吳笛鳴
(蚌埠學(xué)院 外語系,安徽 蚌埠 233011)
論譯者主體性在《紅樓夢》譯作中的體現(xiàn)
吳笛鳴
(蚌埠學(xué)院 外語系,安徽 蚌埠 233011)
從譯者主體性的內(nèi)涵入手,指出在文學(xué)翻譯過程中譯者主體性所體現(xiàn)的三個(gè)方面,即譯者的主導(dǎo)作用,譯者的主體意識(shí),社會(huì)環(huán)境對譯者的影響。通過對比評論《紅樓夢》兩個(gè)譯本中一些句子的譯法進(jìn)一步展示譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)。
譯者;主體性;紅樓夢
傳統(tǒng)翻譯研究中譯者被置于從屬、次要的地位,往往用“文化搬運(yùn)工”、“翻譯機(jī)器”等詞來形容譯者的地位與作用。近年來隨著翻譯研究方向的轉(zhuǎn)變,對譯者主體性的研究也隨著翻譯研究視野的擴(kuò)大,完成了由本體到主體、由一元到多元的轉(zhuǎn)變,同時(shí)對譯者主體性的研究也引起了國際譯學(xué)界的關(guān)注。海德格爾和伽達(dá)默爾的現(xiàn)代闡釋學(xué)(Modern Hermeneutics)中提到的關(guān)于誤讀、視域融合以及創(chuàng)造性叛逆等概念顯示了闡釋者的主觀能動(dòng)性。以勒菲佛爾和蘇珊·巴斯奈特為代表的操縱學(xué)派(Manipulation School)理論認(rèn)為翻譯的過程反映的更多的是譯者的情況,他們用“重寫”或“擺布”等字眼來描述翻譯的過程。由于受到西方譯學(xué)界的影響,我國的學(xué)者也越來越清醒地認(rèn)識(shí)到,在翻譯這個(gè)以人的思考和創(chuàng)作為中心的藝術(shù)活動(dòng)中,對活動(dòng)的主體——譯者的研究和重視是最不容忽視的。楊武能提出“在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,翻譯家無疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用”,[1]袁莉指出“一部譯本的優(yōu)劣很大程度上取決于譯者的主體意識(shí),忽略了這一點(diǎn)就談不上解決翻譯中的根本問題”。[2]從這些研究中不難看出譯者的地位已經(jīng)受到了應(yīng)有的重視和關(guān)注。
什么是譯者的主體性?首先,主體性指的是主體的本質(zhì)特性,而這種本質(zhì)特性常常體現(xiàn)在主體的對象性活動(dòng)中。就翻譯而言對象性活動(dòng)就是具體的翻譯行為,也就是翻譯主體的本質(zhì)特性。我國譯學(xué)界對于如何界定翻譯主體存在著四種不同的看法:一是認(rèn)為譯者是翻譯主體;二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體;三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體;四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體。還有學(xué)者把翻譯主體區(qū)分為狹義的翻譯主體和廣義的翻譯主體,前者指譯者,后者指作者、譯者和讀者。[3]從譯者在翻譯過程中的地位及與之所起的作用這個(gè)角度,可以認(rèn)同上述的第一個(gè)觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯的主體應(yīng)當(dāng)是譯者,因?yàn)橹黧w性最根本的內(nèi)容就是人所特有的主觀能動(dòng)性。此外,除了主觀能動(dòng)性,即翻譯中體現(xiàn)的自主性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性外,主體性還包含著受動(dòng)性(即原作者的語言風(fēng)格、審美情趣、目標(biāo)讀者的期待視野、審美要求以及譯者自身意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向等因素對譯者的制約性)和為我性(目的性)。近年來,我國許多翻譯家和學(xué)者對譯者主體性的概念及內(nèi)涵有過討論研究,王玉梁認(rèn)為“主體性是主體在對象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)的改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性”;[4]劉宓慶指出“翻譯的整個(gè)過程也就是譯者以自己的主觀能動(dòng)性克服客觀制約性的過程”;[5]58陳大亮從哲學(xué)角度闡明自己的觀點(diǎn),他認(rèn)為“主體性說到底是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一。我們在理解主體性內(nèi)涵時(shí)要避免兩種極端,一是無視客體的制約性,過分夸大主體能動(dòng)性;二是過分強(qiáng)調(diào)客體的制約性,完全排除主體能動(dòng)性”。[6]在文學(xué)翻譯過程中譯者的主體性往往體現(xiàn)在翻譯過程中譯者的中心地位和主導(dǎo)作用,譯者的主體意識(shí)對翻譯的影響以及社會(huì)客觀環(huán)境對譯者的影響。
