張焰明
(韓山師范學(xué)院外語(yǔ)系,廣東潮州 521041)
《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本的“雜合”評(píng)析
張焰明
(韓山師范學(xué)院外語(yǔ)系,廣東潮州 521041)
《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩個(gè)譯本,一個(gè)采用異化策略,一個(gè)采用歸化策略,細(xì)讀發(fā)現(xiàn)都是雜合譯文。雜合是譯文的普遍現(xiàn)象。雜合是必然的,也是必須的。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》;異化;歸化;雜合
《簡(jiǎn)·愛(ài)》(Jane Eyre)是19世紀(jì)英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)的代表作,書(shū)中對(duì)人生社會(huì)的獨(dú)特見(jiàn)解,引人入勝的情節(jié),流光溢彩的語(yǔ)言,廣為讀者喜愛(ài),因而一版再版。自李霽野1935年把該書(shū)譯介到中國(guó)以來(lái),續(xù)譯者不斷,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),眾多知名出版社競(jìng)相復(fù)譯,譯本達(dá)20多個(gè),可見(jiàn)其在讀者中的影響。然而,這本書(shū)詩(shī)意濃郁,激情四溢,語(yǔ)言高雅脫俗,因而讀來(lái)舒暢譯來(lái)難。在眾多的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本中,引人注目的要算李霽野、祝慶英、吳均燮和黃源深的譯本。對(duì)這幾個(gè)譯本評(píng)論的文章為數(shù)眾多,有從宏觀著眼或從文化視野評(píng)價(jià)的,如“談譯者翻譯立場(chǎng)的確立問(wèn)題——兼評(píng)祝慶英譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》”[1]、“譯路先行·文學(xué)引介·思想啟蒙——李譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》之多維評(píng)析”[2]、“女性主義與翻譯研究——以《簡(jiǎn)·愛(ài)》的中文譯文為例”[3]等。從語(yǔ)言學(xué)和文藝學(xué)角度評(píng)析的就更多了,這里不一一枚舉。對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本的這些評(píng)論,無(wú)論是宏觀的透視,還是微觀的分析,都對(duì)以后的復(fù)譯或重譯具有參考價(jià)值,因?yàn)椤胺g批評(píng)是連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的必不可少的環(huán)節(jié)”[4]。隨著譯界對(duì)翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)的加深,對(duì)該書(shū)譯本的評(píng)論將愈加全面和深刻。本文意在借助后殖民主義翻譯理論的“雜合”說(shuō),分析《簡(jiǎn)·愛(ài)》黃源深譯本和祝慶英譯本中的“雜合”現(xiàn)象。
“雜合”(hybrid)是生物學(xué)術(shù)語(yǔ),指的是“不同種、屬的兩種動(dòng)物或植物的后代”[5]3。是既具有母體雙方的特點(diǎn),又具獨(dú)立特性的新生體?!半s合”一詞后來(lái)又滲透到人文社會(huì)學(xué)科,進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化領(lǐng)域,指的是既具有發(fā)生交流的兩方的特點(diǎn)但又與雙方都不相同的混合體?,F(xiàn)代主義文論研究者巴赫金(Bakhtin)認(rèn)為:“雜合化(hybridization)是單個(gè)語(yǔ)句界限之內(nèi)、語(yǔ)句范圍之內(nèi)兩種社會(huì)語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)差異或其它因素分開(kāi)的不同的語(yǔ)言意識(shí)之間的混合。”[6]這句話包含兩個(gè)層面:一是話語(yǔ)的表面意義和內(nèi)含的言外之義的“雜合”,一是兩個(gè)不同民族語(yǔ)言的“雜合”。在后殖民主義理論研究中,文化研究學(xué)者霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)對(duì)“雜合”的界定是:“指不同種族、種群、意識(shí)形態(tài)、文化和語(yǔ)言互相混合的過(guò)程。”[7]強(qiáng)調(diào)在全球趨于一體化中,弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化“雜合”的重要性。
