陳盛谷
(海南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南???571158)
論英漢互譯中的詞匯空缺及其處理方法
陳盛谷
(海南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南海口 571158)
詞匯空缺是英漢互譯中普遍存在的語(yǔ)際現(xiàn)象,也是不同語(yǔ)言間相互轉(zhuǎn)換的天然壁壘。譯者能否正確有效地處理詞匯空缺,不僅關(guān)系到譯文的質(zhì)量,而且會(huì)直接影響跨文化交際效果。文章探討英漢互譯中詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及其對(duì)策。
英漢互譯;詞匯空缺;跨文化交際
詞匯空缺是指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯入語(yǔ)中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”[1]。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是一種語(yǔ)言中的詞匯在譯入另一種語(yǔ)言時(shí)沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯而只能通過(guò)“搭橋”方式間接表達(dá)或解釋其意思。例如:“Hippie”(嬉皮士)在英語(yǔ)中是泛指一些對(duì)社會(huì)主流思想道德、文化習(xí)俗及人們共同遵守的行為準(zhǔn)則一味進(jìn)行排斥的人,它特指美國(guó)20世紀(jì)60年代后期和70年代初期的頹廢派青年及其主導(dǎo)的文化叛逆現(xiàn)象[2](P1193)。60年代的嬉皮士大致是這樣的形象:一個(gè)長(zhǎng)發(fā)的年輕人,身穿奇裝異服,滿(mǎn)腦子稀奇古怪的叛逆念頭和激進(jìn)的政治信仰,提倡群居生活,自由戀愛(ài),有些還會(huì)吸毒。由于中國(guó)文化與美國(guó)文化背景的差異,該詞在漢語(yǔ)里沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,后來(lái)只能音譯為“嬉皮士”。對(duì)從事英漢互譯的廣大翻譯工作者而言,處理詞匯空缺是家常便飯,也是翻譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn)。如果譯者不了解詞匯空缺,就會(huì)給交際和翻譯帶來(lái)困難和障礙。可見(jiàn),能否恰當(dāng)處理翻譯中的詞匯空缺,不僅關(guān)系到譯文質(zhì)量,而且對(duì)增強(qiáng)跨文化交流與溝通有重要意義。翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特在1954年首先提出的,他在對(duì)比兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式中提出了“偶然的缺口”的概念。20世紀(jì)80年代末,前蘇聯(lián)學(xué)者索羅金等人在論述話(huà)語(yǔ)及其民族文化特點(diǎn)時(shí)提出了“空缺”(vacancy)理論[3]。直至現(xiàn)在,詞匯空缺仍是國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者熱議的話(huà)題之一。國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同角度剖析這一現(xiàn)象,有的試圖從語(yǔ)言認(rèn)知角度揭開(kāi)詞匯空缺現(xiàn)象的本質(zhì),有的則是通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的對(duì)比論述其存在的必然性和可譯性等等。但目前大多數(shù)國(guó)內(nèi)學(xué)者只是著重研究英漢互譯中詞匯空缺現(xiàn)象的成因,對(duì)其翻譯策略之探討卻缺乏新意。本文將從跨文化交際角度探討其對(duì)策。
為有效解決英漢互譯中詞匯空缺給翻譯造成的困難,須首先探究這一現(xiàn)象的成因。詞匯空缺現(xiàn)象的存在體現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言在諸多方面的不對(duì)等性,其本質(zhì)是生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰及審美價(jià)值的差異。
(一)生存環(huán)境差異
語(yǔ)言是人類(lèi)思維和意識(shí)的載體,而意識(shí)則來(lái)源于客觀(guān)世界,也就是人們的生存環(huán)境。語(yǔ)言作為意識(shí)的外在表現(xiàn)形式,其基本功能就是反映人類(lèi)所處的環(huán)境。生存環(huán)境差異也就導(dǎo)致了不同語(yǔ)言之間詞匯表述的差異。例如,在漢語(yǔ)中,“東風(fēng)”指的是“春天的風(fēng)”,也暗指新生、希望和力量。李白在他的《春日獨(dú)酌》中寫(xiě)道:“東風(fēng)扇淑氣,水木榮春暉。”其中的“東風(fēng)”象征的就是盎然的春意。但是,英語(yǔ)中的“東風(fēng)”指的只是“東邊刮來(lái)的風(fēng)”,并無(wú)其他喻義,由此產(chǎn)生了詞匯空缺。在英語(yǔ)中,人們卻用“西風(fēng)”代表春天,與漢語(yǔ)恰好相反。英國(guó)詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》就是贊美春天的著名詩(shī)篇。正是由于我國(guó)和英國(guó)地處不同風(fēng)帶和氣候帶,人們對(duì)“東風(fēng)”的理解便產(chǎn)生了差異,從而導(dǎo)致了該詞在英語(yǔ)中文化信息的空缺。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣差異
