蒯文婷
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
林漢達(dá)普通話“試驗(yàn)”
——論口語化翻譯小說《大衛(wèi)·考柏飛》
蒯文婷
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
英國作家狄更斯名著David Copperfield在中國經(jīng)歷了多次譯介,然而語言學(xué)家林漢達(dá)先生于上世紀(jì)50年代譯述的《大衛(wèi)·考柏飛》卻沒有引起人們足夠的關(guān)注。立足于這部唯一的節(jié)譯本,認(rèn)為林先生是從推廣普通話的目的出發(fā),對原作進(jìn)行了口語化譯述。該譯本對建國初我國語言文字改革作出了一定的貢獻(xiàn),對當(dāng)下的翻譯活動(dòng)亦有較高的啟發(fā)。
林漢達(dá);普通話;試驗(yàn);《大衛(wèi)·考柏飛》
David Copperfield是十九世紀(jì)英國著名作家狄更斯的重要作品,該小說以主人公大衛(wèi)為中心,記敘了他由孤兒成長為一名作家的過程。在大衛(wèi)之余,小說還穿插了不下十組故事,通過逼真的人物描寫和生動(dòng)的故事情節(jié),作者展示出當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的廣闊畫面,從多方面揭露了資產(chǎn)階級社會(huì)的真相。上世紀(jì)初,林紓與魏易第一次向中國人譯介該名著,取名《塊肉余生述前編》。此后,該書又被多次復(fù)譯,從董秋斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》到許天虹的《大衛(wèi)·高柏菲爾自述》再到張谷若的《大衛(wèi)·考柏飛》,這部被稱為帶有“作者自傳性質(zhì)”的小說在中國經(jīng)歷了近80年的譯介,學(xué)界亦對以上幾部全譯本給予了多方位的討論和研究。然而,該小說的唯一一部節(jié)譯本,即20世紀(jì)50年代初期我國語言學(xué)家林漢達(dá)先生譯述的《大衛(wèi)·考柏飛》卻沒有引起人們足夠的關(guān)注。在眾多全譯本中,這部僅有的節(jié)譯本更值得深入探究。本文立足于該節(jié)譯本,認(rèn)為作為一名語言學(xué)家,林先生并不像其他幾位文學(xué)翻譯家一樣看重原文的文學(xué)價(jià)值,翻譯這部小說實(shí)際上是為了達(dá)到推廣普通話的目的。正是在這種目的的關(guān)照下,林先生從語言的角度出發(fā),對原文進(jìn)行了口語化的譯述,以期為普通話的推廣提供一些模板,可視為建國初期我國語言學(xué)家為祖國語言文字改革所做的一次勇敢嘗試。研究該節(jié)譯本不僅有利于我們更好的認(rèn)識新中國成立初期我國語言文字工作者在文字改革上所做出的貢獻(xiàn),對如今的翻譯活動(dòng)亦有較高的啟發(fā)。
德國功能翻譯理論家維米爾 (Hans.J Vermeer)認(rèn)為,翻譯和人類的任何一種行為一樣,是一種有目的的行為。根據(jù)目的論,所有翻譯要遵循的首要法則就是“目的規(guī)則”(skopos rule):“目的論首要關(guān)注的譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可需要的結(jié)果?!盵1]112翻譯目的常常需要譯者和顧客 (client)商討決定,但因?yàn)樽g者才是翻譯的專家,所以譯者有更多的責(zé)任來決定具體的目的。
《大衛(wèi)·考柏飛》(以下簡稱《大衛(wèi)》)的譯者林漢達(dá)先生將多達(dá)64章,近56萬字的原作縮短至30章13萬字,縮幅近六分之五。譯作內(nèi)容主要圍繞主人公大衛(wèi)以及其跟他有直接聯(lián)系的人身上,而那些“附帶的次要人物以及和本人沒有多大聯(lián)系的‘插曲’”[2]4都被譯者省略了。譯文語言用詞簡單生動(dòng)、句法流暢、朗朗上口,可謂一種書面的“口語”。這種口語化的譯述方式與其他幾部全譯本差別較大,究其原因,正與譯者的翻譯目的有關(guān)。