同翻譯學(xué)的其它理論來(lái)源一樣,如宏觀的文化學(xué)和微觀的語(yǔ)言學(xué)和文藝學(xué),敏銳的翻譯研究者們把“雜合”引入到翻譯研究中來(lái)?;裘住ぐ桶头磳?duì)翻譯研究中異化和歸化的對(duì)立,他認(rèn)為在這兩極之間存在一個(gè)“第三空間”,兩種語(yǔ)言和文化的交流和理解只有在這“第三空間”才能得以完成,其結(jié)果只能是兩者的混合物,即“雜合”。韋努蒂(Venuty)在他的《翻譯之恥》(The Scandals of Translation)中談到譯文的雜合時(shí)說(shuō):“在殖民和后殖民情境中,由翻譯釋放出來(lái)的雜合的確可以超越霸權(quán)主義的價(jià)值觀,使這些價(jià)值觀受各種地方變體的影響?!盵8]他還注意到了雜合譯文對(duì)譯入語(yǔ)文化的影響,提及中國(guó)林紓等人的雜合譯文引起了“未曾預(yù)料到的變化”。我國(guó)學(xué)者韓子滿撰寫(xiě)了《文學(xué)翻譯雜合研究》一書(shū),對(duì)“雜合”與翻譯作了較為全面和深入的研究,從語(yǔ)言、文學(xué)和文化諸方面闡明翻譯雜合的普遍性,對(duì)指導(dǎo)翻譯雜合研究具有導(dǎo)航的價(jià)值。
以上學(xué)者翻譯雜合的研究對(duì)翻譯理論的探索,尤其是對(duì)歸化和異化策略的探討頗有價(jià)值,我們可以通過(guò)翻譯實(shí)踐加以證明。正是出于這一理念,本文將對(duì)采取不同翻譯策略的兩個(gè)《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本的前三章進(jìn)行分析,觀察其中的“雜合”現(xiàn)象。本文所用原本是牛津大學(xué)出版社1980年版的Jane Eyre[9],所選譯例來(lái)自兩個(gè)名譯本:譯林出版社的黃源深譯本[10]和上海譯文出版社的祝慶英譯本[11]。
(一)黃源深譯本
譯界普遍認(rèn)為黃源深的譯文很地道,采用的是歸化策略。有學(xué)者評(píng)論說(shuō):“讀黃源深先生的中譯本《簡(jiǎn)·愛(ài)》,我們讀的仿佛是原作者的中文寫(xiě)作?!薄叭珪?shū)讀來(lái)毫無(wú)滯澀之感,不像譯本,而仿佛讀優(yōu)秀的中文小說(shuō)?!盵12]翻開(kāi)其譯本,的確可見(jiàn)用詞造句神采飛揚(yáng),流暢可讀,但若對(duì)照原文細(xì)讀,其異化之處也不少,也就是說(shuō)譯本仍然是雜合的。
1.語(yǔ)言雜合
(1)詞匯
1)I feared nothing but interruption,and that came too soon.[9]9
我就怕別人來(lái)打擾,但打擾來(lái)得很快。[10]5
2)(…and sought in its marvelous pictures the charm)I had,till now,never failed to find—all was eerie and dreary.[9]21
……我只找到怪異和凄涼。[10]20
3) …they have not much idea of industrious,working,respectable poverty.[9]24
……至于勤勞刻苦、令人欽敬的貧困,孩子們不甚了了。[10]24
從思維的角度來(lái)講,英美人重客觀,主客二分;中國(guó)人重主觀,天人合一。反映在語(yǔ)言中,英語(yǔ)常用無(wú)靈主語(yǔ),漢語(yǔ)總用有靈主語(yǔ),例1)用“打擾”作主語(yǔ)就仿效了英文這一思維習(xí)慣。英美人愛(ài)抽象思維,他們認(rèn)為抽象思維是一種高級(jí)思維;而中國(guó)人受脫胎于象形文字方塊字的影響,習(xí)慣于具象思維,例2)中用抽象詞“怪異和凄涼”作賓語(yǔ)不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。例3)用修飾人的詞“勤勞刻苦、令人欽敬”修飾“貧困”,在漢語(yǔ)中有些怪異,更具異質(zhì)性。
(2)句子
4)Mrs.Reed was blind and deaf on the subject:she never saw him strike or heard him abuse me,though he did both now and then in her very presence;more frequently,however,behind her back.[9]10
而里德太太則裝聾作啞,兒子打我罵我,她熟視無(wú)睹,盡管他動(dòng)不動(dòng)當(dāng)著她的面這樣做,而背著她的時(shí)候不用說(shuō)就更多了。[10]6
5)“You are afraid of ghosts?”“Of Mr.Reed’s ghost I am…”[9]23
“你怕鬼嗎?”“里德先生的鬼魂我是怕的……”[10]23
6)…but how could she really like an interloper,not of her race,and unconnected with her,after her husband’s death,by any tie?[9]16
……可是她怎么能真心喜歡一個(gè)不屬于她家的且在丈夫死后同她已了卻一切干系的外姓人呢?[10]14
