柏晶
(達(dá)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 達(dá)州635001)
英語(yǔ)口語(yǔ)中的英美文化滲透
柏晶
(達(dá)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 達(dá)州635001)
由于中西方文化的不同,所以在思維方式、交際禮貌和語(yǔ)言行為等方面存在一定差異,所以英語(yǔ)口語(yǔ)的學(xué)習(xí)和運(yùn)用必須了解與之有密切關(guān)系的文化,透過(guò)文化差異現(xiàn)象看其本質(zhì),從而提高英語(yǔ)口語(yǔ)能力,成功地用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際。
英語(yǔ)口語(yǔ);交流;英美文化;差異
學(xué)語(yǔ)言的目的是為了交流。人類(lèi)的交際不單是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。語(yǔ)言和文化有著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言雖是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物,但反過(guò)來(lái)對(duì)文化的形成和發(fā)展起著積極的促進(jìn)作用。語(yǔ)言像一面鏡子一樣反映著民族的全部文化,又像一個(gè)窗口一樣揭示著該文化的一切內(nèi)容。如“天地”在漢語(yǔ)中象征至高無(wú)上的權(quán)威:歷朝皇帝要“祭天地”、新婚夫婦要“拜天地”、詛咒要“蒼天在上”,這些詞語(yǔ)典型地反映了中國(guó)人的天道觀。而英美人多信仰基督教,他們認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切也都是按上帝的意旨安排的,因此God一詞常掛在嘴邊,英美人驚訝時(shí),會(huì)發(fā)出:“God!”“My God!”“Oh!My God!”(我的上帝)的感嘆、一場(chǎng)危險(xiǎn)過(guò)后,英美人發(fā)出:Thank God!”(感謝上帝)的感嘆。英美人在表示希望獲得成功時(shí)會(huì)說(shuō)“May God bless me!(愿上帝保佑我)。對(duì)于對(duì)別人的贊揚(yáng),中國(guó)人和英美人的反應(yīng)也是不同的,英美人對(duì)贊語(yǔ)作出的反應(yīng),往往是欣賞、興奮,認(rèn)為別人的贊揚(yáng)是對(duì)自己認(rèn)同和認(rèn)可,所以會(huì)以“Thank you!”表示,而中國(guó)人覺(jué)得謙遜是一種美德,所以會(huì)以“哪里”或“還差得遠(yuǎn)呢”等作出回答。既然語(yǔ)言保存著文化的主要信息,凝聚了文化的主要成果,那么學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語(yǔ)必須了解與之有密切關(guān)系的文化,透過(guò)文化差異現(xiàn)象看其本質(zhì),從而提高英語(yǔ)口語(yǔ)能力,成功地用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際。
所謂思維方式就是人們的思維習(xí)慣,也稱(chēng)思維定式或思維模式。不同的自然和社會(huì)形成了不同的文化,不同的文化對(duì)客觀世界有著不同的理解和認(rèn)識(shí),不同的理解和認(rèn)識(shí)形成了不同的思維方式,思維方式的不同又必然造成表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言形式的不同。英、漢兩種語(yǔ)言的不同,不僅僅表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言的話音、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等方面的差異上,而且還表現(xiàn)在兩種思維方式的差異上。中國(guó)人說(shuō)話時(shí)喜歡拐彎抹角,最后才亮出底牌,還常常留有三分余地;而英美人,尤其是美國(guó)人,則喜歡直來(lái)直去,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。因此英語(yǔ)口語(yǔ)中表明態(tài)度、觀點(diǎn)、建議都很直截了當(dāng),而且多半在開(kāi)頭部分。許多時(shí)候只要說(shuō)第一句話甚至前幾個(gè)詞,整體意思就能八九不離十。有些句子漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)很不一樣,甚至截然相反。例如下面這組對(duì)話:
——No,1 won’t.(是的,我不去。)/Yes,1 will.(不,我會(huì)去的。)