《紅樓夢》是我國四大名著之一,它展示著中華文化的博大精深,號(hào)稱是中華民族傳統(tǒng)文化的百科全書,在中國文學(xué)史上占有舉足輕重的地位?!都t樓夢》的翻譯也因此倍受譯學(xué)界的重視,它被翻譯成十幾種語言在世界范圍內(nèi)廣為傳播,迄今為止《紅樓夢》的譯作中有兩部英譯本在讀者中很受歡迎也頗具影響力,一部為中國翻譯家楊憲益(及其夫人戴乃迭)所譯的A Dream of Red Mansions,另一部為英國譯者霍克斯(及其女婿約翰·明福德)所譯的The Story of the Stone。這兩個(gè)譯本對紅樓夢的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn),但是他們在風(fēng)格形式上表現(xiàn)出了很大的不同之處,體現(xiàn)出了鮮明的譯者主體性特征。選取《紅樓夢》兩部譯作中的一些句子,對他們的譯法進(jìn)行對比研究,從3個(gè)方面來看《紅樓夢》翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。
(1)譯者的主導(dǎo)作用
在文學(xué)翻譯的整個(gè)過程中,譯者的中心地位和翻譯過程中所起的主導(dǎo)作用隨處可見,包括確定使用什么樣的翻譯策略、翻譯方法以及使用什么樣的語言風(fēng)格等都是譯者主體性的體現(xiàn)。作為譯者的楊憲益夫婦或者霍克斯翁婿,在翻譯《紅樓夢》的過程中,出于不同的翻譯目的和出發(fā)點(diǎn),會(huì)采用不同的翻譯策略和方法。在翻譯這部具有中華民族傳統(tǒng)文化“百科全書”之稱的鴻篇巨著時(shí),面對原著文化與目的語文化差異很大時(shí),該如何處理呢?對此,翻譯界存在著兩種截然不同的處理方法,一種是以主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿的所謂的 “異化”(alienation);一種則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿的所謂的“歸化”(adaptation)。深受中國文化熏陶的楊憲益夫婦熱愛中國文化和文學(xué),本著以傳播中國豐富的文化和文學(xué)為己任,希望通過他們的譯作架起一座溝通中西文化的橋梁。楊憲益曾經(jīng)說過“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象”。因此,他遵循的是以源語文化為歸宿的原則,盡量保留原著文化的特征,以最大限度地傳達(dá)原著所蘊(yùn)涵的語義和文化信息。人們對楊譯《紅樓夢》的評價(jià)是它忠實(shí)原著及中國文化,理解較深刻,表達(dá)較準(zhǔn)確,形象生動(dòng),簡潔流暢,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),是“異化”翻譯的典型。而The Story of the Stone的譯者霍克斯,他希望通過翻譯紅樓夢使得讀者得到自己在讀紅樓夢時(shí)的快樂,他在譯本的譯序中就說到:“假若我能把這部小說給予我的閱讀快感向我的讀者傳達(dá)一二,那么我的此生就算沒有遺憾了”。[7]78他沒有把紅樓夢的翻譯工作當(dāng)成一項(xiàng)單純的學(xué)術(shù)活動(dòng),而是出于對原著由衷的熱愛,所以他在翻譯時(shí),對于中國的傳統(tǒng)文化也就不如學(xué)者一樣表現(xiàn)得那么忠誠,處理時(shí)就相對隨意許多。再加上西方讀者對中國文化背景知識(shí)的不了解,對原著中出現(xiàn)的有關(guān)古代詩歌、服飾、飲食等極具民族文化特色的習(xí)語都感到陌生難懂,在這種情況下,霍克斯只能采取歸化策略來進(jìn)行翻譯,以迎合英美讀者的口味,以便降低他們閱讀的難度,從而保持閱讀的興趣。以下面這句話的翻譯為例:
例1:水溶見他語言清楚,談吐有致,一面又向賈政道:“令郎真乃龍駒鳳雛”。(第十五回)
楊譯:(Theprince)turned to observe to JiaZheng, “Yourson istruly a dragon’scoltor young phoenix!”
霍譯:the prince observed to JiaZheng that“the young phoenix was worthy of his sire.”
對比兩個(gè)譯文可以發(fā)現(xiàn)兩人在翻譯 “龍駒鳳雛”一詞時(shí)是有差異的,不論是在中國文化還是西方文化中,“鳳”都是吉祥的象征,而對于“龍“的認(rèn)識(shí)卻大相徑庭。中國人一直視自己為龍的傳人,作為中國人的楊憲益想要通過翻譯把中國的傳統(tǒng)文化介紹到西方,所以把“龍駒鳳雛”直譯為a dragon’s colt or young phoenix, 然而在西方文化中,“dragon”是邪惡魔鬼的化身,所以霍克斯在譯文中則保留了“鳳”,而舍棄了易產(chǎn)生誤解的“龍”。
例2:對立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。(第十八回)
楊 譯 :“Facing each other in the soft east wind!They surely bring their mistress peace of mind!”