7)…that after my mother and father had been married a year,the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated,and where that disease was then prevalent;that my mother took the infection from him,and both died within a month of each other.[9]26
……我父母結(jié)婚才一年,父親染上了斑疹傷寒,因?yàn)樗甲哂诟蹦翈煿┞毜貐^(qū)一個(gè)大工業(yè)城鎮(zhèn)的窮人中間,而當(dāng)時(shí)該地流行著斑疹傷寒。我母親從父親那兒染上了同一疾病,結(jié)果雙雙故去,前后相距不到一個(gè)月。[10]25
文學(xué)作品中內(nèi)容和形式不可分離,改變?cè)木涫骄蜁?huì)改變?cè)鞯乃悸?,就?huì)造成原意的曲變,但仿照原文的句式必然會(huì)凸顯出與目的語(yǔ)不同的特色,形成雜合。句4)中“盡管”讓步狀語(yǔ)從句后置原本是漢語(yǔ)中沒(méi)有的,因?yàn)闈h語(yǔ)中因果、條件、讓步等復(fù)合句總是從句在前,主句在后。句5)原句中的回答句是為了強(qiáng)調(diào),用了倒裝句,原文承接很自然,而譯文模仿原句型,則有些別扭,如按照漢語(yǔ)邏輯順序來(lái)譯,則是“我怕的是里德先生的鬼魂……”。句6)在“外姓人”前的修飾語(yǔ)達(dá)24個(gè)字之多,把英語(yǔ)的葡萄藤句式照搬過(guò)來(lái);而漢語(yǔ)是竹節(jié)句,一個(gè)意義一個(gè)分句,少用連結(jié)詞,意思分明。連淑能認(rèn)為:“漢語(yǔ)句子最佳長(zhǎng)度為7至12字?!盵13]句7)原句的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu):“父母—父親—母親”,譯文照搬原結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)松散狀。如果按照漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)該背景在前,主句在后,這樣“父親—母親”銜接更緊密。這一點(diǎn)可參見(jiàn)以下祝譯。
(3)外語(yǔ)成分
《簡(jiǎn)·愛(ài)》原著中除主要的敘述語(yǔ)言外,還有法語(yǔ)、德語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和意大利語(yǔ),這些外語(yǔ)成分或以詞匯出現(xiàn),或以句子出現(xiàn),多達(dá)50處左右,其作用或增加作品的真實(shí)感,或說(shuō)明講話人的背景身份,或刻畫(huà)人物性格。黃譯所采用的方法是保留原有外語(yǔ)成分,在腳注中說(shuō)明是何種語(yǔ)言,是什么意思,這些都凸現(xiàn)了不同于本土作品的異質(zhì)性。
(4)發(fā)話詞和標(biāo)點(diǎn)
8) I doubted not——never doubted ——that if Mr.Reed had been alive he would have treated me kindly.[9]16
我不懷疑——也從來(lái)沒(méi)有懷疑過(guò)——里德先生要是在世,一定會(huì)待我很好。[10]14
9)“Wicked and cruel boy!” I said.“You are like a murderer…”[9]11
“你是個(gè)惡毒殘暴的孩子!”我說(shuō),“你像個(gè)殺人犯……”[10]7
句8)照原文雙用破折號(hào)在漢語(yǔ)中不多見(jiàn)。句9)的發(fā)話詞“我說(shuō)”界于引語(yǔ)之間,而漢語(yǔ)習(xí)慣把發(fā)話詞置于句首。這些都體現(xiàn)了譯文的異質(zhì)性。
2.文化雜合
(1)概念、意象和典故
10)“Hold her arms,Miss Abbot:she’ s like a mad cat.”[9]12
“抓住她的胳膊,艾博特小姐,她像一只發(fā)了瘋的貓?!盵10]9
11)“God will punish her.”[9]13
“上帝會(huì)懲處她?!盵10]10
12)The servants would have been less prone to make me the scapegoat of the nursery.[9]16
傭人們也不會(huì)一再把我當(dāng)做保育室的替罪羊。[10]13
13)I grew by degrees cold as a stone.[9]16
我漸漸地冷得像塊石頭。[10]13
14)Yet I thought I ought to have been happy,for none of the Reeds were there——they were all gone out in the carriage with their mamma.[9]20
不過(guò),我想我應(yīng)當(dāng)高興,因?yàn)槔锏乱患胰硕疾辉?,他們坐了車隨媽媽出去了。[10]19