生活在不同地域的人們都有自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,這就意味著同樣的事物在不同的文化習(xí)俗中有著不同的意義。例如,在中國(guó)文化里,“龍”是尊貴、高雅和正義的象征。在封建王朝統(tǒng)治時(shí)期,“龍”是皇帝的代名詞,中國(guó)傳統(tǒng)皇室建筑上更是雕龍刻鳳。漢語(yǔ)中也經(jīng)常用到和“龍”相關(guān)的褒義成語(yǔ),如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但“龍”在歐美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是邪惡的象征,故在英語(yǔ)語(yǔ)境中,“dragon”(龍)大多數(shù)時(shí)候都用“evil”(邪惡的)修飾。所以當(dāng)中國(guó)人希望借“龍”表達(dá)美好寓意的時(shí)候,許多不了解中國(guó)文化的英美人士會(huì)倍感困惑,因?yàn)椤褒垺边@個(gè)詞所蘊(yùn)含的文化意義是漢語(yǔ)獨(dú)有的。俗話(huà)說(shuō)“民以食為天”,中國(guó)人對(duì)吃飯尤其講究,對(duì)吃的關(guān)注和重視也不時(shí)在漢語(yǔ)中得到體現(xiàn)?!澳愠赃^(guò)飯了嗎?”這一句子已成為熟人之間的日常問(wèn)候語(yǔ)。然而當(dāng)此句用在英語(yǔ)中時(shí)意思會(huì)發(fā)生偏差。當(dāng)英美人士被問(wèn)及是否吃過(guò)飯的時(shí)候,他們會(huì)將其理解成“你是否想請(qǐng)我吃飯?”關(guān)于“吃”,具有中國(guó)文化特色的表達(dá)還有“吃閑飯”“吃香”“吃不消”等,其中的“吃”都與英語(yǔ)中的“eat”不對(duì)等,因此只能分別意譯為“l(fā)ead an idleness”(過(guò)著悠閑的生活),“be popular and successful”(受歡迎且成功的)和“more than one can stand”(無(wú)法忍受)??梢?jiàn),由于不同民族風(fēng)俗習(xí)慣存在差異,相同的詞匯或表達(dá)在英漢互譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)文化上的不對(duì)等,繼而產(chǎn)生空缺。
(三)宗教信仰差異
語(yǔ)言是思想的直接反映,截然不同的宗教詞匯是歐美人和中國(guó)人宗教觀(guān)念迥異的真實(shí)寫(xiě)照。西方人大都信奉基督教,認(rèn)為上帝(Almighty God)是世界萬(wàn)物的最高主宰,故在歐洲封建時(shí)期作為人與上帝聯(lián)系媒介的教會(huì)權(quán)利遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于君權(quán)及王權(quán)。相比之下大多數(shù)中國(guó)人宗教意識(shí)較為淡薄,文化上秉承儒家思想,信奉“老天爺”,因此,中國(guó)傳統(tǒng)文化思想更傾向于把“老天爺”當(dāng)做自然界的主宰,而封建帝王又自稱(chēng)為“天子”,代替“老天爺”統(tǒng)治世界,君權(quán)至高無(wú)上。因此,英文的“上帝”和中文的“天子”“老天爺”其實(shí)在宗教文化上并不完全對(duì)等,詞匯空缺也由此產(chǎn)生。
(四)審美價(jià)值差異
中西方人生存環(huán)境不同,對(duì)相同事物的認(rèn)識(shí)和理解也存在差別,這直接導(dǎo)致他們審美價(jià)值的差異。例如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的“狗”在審美意義上被賦予不同內(nèi)涵。在西方人眼里“狗”是人類(lèi)忠實(shí)的伙伴,其地位和作用在很大程度上等同于人[4]。英語(yǔ)中有許多褒義表達(dá)都與“狗”有關(guān),如:”Love me,love my dog.”(愛(ài)屋及烏),”lucky dog”(幸運(yùn)兒)等等。而在中國(guó)文化里,作為忠實(shí)仆人的“狗”則從屬于人類(lèi),人們對(duì)狗多有厭惡之情,這也在許多帶有貶義的成語(yǔ)和表達(dá)中得到體現(xiàn),如“狗仗人勢(shì)”“狗急跳墻”“狗嘴里吐不出象牙”等。由此可見(jiàn),由于文化審美價(jià)值觀(guān)的差異,中英文中的“狗”只是在自然屬性上對(duì)等,其引申義和喻意均屬于詞匯空缺范疇。
英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象是客觀(guān)存在的,也是英漢兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換過(guò)程中的天然壁壘。如何排除詞匯空缺給翻譯帶來(lái)的障礙,有效克服跨文化交流中的困難是譯者面臨的一大挑戰(zhàn),以下著重探討兩種解決該問(wèn)題的方法。
(一)展現(xiàn)原語(yǔ)特色的音譯和直譯