霍 譯 :“Their mistress,standing in the soft summer breeze,find quite content in everything she sees.”
對比兩人的譯文可以看出對于原文中“東風(fēng)”的翻譯,霍克斯采取了“歸化”的處理策略,他用了“soft summer breeze”而非直譯的“east wind”,這是因?yàn)樵谟?一年中最舒適的季節(jié)是夏季,夏天在英國的氣候環(huán)境中是溫和、清爽的,如同中國的春天一樣,譯文中這樣的處理能夠更加便于英文讀者的理解。
《紅樓夢》原著中的人物由于長期潛移默化的受到漢文化和佛教信仰的影響,在抒發(fā)情感的時(shí)候會(huì)不自覺的發(fā)出“阿彌陀佛”的感嘆,楊憲益將其直譯為“Amida Buddha”或者“Gracious Buddha”,忠實(shí)地傳達(dá)了原文的佛教文化意象。霍克斯在翻譯“阿彌陀佛”的時(shí)候卻采用了歸化的處理,譯為“Holy Name”、 “God bless my soul”等,將佛祖變成了上帝,用西方人表達(dá)情感的口頭語形式代替了中國人遇事直呼的“阿彌陀佛”,帶有明顯的西方基督教文化色彩。
楊憲益夫婦由衷的喜愛和欽佩原著作者的才華和魅力,并始終相信原著的魅力同樣能夠吸引和打動(dòng)西方讀者,所以他們在翻譯《紅樓夢》時(shí)始終忠于原著,沒有試圖改變原文去迎合西方讀者,而以忠實(shí)于原文和原文作者為根本的翻譯準(zhǔn)則,因此在翻譯策略上以“異化”為主,而霍克斯翻譯《紅樓夢》時(shí)是從譯文讀者的角度出發(fā),為了方便譯文讀者對譯文的理解與接受而遵從目的語文化的翻譯規(guī)范,以滿足他們的期望值,所以他的翻譯是偏向“歸化”的翻譯。對于翻譯策略和方法的這種不同的選擇是譯者中心地位發(fā)揮的作用,正是譯者主體性的客觀體現(xiàn)。
(2)譯者的主體意識(shí)
譯者的主體意識(shí)指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)、創(chuàng)造意識(shí)和審美意識(shí)。整個(gè)翻譯過程和翻譯結(jié)果都與主體意識(shí)的存在與否、強(qiáng)與弱有著直接的聯(lián)系。充分發(fā)揮譯者的主體意識(shí)對提升譯文的理論性和可讀性都極為重要。以《紅樓夢》書名翻譯為例,楊憲益緊扣原書名《紅樓夢》將其直譯為“A Dream of Red Mansions”,而霍克斯參考了《紅樓夢》的另一個(gè)中文書名《石頭記》,將書名譯為“The Story of the Stone”。這一選擇實(shí)在是有一“石”二鳥之功效。其一,可以避免西方讀者對“紅樓”一詞的誤解,在中國古代,名門貴族的深宅大院一般都采用朱紅色,因此“紅樓”一詞在此指代侯門望族而非簡單的紅色的房子;其二,“石頭”一詞在西方文化中具有隱喻之意,英國有詩云:“從一顆細(xì)砂看塵世,從一朵野花觀蒼穹”可見一斑,使用“石頭記”為題會(huì)讓譯文讀者產(chǎn)生無限的遐想與閱讀的欲望,與原文書名“紅樓夢”有異曲同工之妙。
《紅樓夢》中包含有中華民族深邃而悠久的文化內(nèi)涵,其中200多首詩詞歌賦就能充分說明,如何準(zhǔn)確無誤的表達(dá)其中的內(nèi)涵以及形式上的對稱成了這些詩詞歌賦翻譯的難點(diǎn)??磧刹孔g作對“一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威不露,丹唇未起笑先聞”的翻譯處理:
楊譯:She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.Her figure was slender and her manner vivacious.The spring time charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.
霍譯:She had,moreover,
eyes like a painted phoenix,
eyebrows like willow-leaves,
a slender form,
seductive grace;
the ever-smiling summer face
of hidden thunders showed no trace;
the ever-bubbling laughter started
almost before the lips were parted.