15)…a large manufacturing town where his curacy was situated…[9]26
……牧師供職地區(qū)一個(gè)大工業(yè)城鎮(zhèn)……[10]25
16)Abbot,I think,gave me credit for being a sort of infantine Guy Fawkes.[9]25
我想艾博特準(zhǔn)相信我是幼年的蓋伊·??怂故饺宋锪恕10]25
語(yǔ)言是文化的一部分,同時(shí)也是文化的載體,因此,翻譯與其說(shuō)是語(yǔ)言的交流不如說(shuō)是文化的交流。尤其是那些具有民族特色的概念、意象和典故,在譯文中異質(zhì)性最為明顯,讀者感到陌生和新穎,同時(shí)也可以看出譯者的文化取向和翻譯策略。句10)中的“發(fā)了瘋的貓”和句13)中的“冷得像塊石頭”都保留了原文的文化比喻。句11)中的“上帝”,句12)中的“替罪羊”和句15)中的“牧師”都保留了原文的宗教意象。句14)中的“里德一家人”和“媽媽”分開(kāi),直譯過(guò)來(lái)未加注,保留了原文的西方家族關(guān)系這一概念。句16)中的“蓋伊·??怂埂北A袅嗽男问剑?duì)這一典故作了腳注。
(2)人名地名
黃譯本人名地名的翻譯上明顯帶有異質(zhì)性,在地道的譯文中夾雜著異語(yǔ)的聲音。如伊麗莎(Eliza)、約翰(John)、喬治亞娜(Georgiana)、勞埃德(Lloyd)、蓋茨海德府(Gateshead)等。這些人名和地名的英譯基本上保留了英語(yǔ)原詞的發(fā)音特點(diǎn),體現(xiàn)了英語(yǔ)命名的文化特色,同漢語(yǔ)的人名和地名迥異,都明顯來(lái)自異邦。
3.文學(xué)雜合
黃譯本譯詩(shī)的韻律呈現(xiàn)出“雜合”的特征。
My feet they are sore,and my limbs they are weary,/Long is the way,and the mountains are wild;/Soon will the twilight close moonless and,/Over the path of the poor orphan child.[9]22
我的雙腳酸痛啊四肢乏力,/前路慢慢啊大山荒蕪。/沒(méi)有月光啊天色陰凄,/暮靄沉沉啊籠罩著可憐孤兒的旅途。[10]20
這是傭人Bessie在做針線活時(shí)唱的一首民謠的第一節(jié),近似詩(shī)歌,每行五至六個(gè)音步,用的是交韻abab。漢語(yǔ)詩(shī)歌一般每行頓數(shù)相等,第一三四行押韻。以上譯文的節(jié)奏都是漢語(yǔ)式的,每行中的“啊”使人想到一唱一嘆的屈原“兮兮”句,然而詩(shī)的韻腳顯然是模仿原詩(shī)的abab,帶有“雜合”的性質(zhì)。
(二)祝慶英譯本
祝譯本是公認(rèn)的直譯,也就是重異化,有些地方甚至有硬譯的痕跡。但通讀全譯本,仍能發(fā)現(xiàn)有明顯歸化的地方,保留了原文語(yǔ)言、文學(xué)和文化的特色。
1.語(yǔ)言雜合
(1)四字結(jié)構(gòu)
17)“Jane,I don’t like cavilers or questioners…”[9]1
“簡(jiǎn),我可不喜歡吹毛求疵或者尋根問(wèn)底的人……”[11]1
18)This reproach of my dependence had become a vague singsong in my ear;very painful and crushing,but only half intelligible.[9]6
這樣指責(zé)我靠人養(yǎng)活的話,在我耳朵里已經(jīng)形成了意義含糊的陳詞濫調(diào)了,叫人非常痛苦,非常難受,但又只是使人似懂非懂。[11]7
19)Georgiana,who had a spoiled temper,a very acrid spite,a captious and insolent carriage,was universally indulged.[9]8
喬奇安娜脾氣給慣壞了,兇狠毒辣,吹毛求疵,蠻橫無(wú)理,大家卻縱容她。[11]9
四字結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)的一大特色,濃縮雋永,瑯瑯成聲,有些比較穩(wěn)定的四字結(jié)構(gòu)平仄有韻,不少譯者為追求地道的譯文搜索枯腸,寧可多用四字結(jié)構(gòu),不愿用平俗的語(yǔ)言。從以上所引的譯文中可以看出,原文文采平實(shí)或繁豐的地方,譯文都用了四字結(jié)構(gòu),甚至連用,突現(xiàn)了漢語(yǔ)這一特色,歸化特征顯而易見(jiàn)。
(2)中國(guó)人說(shuō)話心理
20)I feared nothing but interruption,and that came too soon.[9]3
我什么也不怕,就怕別人來(lái)打擾,偏偏就有人過(guò)早地來(lái)打擾了我。[11]3
21)“What!What!” he cried.“Did she say that to me?(Did you hear her,Eliza and Georgiana?)”[9]11
“什么!什么!”他嚷道?!澳愀疫@樣同我說(shuō)話?”[11]5