解決英漢互譯中詞匯空缺現(xiàn)象的方法之一是音譯、直譯,這種方法能較好保存和展現(xiàn)原語(yǔ)特色。音譯主要適用于人名、地名以及原語(yǔ)中一些獨(dú)有的詞匯,漢譯英的例子有:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi);英譯漢的例子有:engine(引擎)、motor(馬達(dá))、sofa(沙發(fā))、logic(邏輯)。直譯是一種講求最大限度保持原語(yǔ)形式和內(nèi)容的基本翻譯方法。例如影片《臥虎藏龍》直譯為“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,此譯名既忠實(shí)體現(xiàn)了該成語(yǔ)在漢語(yǔ)中的語(yǔ)法形式和特點(diǎn),又不失時(shí)機(jī)地借助大眾電影的宣傳效應(yīng)弘揚(yáng)了中華語(yǔ)言文化,因此,選擇直譯其名是恰當(dāng)和明智的。采用直譯法翻譯的中文影片還有《日出》(Sunrise),《紅櫻桃》(The Red Cherry),《大紅燈籠高高掛》(Raise the Red Lantern)等等。我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯應(yīng)以“信”“達(dá)”“雅”為標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧敝敢饬x不背原文,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文選用詞語(yǔ)得體、簡(jiǎn)明、優(yōu)雅。
毋庸置疑,音譯和直譯是最簡(jiǎn)單的忠實(shí)原語(yǔ)的方法,既直截了當(dāng)展現(xiàn)原語(yǔ)特色,又準(zhǔn)確傳達(dá)其所承載的文化信息。但由于音譯和直譯法適用范圍有限,過(guò)多采用會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者造成理解上的困難,故譯者應(yīng)謹(jǐn)慎,尊重一些約定俗成的譯法,且必要時(shí)需添加注釋。
(二)從跨文化交際角度出發(fā)的意譯
翻譯作為一種語(yǔ)際交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單地從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,而是把一種文化中的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言代碼[5]。在全球文化交流大背景下,翻譯的根本任務(wù)是引進(jìn)外來(lái)文化或者傳播本國(guó)文化,為人類(lèi)拆除語(yǔ)言文字障礙,促進(jìn)不同社會(huì)、不同地域和不同文化背景的國(guó)家和民族之間的溝通和交流。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯是文化傳播的必然途徑,是跨民族、跨文化、跨語(yǔ)言交流的紐帶,是決定文化傳播效果的基礎(chǔ)條件和直接因素。人類(lèi)得以共存與溝通,人類(lèi)文明得以融匯和發(fā)展,正是因?yàn)橛辛朔g工作者的努力。因此,應(yīng)該從跨文化交際角度審視和解決英漢互譯中的詞匯空缺問(wèn)題。
事實(shí)表明,大多數(shù)英漢互譯中出現(xiàn)的詞匯空缺現(xiàn)象是由于中西文化在許多方面的不對(duì)稱(chēng)引起的。然而譯者要使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原語(yǔ)的精髓,成功達(dá)到跨文化交際的目的,就必須找到某種“間接等價(jià)物”填補(bǔ)該類(lèi)空缺,以實(shí)現(xiàn)文化層面上的功能對(duì)等。
“功能對(duì)等”是著名圣經(jīng)翻譯學(xué)者奈達(dá)在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”基礎(chǔ)上的另一種提法。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,指的是“譯文讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本一致”[6](P24)。奈達(dá)于1986年把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,并指出這兩種說(shuō)法的內(nèi)涵實(shí)際上是一致的。功能對(duì)等理論從讀者接受角度去思考翻譯問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)“讀者反應(yīng)”。奈達(dá)認(rèn)為,如果譯文讀者能夠像原文讀者理解和欣賞原文一樣理解并欣賞譯文,那么就可以說(shuō)這樣的譯文實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”??梢?jiàn),“功能對(duì)等”中的“功能”主要指的是翻譯的交際功能。例如,毛澤東的著名論斷“一切帝國(guó)主義都是紙老虎”中的“紙老虎”一詞英文直譯為“paper tiger”,然而在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中并無(wú)“紙老虎”的說(shuō)法,如生硬直譯該詞,西方人會(huì)疑惑不解,翻譯也達(dá)不到應(yīng)有的效果。倘若我們拋開(kāi)字面束縛究其文化內(nèi)涵,就知道“紙老虎”其實(shí)指的是外表顯得可怕卻無(wú)任何實(shí)際威懾力的人。英語(yǔ)中具有類(lèi)似含義的詞是“scarecrow”(稻草人),選用該詞便可填補(bǔ)“紙老虎”在英語(yǔ)中的詞匯空缺,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