以上的兩種譯文從內(nèi)容上看都很忠實(shí)于原文,但是從形式上看,霍譯要更勝一籌。他的譯文用詞講究,句子長短安排合理,兩兩對應(yīng),韻腳使用恰當(dāng),所以讀起來音韻和諧,朗朗上口。體現(xiàn)了音美、形美、意美的翻譯原則。而楊譯在結(jié)構(gòu)安排方面就顯得遜色不少。
再看楊憲益對“心較比干多一竅,病如西子勝三分”的翻譯:
She looked more sensitive than Pikan①,more delicate than Hsi Shih②.
①A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.
②A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.
句中涉及到的兩個(gè)人物比干和西施都是中國歷史上的著名人物,一個(gè)是智慧的象征,一位是美女的代表,但是外國讀者可能不了解他們的身份,弄不明白他們與黛玉有什么關(guān)系。楊譯本為了讓外國讀者領(lǐng)會(huì)其中深層的文化內(nèi)涵,先采用意譯來表達(dá)黛玉聰明無比,且病弱嬌美勝過西施的含義,然后通過加腳注的方式來介紹有關(guān)的文化背景,讓外國讀者充分了解比干和西施兩位人物的內(nèi)涵,從而達(dá)到文化信息的傳播,這種靈活的手法使譯文既忠于原文又準(zhǔn)確表達(dá)意思。對于這個(gè)句子霍克斯采取了直譯的方法:She had more chambers in her heartthatthe martyred BiGan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi shi.他的譯法對于那些不了解中國文化的譯文讀者來說恐怕會(huì)感到云里霧里,弄不明白比干西施和林黛玉有什么關(guān)系。
因此充分發(fā)揮譯者的主體意識(shí),能夠很大程度的提高譯文的質(zhì)量,并有效改善讀者對譯文的認(rèn)可度?!都t樓夢》作為中國四大名著之一,無論從它的內(nèi)容、寫作技巧、語言風(fēng)格等任何一方面來講都堪稱是中國文化及文學(xué)的集大成者,翻譯這樣的文學(xué)巨著,譯者面臨的考驗(yàn)可想而知,譯者只有充分發(fā)揮其主體意識(shí)才能克服這種考驗(yàn),才能讓這部經(jīng)典巨著漂洋過海被更多讀者所了解。
(3)社會(huì)環(huán)境對譯者的影響
在翻譯活動(dòng)中,各種主客觀因素的存在不可避免地制約著譯者主體創(chuàng)造性的發(fā)揮。主體性本身包含著受動(dòng)性:“能動(dòng)性以受動(dòng)性為前提,改造客體,影響客體以受客體制約,尊重客觀規(guī)律為前提”,[4]作為翻譯主體的譯者會(huì)受到所處的環(huán)境、所受的教育、所持的思想的影響。仲偉合指出“翻譯是譯者作為翻譯主體的創(chuàng)造性活動(dòng),必然依賴于一定的翻譯環(huán)境,而該環(huán)境又是客觀的不以譯者的主觀意志為轉(zhuǎn)移?!陀^翻譯環(huán)境’指的是既有的翻譯文本,以及翻譯策動(dòng)主體方面對譯文的既定要求,還有通行的翻譯規(guī)范和行業(yè)道德等”。[8]
楊憲益夫婦的《紅樓夢》翻譯工作是在中國的文革時(shí)期進(jìn)行的。當(dāng)時(shí)國內(nèi)立足于用馬克思主義理論來進(jìn)行紅學(xué)研究。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,“文學(xué)為政治服務(wù)”是當(dāng)時(shí)文學(xué)批評和文學(xué)理論的指導(dǎo)思想,也就是文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)當(dāng)為社會(huì)主義的文學(xué)價(jià)值觀服務(wù)。例如,第三十回的一個(gè)句子:(寶釵)便說道:“我看是李逵罵了宋江,又來陪不是”。對于小說《水滸》里的這兩個(gè)人名,楊譯除了直譯外還特別地進(jìn)行加注:“From the novel Shui Hu,Li Kui was a peasant rebel.Song Chiang,the leader of the out laws,was a capitulationist.”把宋江批判為capitulationist(投降主義分子)這完全是為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)“階級(jí)斗爭”的需要。相比之下,霍克斯在翻譯《紅樓夢》時(shí)沒有受到太多的社會(huì)政治歷史因素的限制,在措辭上就自由得多了。
《紅樓夢》是一部反映中國封建社會(huì)的百科全書,其中不乏有很多關(guān)于封建社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、習(xí)俗的描寫,以宗教為例,佛教對中國文化有很大的影響,很多帶有佛教色彩的表達(dá)被人們經(jīng)常使用,《紅樓夢》中也常常出現(xiàn),但是長期受到基督教思想影響的譯者霍克斯在翻譯這些宗教用語時(shí)則會(huì)受其影響。例如對“世人都曉神仙好”的翻譯,楊譯:All men long to be immortals. 霍譯:Men all know that salvation should be won.從上面例子可以看出,楊譯反映了中國佛教文化和道教思想,人死后都渴望升天、成仙(immortals)。但是根據(jù)基督教的說法,人生來是有罪的,所以要不斷地贖罪以求上帝拯救其靈魂(salvation),由此可見,霍譯帶有明顯的基督教的價(jià)值取向。