這個(gè)句子印在卷子上,多數(shù)同學(xué)還是能理解,但一旦放到聽(tīng)力中去,許多人大概一聽(tīng)到“No”就理解為否定的意思,但這是中文習(xí)慣:回答針對(duì)的是對(duì)方的話語(yǔ)觀點(diǎn)而非事實(shí),因此你說(shuō)對(duì)了,我就回答“是”,你說(shuō)錯(cuò)了,我就回答“否”。但英語(yǔ)的習(xí)慣則是針對(duì)對(duì)方所說(shuō)的事實(shí)——只要是肯定性事實(shí),我就回答“Yes”;只要是否定性事實(shí),回答就是“No”。這些地方往往需要格外警惕。
例如在漢語(yǔ)里我們說(shuō):“缺了一條腿?!庇⒄Z(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)卻是:with only one leg,一個(gè)強(qiáng)調(diào)“有”,一個(gè)強(qiáng)調(diào)“無(wú)”,思維習(xí)慣上的差異在跨文化交流中表現(xiàn)得非常明顯,用心體會(huì)兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異定會(huì)獲益非淺。
東西方文化不同,思維方式不同,所以直譯常常讓人費(fèi)解。以下是幾個(gè)事例。
一位美國(guó)朋友內(nèi)急,出于禮貌,他在向朋友詢問(wèn)廁所在哪里時(shí),沒(méi)有使用WC,toilet,lavatory這類(lèi)詞匯,而是說(shuō)May I go some where?中國(guó)人照字面意思理解,以為這位美國(guó)朋友想去別的地方逛逛,便回答說(shuō)Of course,you can go anywhere.(在哪里都可以。)這樣的回答,其尷尬場(chǎng)面可想而知了。又如中國(guó)人之間彼此較為熟悉的人見(jiàn)面問(wèn)候時(shí),一般采用下列用語(yǔ):“上哪 去?”、“吃過(guò)了嗎?”,如果把這些問(wèn)候的話直譯成英語(yǔ)(即:Where are you going?Have you eaten yet?)。英美人可能會(huì)茫然、困惑,有時(shí)也可能引起誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國(guó)人并不會(huì)認(rèn)為這是一種起交際作用的問(wèn)候語(yǔ),比如:?jiǎn)枌?duì)方:“Have you eaten yet?”對(duì)方可能認(rèn)為這不是單純的見(jiàn)面問(wèn)候的話,而會(huì)誤認(rèn)為你可能發(fā)出對(duì)他/(她)的邀請(qǐng)。又如“Where are you going?”很可能引起對(duì)方的不快,所以他/(她)對(duì)這一問(wèn)話的反應(yīng)極有可能是:“It’s none of your business.(你管得著嗎?)。
禮貌是各社會(huì)各群體共有的普遍現(xiàn)象。事實(shí)上恐怕世界上各民族都有其獨(dú)特的原則或準(zhǔn)則,各有各的講究。英國(guó)人的禮貌講究紳士風(fēng)度,言談舉止彬彬有禮,禮貌被看成是“一封四方通用的自薦書(shū)”。人們講究禮貌蔚然成風(fēng),不敢稍有疏忽。如不把胡子刮得千干凈凈,褲子哪怕一個(gè)紐扣沒(méi)扣好,衣領(lǐng)和領(lǐng)帶不整潔都是失禮的表現(xiàn)。
中國(guó)人也十分重視禮貌,人際交往要“客氣”一番,需別人請(qǐng)幾遍才接受邀請(qǐng),往往是雙方“客氣”了半天沒(méi)有結(jié)果。西方人似乎無(wú)暇“客氣”,接受邀請(qǐng)與否直截了當(dāng)。這樣,中西方不同文化背景的人相互交往,各自按各自的禮貌原則行事,產(chǎn)生誤解是很自然的,這是因?yàn)?,文化不同,講究的禮貌或遵循的禮貌原則可能大相徑庭。又如在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來(lái)定的;而中國(guó)人幫起忙來(lái)一般是熱情洋溢,無(wú)微不至。例如:一位中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)看到一位老教授蹣跚過(guò)車(chē)水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過(guò)去,但是他得到的卻是怒目而視。請(qǐng)看下面的對(duì)話:
(3)要加強(qiáng)公路施工的科學(xué)性。施工過(guò)程中嚴(yán)格按照施工計(jì)劃進(jìn)行,配備好機(jī)械設(shè)備數(shù)量和種類(lèi),確定施工順序,做好施工原材料準(zhǔn)備和運(yùn)輸,明確施工人員數(shù)量,解決施工人員的食宿等基本問(wèn)題。
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
Eng1ish teacher:Well..yes.I have got a bad cold for several days
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as Possible.