譯者林漢達(dá)先生是我國著名的教育學(xué)家、文字學(xué)家。解放后,歷任北京燕京大學(xué)教授、教務(wù)長,中華人民共和國教育部社會(huì)教育司司長,中央掃盲委員會(huì)副主任,教育部副部長,中國文字改革委員會(huì)委員。[3]68林先生翻譯《大衛(wèi)》時(shí)正值新中國成立初期,祖國百廢待興,在進(jìn)行社會(huì)主義物質(zhì)建設(shè)的同時(shí),黨中央國務(wù)院也投入大量時(shí)間與精力發(fā)展祖國文化事業(yè),推廣普通話就是其中一個(gè)重要的組成部分。中國幅員遼闊,人口眾多,方言十分復(fù)雜,新中國成立不久,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人就將研究和推行標(biāo)準(zhǔn)音的教學(xué)列入了工作規(guī)劃。所謂的標(biāo)準(zhǔn)音,就是民族共同語的語音。[4]276經(jīng)過不斷調(diào)整,1956年2月國務(wù)院發(fā)出指示,將普通話最終定義為“以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范?!盵4]277
林先生作為中國文字改革委員會(huì)的委員之一,自然肩負(fù)著改革中國文字,推廣普通話的重任。除了編寫文字改革、語言研究著作之外,他還翻譯了多部國外小說,通過“試驗(yàn)”[5]10來推廣漢民族共同語。翻譯《大衛(wèi)》正是他的一次勇敢嘗試。1951年《大衛(wèi)》出版,封面標(biāo)注該書為“口語化翻譯小說”。林先生在譯本前言“讓翻譯這本書的人說幾句話”一文中寫道:“這本書是我這幾年隨身帶著的舊稿,原意是要借這個(gè)機(jī)會(huì)多收集點(diǎn)北京的詞兒?!盵5]10從中我們可以得出譯者翻譯此書的最初目的為收集北京話。之后,譯者對1955年再版的譯本做了稍許改動(dòng),其翻譯目的也進(jìn)一步明確。他在“譯者的話”中寫道“大衛(wèi)·考柏飛是我?guī)Я撕枚嗄甑呐f稿,原意是要借著翻譯這件事多收集點(diǎn)北京話的詞兒,作為一種方言的研究,……可是方言或土話并不是祖國語文發(fā)展的方向,為了避免提倡方言的誤會(huì),我決心把譯文重新修改了一下,試用我心目中的普通話來寫?!盵2]4緊接著,他又補(bǔ)充道:“我所說的普通話是指‘以北京話為基礎(chǔ),減去太土的北京方言,加上南北通行的書面語’,也就是以北京話為基礎(chǔ)方言的普通話?!?同上)由此可見,他譯書的最終目的是想通過翻譯小說來推廣普通話,從而為新中國的語言文字改革運(yùn)動(dòng)作出自己的貢獻(xiàn)。正因如此,譯者采用了白話口語體,即他心目中的普通話進(jìn)行譯述,這種口語體源自我國北方地區(qū),是老百姓“說的語言”,譯者正是希望以譯介小說的形式向全國的百姓推廣一種普遍通用的口頭語言,從而方便各民族人民之間的溝通與交流。
作為一部“口語化翻譯小說”,《大衛(wèi)》語言采用了白話口語體,譯文通順流暢,簡單生動(dòng),朗朗上口。這種口語體主要源于北京話,是北方地區(qū)老百姓“說的語言”,也就是譯者“心目中的普通話”。譯者不僅對人物性格,環(huán)境背景等描寫靜態(tài)事物的文字進(jìn)行了口語化的譯述,更是完全采用“口語體”將文中大量的人物對話翻譯的形象生動(dòng),幾乎可視為劇本。細(xì)讀全文,筆者認(rèn)為譯者主要在語音、詞匯和語法三個(gè)層面對《大衛(wèi)》進(jìn)行了“口語化”操作。
1.語音
口語,即說的語言,首先體現(xiàn)在語音層面。要想推廣普通話,就必須讓讀者知道譯文中詞匯的讀音。早在上世紀(jì)30年代初,林先生就已著手設(shè)計(jì)拼音化文字,經(jīng)過不斷努力和嘗試,最終創(chuàng)制了“國語拼音文字”,他稱自己主張的拼音文字是拉丁化新文字和國語羅馬字的中間派。[3]69這一方案也為后來的拼音化方案提供了重要的理論依據(jù)?!洞笮l(wèi)》譯文底部諸多的語音注釋可謂林先生多年研究成果的一次集中展示,如:
“我跟臨近的老太太們壓根兒?就沒見過面,更甭說?誰認(rèn)得誰了”[2]1
注釋:“②壓根兒(iager)——根本 ③甭說——“甭”(beng),“不用”的合音”。
再如:
“一邊打發(fā)她的侄兒漢姆請大夫⑧去。......才瞧見客廳里還有一位不認(rèn)得的太太坐著,左胳膊肘⑨上掛著帽子,......”[2]5
注釋:“⑧大夫(daifu)——醫(yī)生 ⑨胳膊肘(gebozhou)——手臂上節(jié)和下節(jié)中間向外突出的部分”。
譯文中的注釋部分都是北京語音,由于當(dāng)時(shí)漢語拼音方案還沒有確立,林先生就根據(jù)自創(chuàng)的拼音方案對部分北京詞匯進(jìn)行語音標(biāo)注。盡管有些拼音與現(xiàn)在差異較大,如壓根兒(iager),但絕大多數(shù)已與現(xiàn)在的拼音十分接近,有些甚至完全一致。從這里我們不僅可以看出譯者深厚的語言功底,也可以感受到他為推廣標(biāo)準(zhǔn)普通話語音所作出的卓越貢獻(xiàn)。