除此之外,出版商、贊助人作為翻譯策動(dòng)主體也是影響譯者完成翻譯工作的因素?;艨怂狗g《紅樓夢》時(shí)的贊助商是世界上頗具影響力的商業(yè)出版社——企鵝出版社,對于以追求商業(yè)利益為主要目的的企業(yè),為了打開銷路,創(chuàng)造最大利益,必定從讀者角度出發(fā),因此譯作必定偏向于英語讀者的期望和文化傾向。而楊憲益夫婦的贊助人是外文出版社,這是一家當(dāng)時(shí)主要從事將漢語作品譯介給外國讀者的出版社,它以系統(tǒng)地將中國文學(xué)主要作品翻譯給外國讀者為目的。因此,它的出版目的立足于如實(shí)地對外介紹中國文化。在對《紅樓夢》中人名地名的翻譯上,“瀟湘妃子”林黛玉,楊譯為“the Queen of Bamboos”霍譯為“River Queen”;林黛玉的處所名為“瀟湘館”,楊譯為“Bamboo Lodge”,而霍譯為“the Naiad's House”。楊譯充分考慮到“瀟湘妃子”中深刻的漢文化內(nèi)涵,使湘妃竹的文化內(nèi)涵在譯文中得以保留;而霍譯則未能體會(huì)原文的文化內(nèi)涵,或者根本是要迎合譯文讀者的閱讀和理解的需要,以湘江河為其翻譯的根據(jù),甚至用“Naiad”——希臘羅馬神話中的水泉女神——西方讀者耳熟能詳?shù)南ED文化來取代中國傳統(tǒng)的漢文化。由此可見楊譯和霍譯在翻譯中體現(xiàn)出來的不同的文化取向和立足點(diǎn)。
勒菲佛爾曾說過:“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命”。[9]通過對《紅樓夢》兩部譯作中一些句子譯法的比較可見,在文學(xué)翻譯過程中,譯者的主體性對最終的翻譯作品有著重大的影響。譯者的中心地位,他們的主體意識(shí)和社會(huì)文化背景影響著翻譯文本和策略的選擇,影響著譯者對文本中與語言、文化、意識(shí)形態(tài)有關(guān)問題的處理??梢哉f,譯者的主體性必然會(huì)導(dǎo)致譯文的多樣性。楊憲益和霍克斯兩個(gè)譯本的《紅樓夢》雖然在語言風(fēng)格、翻譯策略上大相徑庭,但是都經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),被認(rèn)為是《紅樓夢》譯作的經(jīng)典之作,這也是譯者主體性在文學(xué)翻譯中恰如其分的體現(xiàn)。
[1]楊武能.闡釋、接受與創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國翻譯,1987,(6).
[2]袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].中國翻譯,1996,(3).
[3]廖志勤.文化語境視閾下的譯者主體性研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(6).
[4]王玉梁.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J].天府新論,1995,(6).[5]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004,(2).
[7]王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[8]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線[J].外語與外語教學(xué),2006,(7).
[9]Lefevere,André.Introduction:Comparative Literature and Translation[J].Comparative Literature,1995,(47).
On Translator's Subjectivity in the Translation of A Dream of Red Mansions
Wu Diming
(Foreign Language Department,Bengbu College,Bengbu233011,China)
This paper first introduces the contents of translator's subjectivity and then indicates the three aspects in which translator's subjectivity is reflected in the course of literary translation,that is,translator's leading role,translator'’s subjective ideology and the influence of social environment on the translator.By comparing and commenting the translation of some sentences from two versions ofA Dream of Red Mansions,it further demonstrates the embodiment of translator's subjectivity in literary translation.
translator;subjectivity;A Dream of Red Mansions
H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
A
1672-447X(2011)06-0060-05
2011-05-10
安徽省教育廳人文社科重點(diǎn)研究項(xiàng)目(2011sk487zd)
吳笛鳴(1982-),安徽績溪人,蚌埠學(xué)院外語系助教,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z語言學(xué)。
曲曉紅