品三级电影在线观看 | 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 精品电影一区二区在线| 久久婷婷人人爽人人干人人爱 | 国产av一区在线观看免费| 免费一级毛片在线播放高清视频 | av视频在线观看入口| 国产精华一区二区三区| www.精华液| 看片在线看免费视频| 女性被躁到高潮视频| 久热爱精品视频在线9| 波多野结衣高清无吗| 久久久国产欧美日韩av| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| or卡值多少钱| 国产一卡二卡三卡精品| 搡老岳熟女国产| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 又大又爽又粗| 制服丝袜大香蕉在线| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 在线观看免费视频日本深夜| 国产1区2区3区精品| 级片在线观看| 成人国语在线视频| 丝袜美腿诱惑在线| 午夜福利,免费看| 欧美在线黄色| 亚洲 国产 在线| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 91精品国产国语对白视频| 国产激情久久老熟女| 无人区码免费观看不卡| 欧美乱妇无乱码| 69av精品久久久久久| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲久久久国产精品| 一a级毛片在线观看| 国产精品影院久久| 免费在线观看影片大全网站| 欧美激情久久久久久爽电影 | 色在线成人网| 动漫黄色视频在线观看| 日韩精品中文字幕看吧| 91精品国产国语对白视频| 中文字幕久久专区| www.熟女人妻精品国产| 首页视频小说图片口味搜索| x7x7x7水蜜桃| 久久香蕉激情| 国产色视频综合| 日本a在线网址| 美女高潮到喷水免费观看| 久久精品国产清高在天天线| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 午夜福利高清视频| 又黄又粗又硬又大视频| 高潮久久久久久久久久久不卡| 很黄的视频免费| 禁无遮挡网站| 久久久久久久精品吃奶| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产精品影院久久| 老司机在亚洲福利影院| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 精品无人区乱码1区二区| 在线观看免费午夜福利视频| 国产精品日韩av在线免费观看 | 亚洲国产精品999在线| 国产视频一区二区在线看| 一本综合久久免费| 亚洲精品av麻豆狂野| 黄片播放在线免费| 精品第一国产精品| 大码成人一级视频| 国产区一区二久久| x7x7x7水蜜桃| 无人区码免费观看不卡| 黄色片一级片一级黄色片| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 国产熟女午夜一区二区三区| 午夜免费激情av| 这个男人来自地球电影免费观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产伦人伦偷精品视频| 天天添夜夜摸| 视频区欧美日本亚洲| 大型av网站在线播放| 日本免费a在线| 久久久久久久午夜电影| 国产精品九九99| 欧美激情极品国产一区二区三区| 亚洲av成人av| 天堂动漫精品| 国产高清激情床上av| 精品久久久久久,| 亚洲第一av免费看| 波多野结衣高清无吗| 丝袜在线中文字幕| 亚洲欧美激情在线| 91大片在线观看| 天堂影院成人在线观看| 午夜久久久久精精品| 日本在线视频免费播放| 色综合欧美亚洲国产小说| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 性欧美人与动物交配| 久久久久国产一级毛片高清牌| 操美女的视频在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产午夜精品久久久久久| 十八禁网站免费在线| 国产精品,欧美在线| av视频免费观看在线观看| 男女下面进入的视频免费午夜 | 手机成人av网站| 一级毛片高清免费大全| 99精品在免费线老司机午夜| 国内精品久久久久精免费| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 伦理电影免费视频| 啦啦啦韩国在线观看视频| 免费观看精品视频网站| 欧美国产精品va在线观看不卡| 中文字幕久久专区| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 九色国产91popny在线| 日韩欧美国产在线观看| 人人澡人人妻人| 国产成人av激情在线播放| 国产人伦9x9x在线观看| 日韩欧美在线二视频| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 亚洲人成伊人成综合网2020| 午夜老司机福利片| 99在线视频只有这里精品首页| 99精品久久久久人妻精品| 桃红色精品国产亚洲av| 免费搜索国产男女视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 十八禁网站免费在线| videosex国产| 国产黄a三级三级三级人| 一二三四社区在线视频社区8| 亚洲,欧美精品.| 久久精品影院6| 丰满的人妻完整版| 亚洲激情在线av| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产不卡一卡二| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 丰满的人妻完整版| 欧美黑人欧美精品刺激| www.999成人在线观看| 国产私拍福利视频在线观看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| e午夜精品久久久久久久| 无人区码免费观看不卡| 午夜免费激情av| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲九九香蕉| 亚洲久久久国产精品| 成人免费观看视频高清| 深夜精品福利| 精品国产国语对白av| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 国产午夜精品久久久久久| 精品久久久久久,| 丁香欧美五月| av在线播放免费不卡| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产男靠女视频免费网站| 亚洲国产精品sss在线观看| 欧美不卡视频在线免费观看 | 欧美一区二区精品小视频在线| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 国产视频一区二区在线看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲avbb在线观看| 校园春色视频在线观看| 成人亚洲精品av一区二区| 在线播放国产精品三级| 可以在线观看的亚洲视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲国产欧美一区二区综合| 两性夫妻黄色片| 精品无人区乱码1区二区| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 伦理电影免费视频| 久久 成人 亚洲| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 亚洲中文av在线| 日韩欧美三级三区| 欧美日本中文国产一区发布| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 91成年电影在线观看| 久久久久久久精品吃奶| 高清黄色对白视频在线免费看| a级毛片在线看网站| 