2.詞匯
詞匯是語言的基本組成單位,普通話的推廣必須從詞匯入手。林先生在譯文序言里表示《大衛(wèi)》中的詞匯主要是“以北京話為基礎(chǔ)方言的普通話”。這一用法不僅符合普通話的定義,即“以北方話為基礎(chǔ)方言”,更與譯者的語言觀相吻合。在《翻譯的原則》一文中,林先生就提出應(yīng)“盡可能地按照中國語文的習(xí)慣,忠誠地表達(dá)原文中所有的意義”、“中文里現(xiàn)有的詞兒和語法,應(yīng)當(dāng)盡量利用,以求譯文的通順”,認(rèn)為翻譯“最適當(dāng)?shù)墓ぞ呤腔畹陌自挘褪窃诠まr(nóng)大眾的基礎(chǔ)上發(fā)展著的中國語文?!盵6]663正是在這種語言觀和翻譯目的的關(guān)照下,譯文詞匯個(gè)性鮮明,生動(dòng)活潑,“口語味”十足。下面我們將與董秋斯譯本《大衛(wèi)·科波菲爾》對比,以此來分析林譯本的詞匯特色。
原文:“Peggetty continuing to stand motionless in the middle of the room,and my mother resuming her singing, I feel asleep, though I was not so sound asleep but that I could hear voices,without hearing what they said.When I half awoke from this uncomfortable doze,I found Peggotty and my mother both in tears,and both talking.”[7]16-17
林譯本:“排高第還站在屋子當(dāng)中,一點(diǎn)兒不動(dòng);媽還是自個(gè)兒挺快樂地唱唱,哼哼;我可迷迷糊糊地睡著了,睡得不怎么香②;光聽見她們說話,可不知道在說什么。等到我迷迷糊糊地醒過來了,排高第跟媽都哭成淚人兒了,又像在拌嘴③?!盵2]12
注釋:②睡得香——睡熟 ③拌嘴——吵嘴
董譯本:“辟果提依舊一動(dòng)不動(dòng)地站在客廳中央,我母親又唱起來,我睡了,但是我睡得并不熟,還能聽見聲音,不過不能聽清她們說什么。當(dāng)我從那不舒服的瞌睡中半醒過來時(shí),我發(fā)見辟果提和我母親一同在流淚,一同在談話?!盵8]24
從詞匯層面看,兩個(gè)譯本有明顯的差異:林譯本傾向于“口語”,而董譯本則更多的使用了“書面語”。如原文中continuing一詞,林漢達(dá)翻譯為“還”,而董秋斯則處理為“依舊”?!斑€”與“依舊”兩詞都正確的表達(dá)了原文含義,只是“還”是一種口語表達(dá),而“依舊”則主要出現(xiàn)在書面文字中。其他的如“媽”、“自個(gè)兒”、“唱唱”、“哼哼”、“睡得香”、“哭成淚人兒”、“拌嘴”等詞也都是老百姓日常生活中常用的口語表達(dá)方式,相比而言“母親”、“唱起來”、“睡得熟”、“流淚”、“談話”則通常用于書面文字。由此可見,林先生在處理原文時(shí)主要從其翻譯目的出發(fā),在詞匯層面進(jìn)行了口語化譯述,譯文詞匯活潑生動(dòng)、簡單明了,易于模仿,從而為讀者提供了一個(gè)學(xué)習(xí)普通話的范本。
3.語法
一種語言除了詞匯之外,還需要有一定的語法將詞句組織起來,形成一個(gè)完整的語篇。普通話,作為一種“說的語言”,在句法表達(dá)上與“書面語言”存在一定的差異。普通話的語法標(biāo)準(zhǔn)是要“以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范”,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)包括四個(gè)方面意思:“‘典范’就是排除‘不典范’的現(xiàn)代白話文著作作為語法規(guī)范;‘白話文’就是排除文言文;‘現(xiàn)代白話文’就是排除五四以前的早期白話文;‘著作’就是指普通話的書面形式,它是建立在口語基礎(chǔ)上的,但又不等于一般的口語,而是經(jīng)過加工的、提煉的?!盵4]278當(dāng)年的教育長張奚若指出“語法和詞匯的規(guī)范可以依靠書面語言來廣泛地影響群眾?!盵4]279林先生正是通過翻譯所形成的書面語言向普通百姓傳達(dá)現(xiàn)代白話文這種更具活力的語言表達(dá)方式。在《翻譯的原則》一文中,林先生明確指出他“不但主張用白話翻譯,反對文言,而且也反對‘新文言’式的白話。”