在翻譯實(shí)踐中我們應(yīng)恰當(dāng)取舍上述兩種方法。音譯和直譯固然是最簡(jiǎn)單、最基礎(chǔ)的翻譯方法,但也正因?yàn)槿绱?,許多譯者不屑于采用它,認(rèn)為其將極大降低譯文質(zhì)量,因此每遇到詞匯空缺都會(huì)舍近求遠(yuǎn),為減少“翻譯痕跡”而優(yōu)先考慮順從目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣意譯原語(yǔ)。這種一味追求“功能對(duì)等”的做法是由譯者對(duì)翻譯跨文化交際功能的狹隘理解造成的??缥幕涣饕饬x上的英漢互譯活動(dòng)應(yīng)達(dá)到兩個(gè)目的,其一是使譯文讀者正確理解原文信息;其二是在漢譯英時(shí),譯者應(yīng)向英語(yǔ)讀者輸出漢語(yǔ)語(yǔ)言文化,英譯漢時(shí)則應(yīng)使?jié)h語(yǔ)讀者了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化。譯者采用意譯法只能實(shí)現(xiàn)第一種目的,即簡(jiǎn)單的信息傳遞,譯文讀者只是從本族語(yǔ)言的角度接受了原語(yǔ)承載的信息,對(duì)原語(yǔ)的文化特色或許一無(wú)所知。當(dāng)然,濫用音譯和直譯法也會(huì)給譯文讀者增加理解障礙,產(chǎn)生“過(guò)而不及”的負(fù)面效應(yīng),也背離了“宣傳原語(yǔ)文化”的目標(biāo)??傊^(guò)分追求“功能對(duì)等”或“忠實(shí)原文”所能達(dá)到的翻譯效果都是片面的,在直譯和意譯間保持適度平衡才是真正的“王道”。
綜上所述,英漢互譯中詞匯空缺的實(shí)質(zhì)是由生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和審美價(jià)值等方面差異造成的文化信息的不對(duì)稱(chēng),它的存在是人類(lèi)文明多樣性的客觀(guān)體現(xiàn)。隨著“全球化”進(jìn)程的不斷加快,不同文化背景人們彼此間的交往日益增多,密切的跨文化交流已經(jīng)成為當(dāng)今世界的一個(gè)重要特征,翻譯工作的重要性也愈顯突出。譯者應(yīng)充分發(fā)揮自己主觀(guān)能動(dòng)性,統(tǒng)籌運(yùn)用音譯、直譯和意譯法,恰當(dāng)處理英漢互譯中的詞匯空缺,更好地為跨文化交際服務(wù)。
[1]宋淑芹.詞匯空缺的翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).
[2]Proctor.P.Cambridge International Dictionary of English[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.P1193.
[3]高維亮.淺析翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象[J].文教資料,2009(8).
[4]汪福祥.英美文化與英漢翻譯[M].北京:北京外文出版社,2002.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]Nida,Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
(責(zé)任編輯:陳 棠)
A Tentative Study on Lexical Gap in Chinese-English/English-Chinese Translation
CHEN Sheng-gu
(School of Foreign Languages,Hainan Normal University,Haikou 571158,China)
Being a commonly-existed inter-lingual phenomenon,lexical gap stands as a natural barrier to Chinese-English/English-Chinese translation activities.The way a translator handles this matter does not only concern the quality of his translation works but also has a real impact on the effectiveness of intercultural communications.In this essay,the author provides a detailed analysis of how lexical gap came into being and proposes ways to deal with it.
Chinese-English/English-Chinese translation;Lexical gap;Intercultural communication
I 046
A
1009-9743(2011)01-0029-04
2011-02-05
陳盛谷(1985-),男,漢族,海南海口人。德國(guó)海德堡大學(xué)美國(guó)研究碩士,海南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化。
海南開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2011年1期