22)The good apothecary appeared a little puzzled.[9]16
善良的藥劑師似乎有點(diǎn)兒摸不著頭腦。[11]16
23)…but how could she really like an interloper,not of her race,and unconnected with her,after her husband’s death,by any tie?[9]16
……可是,我畢竟不是她自己家的人,自從她丈夫去世以后,和她沾不上什么親屬關(guān)系,只不過(guò)是礙手礙腳的外來(lái)人罷了,她又會(huì)怎么真正地喜歡我呢?[11]10
24)…that after my mother and father had been married a year,the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated,and where that disease was then prevalent;that my mother took the infection from him,and both died within a month of each other.[9]26
……我父親在一個(gè)大工業(yè)城市里當(dāng)牧師。我母親跟父親結(jié)婚一年后,那座城市里正好斑疹傷寒流行,我父親在訪問(wèn)窮人的時(shí)候染上斑疹傷寒;我母親也從他那兒傳染上這個(gè)病,兩個(gè)人都去世了,前后相差不到一個(gè)月。[11]20
所謂“中國(guó)人說(shuō)話心理”,是指對(duì)具有原語(yǔ)特色的語(yǔ)言文化成分,按照漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的習(xí)慣來(lái)改動(dòng),從而適合漢語(yǔ)讀者的閱讀心理。句20)把英語(yǔ)中的無(wú)靈主語(yǔ)“interruption(打擾)”轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)有靈主語(yǔ)“別人”。句21)譯文把說(shuō)話者對(duì)他者說(shuō)的話變成了對(duì)對(duì)方說(shuō)的話,倒合乎漢語(yǔ)習(xí)慣。句22)中的“摸不著頭腦”是佛經(jīng)詞語(yǔ)融入漢語(yǔ)的,更是地道漢語(yǔ)。句23)和句24)拆散原文重心在前,次要在后的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)化成先背景后主題的漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
2.文化雜合
25) …the servants would have been less prone to make me the scapegoat of the nursery.[9]16
……傭人們也就不會(huì)那么動(dòng)不動(dòng)就叫我在嬰兒室里代人受過(guò)。[11]10
26) …whether in church vault or in the unknown world of the departed…[9]10
……不管是在教堂的墓地里,還是在死人居住的什么不可知的冥府……[11]10
27)…the word book acted as a transient stimulus[9]14
……書(shū)這個(gè)字像一帖暫時(shí)的興奮劑一樣奏了效,[11]14
句25)為照顧漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,把基督教中的“scapegoat(替罪羊)”干脆譯成“代人受過(guò)”。句26)用佛教中的“冥府”替換一般語(yǔ)言“the unknown world of the departed”。句27)用漢語(yǔ)的意象“興奮劑”歸化原語(yǔ)。
3.文學(xué)雜合
如果僅從語(yǔ)言風(fēng)格而言,原著語(yǔ)言流暢優(yōu)美,不乏詩(shī)的韻律。祝譯語(yǔ)言簡(jiǎn)樸直白,沒(méi)有貼近原文,倒是歸化。例如:
I dared commit no fault;I strove to fulfil every duty;and I was termed naughty and tiresome,sullen and sneaking,from morning to noon,and from noon to night.[9]9
我不敢做錯(cuò)事,我竭力把該做的事做好;而從早上到中午,從中午到晚上,整天都有人罵我淘氣、討厭、陰險(xiǎn)、鬼頭鬼腦。[11]9
通過(guò)對(duì)以上采取不同策略的譯本的分析,可以看出歸化和異化是辯證的統(tǒng)一,統(tǒng)一在雜合里。其實(shí),譯文中的雜合不但是必然的,而且是必須的。