[6]662他認(rèn)為翻譯時(shí),“在字句方面必須力求接近中文”,為了忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義,“最適當(dāng)?shù)墓ぞ呤腔畹陌自挘褪窃诠まr(nóng)大眾的基礎(chǔ)上發(fā)展著的中國語文?!盵6]663林譯本《大衛(wèi)》中的語法特色完全符合他的翻譯觀。林先生不僅將《大衛(wèi)》中的人物對話還原到現(xiàn)實(shí)生活中,還將對人物性格、環(huán)境背景等靜態(tài)事物的文字予以了“口語化”操作。下面我們將從人物對話和靜態(tài)描寫兩個(gè)方面進(jìn)行考察。
原文:“ I tell you I have a presentiment that it must be a girl,”returned Miss Betsey.“Don't contradict.From the moment of this girl's birth,child, I intend to be her friend.I intend to be her godmother,and I beg you'll call her Betsey Trotwood Copperfield.There must be no mistakes in life with THIS Betsey Trotwood.There must be no trifling with HER affections, poor dear.She must be well brought up,and well guarded from reposing any foolish confidences where they are not deserved.I must make that MY care.”[7]6
林譯本:姑姑立時(shí)駁她,說,“我剛才不是告訴你了,是女的,準(zhǔn)是女的,你別跟我鬧別扭。你的丫頭一生下來,我得好好兒照應(yīng)她,當(dāng)她的保護(hù)人,你得把她叫‘貝翠·屈牢沃·考柏飛’。這一個(gè)貝翠·屈牢沃準(zhǔn)保一輩子不受人欺負(fù),不能糊涂。得好好兒有人管教著她,保護(hù)著她,不能讓她傻瓜似地把真心送給不配給的人。她的事兒我都得給她擔(dān)負(fù)著?!盵2]5
董譯本:“我告訴你,我有一種一定是女孩的預(yù)感,”貝西小姐回答道?!安灰枳?。從這女孩降生的時(shí)候起,孩子,我愿作她的朋友,我愿作她的教母,我求你叫她作貝西·特洛烏德·科波菲爾。這個(gè)貝西·特洛烏德一生不應(yīng)當(dāng)有錯(cuò)誤。不應(yīng)當(dāng)濫用她的愛情,可憐的孩子。她應(yīng)當(dāng)受好的教養(yǎng),好的監(jiān)護(hù),使她不至愚蠢地信賴她不應(yīng)該信賴的事。我一定把這個(gè)看作我的責(zé)任?!盵8]10
這是小說開頭姑媽貝翠反駁大衛(wèi)母親時(shí)所說的一段話。根據(jù)說話人的性格特點(diǎn),狄更斯使用了較為正式甚至夸張的詞語,如presentiment,contradict,affections等,這在一般的人物對話中是不會(huì)出現(xiàn)的。董譯本完全照搬原話,看似“信”于原文,實(shí)際脫離了中文的語法習(xí)慣,句法歐化嚴(yán)重,讀起來佶屈聱牙,如“我有一種一定是女孩的預(yù)感,”、“使她不至愚蠢地信賴她不應(yīng)該信賴的事”、“我一定把這個(gè)看作我的責(zé)任?!睅拙?,不僅不會(huì)出現(xiàn)在口語對話中,書面語亦不會(huì)使用這樣歐化的語句。相比而言,林譯本雖然稍有改動(dòng),卻保證了譯文的“口語化”特色,語言生動(dòng)流暢,符合中文句法,是活的語言。
再如原文:“ I never saw such a beautiful colour on my mother's face before.She gently chid me for being rude;and keeping me close to her shawl,turned to thank the gentleman for talking so much trouble as to bring her home.She put out her hand to him as she spoke,and,as he met it with his own,I thought,at me.”[7]16