免费看十八禁软件| 日本 欧美在线| 久久九九热精品免费| 久久久国产成人免费| 桃色一区二区三区在线观看| a在线观看视频网站| 男女之事视频高清在线观看| 欧美激情极品国产一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久男人| 免费人成视频x8x8入口观看| cao死你这个sao货| 久久久久九九精品影院| 国产麻豆成人av免费视频| 99久久国产精品久久久| 男人的好看免费观看在线视频 | 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 亚洲五月婷婷丁香| 在线观看免费午夜福利视频| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲精品国产区一区二| 99精品欧美一区二区三区四区| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 欧美国产精品va在线观看不卡| 日韩成人在线观看一区二区三区| 大陆偷拍与自拍| 国产麻豆成人av免费视频| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 亚洲成人免费电影在线观看| 在线免费观看的www视频| 啪啪无遮挡十八禁网站| 色av中文字幕| 一级a爱视频在线免费观看| 1024香蕉在线观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 成人18禁在线播放| 黄色成人免费大全| 精品国产美女av久久久久小说| 久久性视频一级片| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 神马国产精品三级电影在线观看 | 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 两性夫妻黄色片| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲精品国产区一区二| 午夜福利高清视频| 丝袜在线中文字幕| 免费看a级黄色片| av视频免费观看在线观看| 嫩草影院精品99| 久久久久九九精品影院| 精品国产一区二区久久| 国内精品久久久久久久电影| svipshipincom国产片| 91精品国产国语对白视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 一级黄色大片毛片| 999久久久精品免费观看国产| 日韩国内少妇激情av| 久9热在线精品视频| 国产成人欧美在线观看| 黄色a级毛片大全视频| 国产成人av激情在线播放| 国产精品亚洲美女久久久| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 涩涩av久久男人的天堂| 国产野战对白在线观看| 99热只有精品国产| 久久亚洲精品不卡| 亚洲av成人av| 免费高清在线观看日韩| 在线观看午夜福利视频| 两性夫妻黄色片| 欧美黄色淫秽网站| 九色国产91popny在线| 精品久久久久久久人妻蜜臀av | 欧美激情 高清一区二区三区| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 亚洲人成电影免费在线| 伦理电影免费视频| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 国产av一区二区精品久久| 午夜福利在线观看吧| 午夜久久久在线观看| 久热爱精品视频在线9| 久久婷婷人人爽人人干人人爱 | 欧美精品啪啪一区二区三区| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久亚洲真实| 日本在线视频免费播放| 亚洲三区欧美一区| 国产黄a三级三级三级人| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲国产精品合色在线| 午夜福利,免费看| 亚洲五月天丁香| 日本在线视频免费播放| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 欧美激情久久久久久爽电影 | 精品久久蜜臀av无| 国产精品一区二区精品视频观看| 一区福利在线观看| 在线观看午夜福利视频| 欧美大码av| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲熟妇熟女久久| bbb黄色大片| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 一级毛片精品| 欧美+亚洲+日韩+国产| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 久久久久国产一级毛片高清牌| 久久国产精品影院| 免费av毛片视频| 十八禁人妻一区二区| 成人欧美大片| 亚洲自拍偷在线| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 天堂√8在线中文| 国产成人av教育| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 国产主播在线观看一区二区| 高清毛片免费观看视频网站| 啦啦啦观看免费观看视频高清 | 久久久久久久久久久久大奶| 日本三级黄在线观看| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲第一青青草原| 日韩视频一区二区在线观看| 最新在线观看一区二区三区| 97人妻天天添夜夜摸| 天堂√8在线中文| 少妇的丰满在线观看| 亚洲三区欧美一区| 国产精品日韩av在线免费观看 | 国产伦一二天堂av在线观看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 日日干狠狠操夜夜爽| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产成人精品久久二区二区免费| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 最好的美女福利视频网| 欧美成人性av电影在线观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 可以在线观看毛片的网站| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 日韩欧美三级三区| 亚洲五月天丁香| 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲精品国产色婷婷电影| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 中文字幕av电影在线播放| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 1024香蕉在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 久久久国产成人精品二区| 一本大道久久a久久精品| 国产又色又爽无遮挡免费看| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 黄色女人牲交| 国产精华一区二区三区| 一级毛片精品| 激情在线观看视频在线高清| 欧美日本亚洲视频在线播放| 久久久久久大精品| 麻豆国产av国片精品| 免费在线观看日本一区| 亚洲成人久久性| 久久久久久久午夜电影| 99久久国产精品久久久| 精品高清国产在线一区| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 亚洲成人精品中文字幕电影| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 黑丝袜美女国产一区| 久9热在线精品视频| 亚洲在线自拍视频| 久久香蕉精品热| 