Eng1ish teacher:Mr...what do you mean?
中國(guó)人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠(chéng)的關(guān)心,而美國(guó)人對(duì)此不理解,會(huì)認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:I’m sorry to hear that.就夠了。
再如,中國(guó)人送客可能會(huì)說(shuō)些“沒(méi)有什么可招待的,真是對(duì)不起,請(qǐng)多包涵?!边@類(lèi)謙恭的話,而英美人則說(shuō)“Thank you for coming.”(謝謝你的光臨)或“Hope you’ve enjoyed yourself.”(希望你玩得開(kāi)心)等等。
中國(guó)人在日常交際中所強(qiáng)調(diào)的禮貌準(zhǔn)則是可以被稱(chēng)之為“卑己等人”的“謙虛”準(zhǔn)則。而對(duì)以個(gè)人主義為中心、以平行或平等的關(guān)系為取向的西方社會(huì)來(lái)說(shuō),個(gè)人利益、個(gè)人權(quán)力、隱私、個(gè)人自由、個(gè)人領(lǐng)域、個(gè)性解放或自我實(shí)現(xiàn),都被當(dāng)做是神圣不可侵犯的。人們之間,哪怕上級(jí)對(duì)下級(jí),父母對(duì)子女,教師對(duì)學(xué)生,實(shí)施“命令”、“建議”、“勸告”、“批評(píng)”、“要求”等指示性言語(yǔ)行為都會(huì)被當(dāng)做對(duì)個(gè)人主義的侵?jǐn)_。在西方社會(huì),當(dāng)人們相互請(qǐng)別人做事時(shí)、可視具體情況,采用下列一些間接、委婉的得體的語(yǔ)言:
Will you open the window?
Can you open the window?
Would you mind opening the window?
此外,在西方國(guó)家中,特別重視對(duì)方的隱私權(quán)。西方人一般不愿意干涉別人的私生活和個(gè)人隱私,也不愿意被別人干涉,凡是涉及到個(gè)人隱私的都不能直接過(guò)問(wèn)。如中國(guó)人在寒喧時(shí)會(huì)問(wèn)一些有關(guān)別人年齡、錢(qián)財(cái)、婚姻狀況等的私人問(wèn)題,中國(guó)人一般不會(huì)介意;但是。如果問(wèn)西方人這些問(wèn)題.他們就會(huì)認(rèn)為你嚴(yán)重侵犯了他人的隱私。西方人在寒喧時(shí)一般會(huì)談?wù)撎鞖獾扰c個(gè)人無(wú)關(guān)的問(wèn)題。
言語(yǔ)行為是指人們通過(guò)言語(yǔ)所完成的行為,如人們?cè)谌粘=煌邢嗷ラg的稱(chēng)呼、問(wèn)候、恭維、請(qǐng)求和告別等等。從語(yǔ)言學(xué)或交際學(xué)的角度看,言語(yǔ)行為是交際過(guò)程中的最小單位,是更大單位的交際結(jié)構(gòu)的組成部分。人們?cè)诮浑H時(shí)所實(shí)施的言語(yǔ)行為會(huì)因文化、區(qū)域、地區(qū)、職業(yè)、性別及個(gè)人而異。事實(shí)上,實(shí)施或完成某項(xiàng)言語(yǔ)行為是一個(gè)與交際對(duì)方相互協(xié)商的過(guò)程,這一過(guò)程必須視具體的環(huán)境或情景而定。不同社會(huì)乃至同一社會(huì)的不同群體或言語(yǔ)社團(tuán)在問(wèn)候、道歉、感謝、祝賀、邀請(qǐng)、恭維等諸多言語(yǔ)行為方面部有其獨(dú)特的表達(dá)方式。如在西方國(guó)家,人們稱(chēng)呼對(duì)方時(shí),把Mr.(先生)、Miss(小姐)等稱(chēng)謂放在姓或姓名之前,一般稱(chēng)姓即可,如Mr.Bush、Miss Li;在正式場(chǎng)合,人們則把姓和名都說(shuō)出來(lái),如Mr.Peter Bush、Miss Li Ping。這與漢語(yǔ)把稱(chēng)謂放在姓名之后不同。為了表示尊敬,我們常常按中國(guó)的習(xí)慣把頭銜與名連用,這是不符合英美習(xí)慣的。頭銜必須與姓一起用。