林譯本:“我一直沒見過媽像今天那么美。她溫和地說我太]有規(guī)矩;一面把我抱緊,貼著她的圍脖,一面回頭跟那個(gè)男的道謝,謝謝他送她回家。說著,伸出手去,跟他拉手。媽還斜著眼朝瞅我了一眼?!盵2]11
董譯本:“我先前從來不曾見我母親臉上那么美麗的顏色。她溫和地呵斥我的粗暴;一面使我貼近她的肩巾,一面轉(zhuǎn)身去謝那位費(fèi)那么多事伴送她回家的男人。她說話時(shí)向他伸出手來,當(dāng)他用他的手去接時(shí),我覺得,她看了我一眼。”[8]23
這是一段大衛(wèi)對母親的靜態(tài)描述,即使是靜態(tài)描寫,林先生亦對原文進(jìn)行了“口語化”操作,不僅使用了諸如“說我太沒有規(guī)矩”、“瞅我了一眼”等口語詞匯,更是在句法層面做到了使用“活的白話”,如原文“turned to thank the gentleman for talking so much trouble as to bring her home”一句,是for引導(dǎo)的表原因的介詞短語,林先生在處理時(shí)根據(jù)中文重意合不重形合的句法特點(diǎn)將原句譯為兩個(gè)并列分句,翻譯成:“一面回頭跟那個(gè)男的道謝,謝謝他送她回家”,不僅正確而且通順流暢。相比而言,董譯本則一味的模仿西方語法,生搬硬套,結(jié)果就出現(xiàn)了像“溫和地呵斥我的粗暴”、“一面使我……”、“那位費(fèi)那么多事伴送她回家的男人”、“當(dāng)他……時(shí)”這類歐化句法。
作為一名教育家、出版家和文字改革研究者,林先生為中國新語文的發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。他從實(shí)踐入手,創(chuàng)作、翻譯了大量文學(xué)經(jīng)典,為祖國語言文字改革運(yùn)動(dòng)提供了強(qiáng)有力的理論依據(jù)?!洞笮l(wèi)·考柏飛》正是他在前往普通話革命的路上一次勇敢而又成功的“試驗(yàn)”。倘若從是否“信”與原文這一角度考慮,譯文確實(shí)與原作出入較大,然而譯者的翻譯目的并非再現(xiàn)原著的文學(xué)價(jià)值,而是從推廣普通話的角度出發(fā),對譯文進(jìn)行了“口語化”操作。該譯本仍不失為一部成功的“口語化翻譯小說”,一本推廣普通話的優(yōu)秀書面范文。
20世紀(jì)上半葉,和林漢達(dá)先生一樣為了祖國語言文字發(fā)展進(jìn)行翻譯實(shí)踐的語言學(xué)家還有很多。他們從自身的理想與目標(biāo)出發(fā),每從事一次翻譯實(shí)踐總是有著明確的翻譯目的,這種將翻譯活動(dòng)與個(gè)人抱負(fù)緊密相連的精神值得我們今天所有譯者思考、學(xué)習(xí)。動(dòng)手翻譯之前我們應(yīng)當(dāng)首先思考自己為何翻譯這篇文章,譯文為產(chǎn)生什么作用,再?zèng)Q定相應(yīng)的翻譯策略,而不是一味地“信”于原文。只有這樣才能譯出既令自己滿意,又產(chǎn)生一定社會(huì)效果的文本。
[1]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳,等譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[2]狄更司.大衛(wèi)·考柏飛[M].林漢達(dá),譯.北京:中國青年出版社,1955.
[3]周流溪.要有理想主義和創(chuàng)造的勇氣——林漢達(dá)的榜樣[J].外國語言文學(xué),2003(2).
[4]王均.當(dāng)代中國文字改革 [M].北京:當(dāng)代中國出版社,1995.
[5]狄更司.大衛(wèi)·考柏飛[M].林漢達(dá),譯.北京:潮鋒出版社,1951.
[6]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009.
[7]Dickens Charles.David Copperfield[M].上海:上海世界圖書出版公司,2007.
[8]狄更斯.大衛(wèi)·科波菲爾[M].董秋斯,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1980.
H315.9
A
2095-0683(2011)03-0106-04
2011-05-10
蒯文婷(1987-),女,安徽蕪湖人,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士生。
責(zé)任編校 秋晨