譯文中的雜合是不可避免的。文學(xué)作品所要表達(dá)的不僅是要說(shuō)什么,而且更重要的是怎么說(shuō)的。所以作者創(chuàng)作時(shí),都會(huì)精心選詞造句,采用各種修辭手段,利用各種文學(xué)手法,采用互文性等手段傳達(dá)文化的蘊(yùn)涵,尤其是現(xiàn)代文學(xué)作品,作者往往采用陌生化手段以延長(zhǎng)讀者審視作品的時(shí)間。這一切良苦用心都在于“怎么說(shuō)”,作者希望譯者對(duì)此不可忽視。這一點(diǎn)從懂多種語(yǔ)言作家的言行中得到證明。昆德拉極力反對(duì)通順的譯文,而“追求譯文的忠實(shí)”。他曾親自檢查自己作品的英語(yǔ)和法語(yǔ)譯本,對(duì)譯者所作的改動(dòng)感到非常惱火,甚至要求讀者不要把《玩笑》的英譯本看作是自己的作品。這意味著作者希望自己作品中的異域情調(diào)“強(qiáng)加”到譯入語(yǔ)中。譯者也會(huì)受到雙重語(yǔ)言文化的制約。無(wú)須贅言,譯文除了受到原作內(nèi)容制約外,還會(huì)受原語(yǔ)的影響,只要把有些作家的創(chuàng)作和譯作對(duì)比一下,甚至把譯者的序言和譯本作一對(duì)比就可以看出前者語(yǔ)言地道,后者混雜,如魯迅的情況就是如此。紐馬克(Peter Newmark)曾說(shuō)過(guò),在翻譯中譯者所受到的九種干擾中,有兩種是針對(duì)原語(yǔ)的:“不恰當(dāng)?shù)匕言Z(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)疊加在譯入語(yǔ)上”和“不恰當(dāng)?shù)貜?fù)制原語(yǔ)的詞序或短語(yǔ)順序”。[14]另一方面,譯者要照顧到譯文讀者,讓讀者讀得懂,不然等于不譯,也就是說(shuō)目的語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣必須得到一定程度的保留。這就必然帶來(lái)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的混雜。最后,讀者的期待也是一個(gè)重要因素。王東風(fēng)的話頗有見(jiàn)地:“任何一個(gè)欲讀翻譯文學(xué)的讀者,都有著不同于讀本土文學(xué)的審美期待?!盵15]:3-8其實(shí),讀者之所以選讀外國(guó)小說(shuō)就是想獵奇,領(lǐng)賞異域風(fēng)情,尋找另一類感受,他們心里已做好了“冒險(xiǎn)”的準(zhǔn)備,譯者大可不必低估他們的能力。如果譯者“逢山開(kāi)路,遇水架橋”,把崎嶇險(xiǎn)徑鋪成康莊大道,就違背了讀者的愿望,只會(huì)使他們大失所望。面對(duì)“祝譯印量86萬(wàn)冊(cè),吳譯15萬(wàn)冊(cè),黃譯1.5萬(wàn)冊(cè)”,有的學(xué)者感到不公說(shuō):“我們的翻譯評(píng)論是多么薄弱,譯界又多么需要客觀公證的評(píng)價(jià)?!盵16]僅從語(yǔ)言的文學(xué)性而言,說(shuō)得在理,但也從側(cè)面可以看出,讀者對(duì)文化異質(zhì)性和原汁原味的訴求。如果譯者在翻譯中用目的語(yǔ)語(yǔ)言、文化和文學(xué)取代原文中的語(yǔ)言、文化和文學(xué),他就在不經(jīng)意間蒙騙了讀者,反而吃力不討好。
譯文中的雜合是有價(jià)值的。第一,“雜合”能澄清翻譯理論和實(shí)踐中的誤點(diǎn)。施萊爾馬赫(Schleiermacher)說(shuō):“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠近作者,就是譯者不打擾讀者,盡可能讓作者靠近讀者?!盵17]他認(rèn)為歸化和異化截然不同,因而譯者無(wú)論采用哪一種方法,都必須堅(jiān)持到底,不可將二者混淆。關(guān)于這一點(diǎn),譯論界持有異議,如郭建中認(rèn)為:“如果考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求四個(gè)可變因素,異化與歸化都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值?!盵18]而且,這一點(diǎn)在實(shí)踐中也難以得到證明,如人們公認(rèn)的黃源深歸化的譯文和祝慶英異化的譯文,都不可能是一種方法堅(jiān)持到底,而是雜合,或者說(shuō)黃譯文是以歸化為主的雜合,祝譯文是以異化為主的雜合。又如,韋努蒂倡導(dǎo)異化,提倡阻抗式翻譯(resistant translation)進(jìn)行文化干預(yù),采用違背譯語(yǔ)文學(xué)規(guī)范、增加譯文異質(zhì)性的策略,使英美讀者感覺(jué)到他者文化的存在,以反對(duì)英美文化霸權(quán)主義。但如果一味強(qiáng)調(diào)異化,違背讀者的閱讀習(xí)慣,則難為讀者所接受。按照他的觀點(diǎn),將強(qiáng)勢(shì)文化的作品譯入弱勢(shì)文化時(shí),理應(yīng)采用歸化策略,以免造成強(qiáng)勢(shì)文化的入侵,使文化交流更加不平等。但如同倡導(dǎo)多元系統(tǒng)的伊文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)一樣,韋努蒂只看到文化的強(qiáng)弱對(duì)比,卻忽略了國(guó)民心理。