一般情況下,比較熟悉的人稱(chēng)呼其名即可,即使長(zhǎng)輩也如此。這點(diǎn)西方人與我們不一樣。如果外國(guó)人告訴我們他的名,我們直呼其名就行了,不必非稱(chēng)先生及其他頭銜不可。一個(gè)人除非是從事于某種特殊的職業(yè),否則正式的頭銜是不常用的。特別是美國(guó)人,一般不注重地位頭銜,直呼其名表示友好隨和。再如,在西方,邀請(qǐng)別人時(shí),要尊重別人的個(gè)人意見(jiàn),雙方必須經(jīng)過(guò)坦誠(chéng)地協(xié)商。因此,美國(guó)人在邀請(qǐng)別人時(shí)常說(shuō),“…come if you want to”或 “would you like to…”,是要給別人留出自由選擇的空間。西方人對(duì)別人的邀請(qǐng),無(wú)論是接受還是拒絕,一般都會(huì)給予明確的答復(fù)并表示感謝。在拒絕時(shí),要先感謝以表示領(lǐng)情,再表示歉意并說(shuō)明拒絕的原因。對(duì)于一些非正式的邀請(qǐng),如下班一起吃飯,喝茶等,如果不能接受,也要先表示謝意,再表示歉意,并簡(jiǎn)要的陳述原因。例如,一位同事邀請(qǐng)你去他家吃飯.你想去可又怕麻煩別人,你可能會(huì)說(shuō)“那太麻煩你了”或“算了吧”,如果你不想去可又不好意思直接拒絕,伯有損對(duì)方的面子,你可能會(huì)說(shuō)“改天吧”或“下次吧”。中國(guó)人有時(shí)對(duì)別人的邀請(qǐng)會(huì)很客氣的回答說(shuō),“Thank you,I,ll try to come”這種回答也會(huì)使美國(guó)人感到茫然,因?yàn)樗麄儾荒艽_定你是否能來(lái)。另外在英美文化中,社會(huì)結(jié)構(gòu)是平等取向,由于個(gè)人主義或人權(quán)至上主義,不論是上級(jí)還是下級(jí),長(zhǎng)輩還是晚輩,只要冒犯別人,就等于侵犯了別人的利益,因此在口語(yǔ)中道歉頻率比較高,而且道歉必須誠(chéng)懇。下面幾個(gè)例子反映了中西道歉言語(yǔ)行為的一些差異:
例:開(kāi)會(huì)時(shí),領(lǐng)導(dǎo)遲到
中:“既然大家都到齊了,那我們開(kāi)會(huì)吧?!?/p>
西:“I’m sorry.I’m late.I was unavoidably detained.”
例:兒子生日爸爸忘記買(mǎi)禮物
中:“呀,你瞧爸爸這記性,明天一定把禮物給你帶回來(lái)。”
西:“I’m sorry,boy.I was so busy these days that the gift slipped my mind.I will get it for you tomorrow.You can be sure of that.”
任何在兩種不同文化中生活過(guò)的人,都會(huì)感覺(jué)到不同文化的人的說(shuō)話方式有很大差別一不僅僅是他們所使用的語(yǔ)音、語(yǔ)法,以及詞匯等有所不同,而且他們使用語(yǔ)言的方式也有很大的區(qū)別。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式;語(yǔ)言是隨著民族的發(fā)展而發(fā)展的,是社會(huì)民族文化的一個(gè)組成部分。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗又都在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。如果我們不懂得不同民族的文化差異,盡管掌握很多英語(yǔ)知識(shí),也不一定能使用恰當(dāng)。因此要多了解英美文化,在平時(shí)的口語(yǔ)中,注意英漢文化的差異。只有這樣,我們才能學(xué)好英語(yǔ),用好英語(yǔ),達(dá)到理想的交流目的。
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,1999.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,1989.
[3]張衛(wèi)族.中國(guó)人使用英語(yǔ)常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[M].華夏出版社,1993.