欧美精品亚洲一区二区| 日本 av在线| 久久久久久久久久久久大奶| 午夜久久久在线观看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 亚洲激情在线av| 久久精品成人免费网站| 色综合欧美亚洲国产小说| 91九色精品人成在线观看| 大码成人一级视频| 久久久久久久久中文| 老汉色∧v一级毛片| 美女高潮到喷水免费观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲一区二区三区色噜噜| av视频免费观看在线观看| 母亲3免费完整高清在线观看| 欧美一级a爱片免费观看看 | 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 一级作爱视频免费观看| 很黄的视频免费| 色综合婷婷激情| 最好的美女福利视频网| 香蕉丝袜av| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 热re99久久国产66热| 精品电影一区二区在线| 久久精品人人爽人人爽视色| 久久伊人香网站| 亚洲专区国产一区二区| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 天堂动漫精品| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 亚洲欧美激情综合另类| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 午夜免费鲁丝| 国产99白浆流出| 啦啦啦 在线观看视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 在线国产一区二区在线| 午夜福利一区二区在线看| 午夜免费成人在线视频| 久久人妻熟女aⅴ| 午夜免费观看网址| 99久久精品国产亚洲精品| 激情视频va一区二区三区| 久久久精品欧美日韩精品| 黄色丝袜av网址大全| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 午夜精品国产一区二区电影| 一级,二级,三级黄色视频| 国产成+人综合+亚洲专区| 欧美激情极品国产一区二区三区| xxx96com| 18禁国产床啪视频网站| 十分钟在线观看高清视频www| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 亚洲国产欧美一区二区综合| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲久久久国产精品| 伦理电影免费视频| 亚洲自拍偷在线| 一进一出抽搐动态| 激情视频va一区二区三区| 国产精品 国内视频| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 精品电影一区二区在线| 男人的好看免费观看在线视频 | 1024视频免费在线观看| 国产精品国产高清国产av| 久久中文字幕一级| 精品久久久久久久人妻蜜臀av | 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 中文亚洲av片在线观看爽| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 大型av网站在线播放| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 嫩草影院精品99| 国产1区2区3区精品| 国产欧美日韩精品亚洲av| 日本在线视频免费播放| 搡老岳熟女国产| 久久久国产成人精品二区| 乱人伦中国视频| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 两性夫妻黄色片| 中文亚洲av片在线观看爽| av超薄肉色丝袜交足视频| 曰老女人黄片| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产成+人综合+亚洲专区| 99国产综合亚洲精品| 亚洲av成人一区二区三| 成人免费观看视频高清| 丁香六月欧美| 国产一区二区在线av高清观看| 看免费av毛片| 国产精品久久久久久精品电影 | www.熟女人妻精品国产| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 亚洲一区高清亚洲精品| 亚洲精品一区av在线观看| 女警被强在线播放| 久久人人97超碰香蕉20202| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产99白浆流出| 午夜福利视频1000在线观看 | av超薄肉色丝袜交足视频| 亚洲av五月六月丁香网| 欧美成人性av电影在线观看| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 久久久国产精品麻豆| 9191精品国产免费久久| 成人免费观看视频高清| 丝袜美足系列| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 亚洲天堂国产精品一区在线| 免费av毛片视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 免费在线观看完整版高清| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲av美国av| 久久热在线av| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 9色porny在线观看| 长腿黑丝高跟| 国产成人免费无遮挡视频| av有码第一页| 国产成人精品久久二区二区免费| 久久久国产精品麻豆| 国产熟女xx| av在线天堂中文字幕| 日韩国内少妇激情av| 国产精品av久久久久免费| 一级毛片高清免费大全| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 成人欧美大片| 变态另类丝袜制服| 久久 成人 亚洲| 久久久久久国产a免费观看| 久久热在线av| www.999成人在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产精品免费一区二区三区在线| 高清在线国产一区| 两个人免费观看高清视频| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 看黄色毛片网站| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 亚洲av片天天在线观看| 国产亚洲欧美在线一区二区| 日日爽夜夜爽网站| 国产亚洲欧美在线一区二区| 黄色毛片三级朝国网站| 成人亚洲精品一区在线观看| 久久青草综合色| 午夜福利免费观看在线| 亚洲国产欧美网| 成在线人永久免费视频| 欧美乱码精品一区二区三区| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 搞女人的毛片| 欧美在线一区亚洲| 丝袜美足系列| 欧美黑人欧美精品刺激| 午夜免费鲁丝| 国产三级黄色录像| 久久午夜综合久久蜜桃| 美女免费视频网站| 午夜福利成人在线免费观看| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 激情在线观看视频在线高清| 亚洲av第一区精品v没综合| 一二三四在线观看免费中文在| 嫁个100分男人电影在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 在线观看日韩欧美| 12—13女人毛片做爰片一| 在线观看日韩欧美| 一进一出抽搐gif免费好疼| 午夜老司机福利片| 波多野结衣av一区二区av| 成人亚洲精品av一区二区| 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 一区二区三区国产精品乱码| 日本免费a在线|