例如,晚清時(shí)代,面對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)文化,人們卻固守自己文化優(yōu)越的心理,因而對(duì)外來(lái)文化“歸化”處理。但在當(dāng)今改革開(kāi)放的中國(guó),人們能比較實(shí)事求是地看待文化交流雙方的優(yōu)劣,譯界內(nèi)外都對(duì)異化翻譯采取了寬容的態(tài)度,而且有的學(xué)者甚至還認(rèn)為隨著時(shí)間的推移,歸化的譯本將完成其歷史使命并取而代之的是異化譯本。實(shí)踐也證明了這一點(diǎn),許鈞和袁筱一的調(diào)查表明,“當(dāng)代讀者偏愛(ài)等值的譯文,即盡量保留原文語(yǔ)言文化特色的譯文。而再創(chuàng)造的譯文,即比較中國(guó)化的譯文則不太受歡迎”[19]。再如,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,如嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅、傅雷的神似說(shuō)和錢(qián)鐘書(shū)的化境說(shuō),都是強(qiáng)調(diào)地道的譯文,要求譯文像原作者用中文寫(xiě)作一樣,可以說(shuō)歸化到了極至。其實(shí),無(wú)論譯者怎樣歸化,讀者仍能辨別出是譯文而非本土產(chǎn)品,之所以有偽譯出現(xiàn),就是因?yàn)閭巫g模擬了譯文雜合的特點(diǎn)。“只要異域文化進(jìn)入本土文化,無(wú)論譯者采用歸化還是異化的翻譯策略,其譯文語(yǔ)言都不可避免地具有某種程度的雜合,歸化和異化的差別只是雜合程度的不同而已?!盵15]:3-8第二,譯文中的雜合是對(duì)目的語(yǔ)在語(yǔ)言、文化和文學(xué)方面的優(yōu)化。在語(yǔ)言方面,各國(guó)語(yǔ)言本身都不是完備的,都需要吸收外來(lái)詞匯和句法,例如佛經(jīng)翻譯時(shí)期,漢語(yǔ)從梵語(yǔ)和西域語(yǔ)中吸收了大量詞匯。魯迅先生在上世紀(jì)30年代就卓有遠(yuǎn)見(jiàn)地說(shuō)過(guò):“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有?!盵20]因此他提出了“寧信而不順”的觀點(diǎn)。事實(shí)證明,白話文能發(fā)展到逐漸成熟的今天,外語(yǔ)成分的引入功不可沒(méi)。英語(yǔ)可以說(shuō)是世界上的霸王語(yǔ),語(yǔ)言之發(fā)達(dá)可以說(shuō)是其中的一個(gè)原因,因?yàn)樗蘸腿诤狭吮姸嗟耐庹Z(yǔ)成分,如拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等,還從漢語(yǔ)中吸收了一千多個(gè)詞匯??梢哉f(shuō)各國(guó)語(yǔ)言都是混雜的,沒(méi)有完全純潔的語(yǔ)言存在。在文化方面,各國(guó)、各民族的文化交往不可缺少,中國(guó)的歷史證明了這一點(diǎn),凡是閉關(guān)鎖國(guó)的年代,中國(guó)就落后;凡是對(duì)外開(kāi)放的年代,國(guó)家就繁榮。原因很簡(jiǎn)單,一國(guó)文化只有在與他文化相比較中才能鑒別出優(yōu)劣,才能取長(zhǎng)補(bǔ)短,從而豐富自己的文化,避免夜郎自大,井中觀天。季羨林先生有言,中國(guó)文化長(zhǎng)河長(zhǎng)盛不衰就是有印度和西方的來(lái)水,這一警言發(fā)人深思。更何況,翻譯的根本任務(wù)就是實(shí)現(xiàn)文化的交流,互通有無(wú),獲取自己文化中缺少的異質(zhì)性的東西,否則,沒(méi)有必要進(jìn)行翻譯。在文學(xué)方面,各國(guó)、各民族的思維方式不完全相同,文化傳統(tǒng)有異,因而文學(xué)體裁和敘事手法各有自己的特點(diǎn)。如西方文學(xué)中偵探小說(shuō)、話劇等,第一人稱敘事、倒序和意識(shí)流等手法等引進(jìn)到中國(guó),豐富了中國(guó)文學(xué)的表現(xiàn)形式和表達(dá)手法?!昂芏鄬W(xué)者指出,漢譯外國(guó)文學(xué)實(shí)際上已成為中國(guó)文學(xué)變革的主要推動(dòng)力,大大超過(guò)了傳統(tǒng)文學(xué)的影響,是中國(guó)文學(xué)近代化的主要?jiǎng)恿??!盵5]147第三,在殖民和后殖民情境中,翻譯被認(rèn)為是帝國(guó)統(tǒng)治的工具,是強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化不平等的對(duì)話。但要解脫弱勢(shì)文化的邊緣處境,并不是要在“東方主義”之后制造一個(gè)“西方主義”。與民族主義比較起來(lái),雜合是弱勢(shì)文化擺脫文化壓迫的一條理想之路,抵抗強(qiáng)勢(shì)文化只會(huì)封閉自己,失去發(fā)展的良機(jī)。理智的做法是堅(jiān)持翻譯的倫理觀,在東西文化的交流中,互相熔融,促進(jìn)各民族文化共同發(fā)展,不搞“不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)”。而譯者有責(zé)任充當(dāng)溝通中西文化的橋梁,否則,排斥異質(zhì)性的翻譯失去本身應(yīng)有的意義。
[1]吳南松.談譯者翻譯立場(chǎng)的確立問(wèn)題——兼評(píng)祝慶英譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》[J].中國(guó)翻譯,2000(4):36-40.
[2]王洪濤.譯路先行·文學(xué)引介·思想啟蒙——李譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》之多維評(píng)析[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):7-13.
[3]耿強(qiáng).女性主義與翻譯研究——以《簡(jiǎn)·愛(ài)》的中文譯文為例[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2005(10):88-92.
[4]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988:184.
[5]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[6]BAKHTIN M.The Dialogic Imagination[M].Austin,TX:University of Texas Press,1981:358.
[7]BHABBA H K.The Location of Culture[M].London:Routledge,1994:107.
[8]VENUTY L.The Scandals of Translation[M].London:Routledge,1998:178.
[9]BRONTE C.Jane Eyre[M].Oxford:Oxford University Press,1980.
[10]黃源深譯.簡(jiǎn)·愛(ài)[Z].南京:譯林出版社,1994.
[11]祝慶英譯.簡(jiǎn)·愛(ài)[Z].上海:上海譯文出版社,1990.
[12]劉新民.文入佳境,語(yǔ)出詩(shī)情——讀黃源深譯《簡(jiǎn)愛(ài)》[J].中國(guó)翻譯,1995(4):46-51.
[13]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:64.
[14]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982:123.
[15]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003(4).
[16]劉新民.《簡(jiǎn)愛(ài)》三譯本對(duì)讀札記[J].外語(yǔ)與翻譯,1996(1):45-49.
[17]SCHLEIERMACHER F.On the Different Methods of Translating[J].Lefevere,1992(a):141-166.
[18]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):12-18.
[19]許鈞,袁筱一.為了共同的事業(yè)——《紅與黑》漢譯讀者意見(jiàn)綜述[C]//許鈞.文字·文學(xué)·文化——《紅與黑》漢譯研究.南京:南京大學(xué)出版社,1996:88.
[20]魯迅.關(guān)于翻譯的通信[M]//陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:296.
On Hybridity Concerning Two Versions ofJane Eyre
ZHANG Yan-ming
(Foreign Languages Department,Hanshan Normal University,Chaozhou,Guangdong 521041)
A careful reading of two translated versions of Jane Eyre,one rendered with the foreignizing method and the other with the domesticating method,demonstrates that they are both“hybrid”in truth.Hybridity universally shows itself in translated texts.Thus,hybrid translations are natural and,if all things considered,necessary.
Jane Eyre;foreignizing method;domesticating method;hybrid
H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
A
1007-6883(2011)04-0079-06
2010-12-03
張焰明(1963-),男,安徽安慶人,韓山師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士。
責(zé)任編輯 韓 江