張 蓮
(重慶教育學(xué)院 外語系,重慶400067)
目的論指導(dǎo)下的會展標(biāo)識語翻譯策略
張 蓮
(重慶教育學(xué)院 外語系,重慶400067)
目的論;目的原則;會展標(biāo)識語
會展標(biāo)識語翻譯作為一種綜合性跨文化交流活動,英譯標(biāo)識語在會展中起著舉足輕重的作用。目的論是德國功能派翻譯理論的核心,佐以會展標(biāo)識語的實(shí)例,介紹了在目的論指導(dǎo)下翻譯會展標(biāo)識語中較常用的三種翻譯方法,即習(xí)慣表達(dá)翻譯法、套譯法和意譯法。
會展標(biāo)識語是指在展覽和會議上用簡短文字寫出來的、有宣傳鼓動和指示作用的文字。隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,會展業(yè)蓬勃發(fā)展。會展標(biāo)識語翻譯也開始為越來越多的人所重視,會展標(biāo)識語翻譯作為一種綜合性跨文化交流活動,它不是簡單的漢英轉(zhuǎn)換,它是會展順利進(jìn)行的有力保障,它是烘托會展氣氛的文明使者,它是傳達(dá)主展方會展理念的跨文化橋梁。但是,目前我國會展標(biāo)識語的英譯狀況存在錯譯、語言不通、違反習(xí)慣說法等問題,這嚴(yán)重影響主展方的形象。會展標(biāo)識語翻譯不同于其他文體翻譯,為了成功地實(shí)現(xiàn)會展標(biāo)識語傳播信息、宣傳、烘托氣氛和指示功能,翻譯者應(yīng)當(dāng)以目的語文本及目的語文化為導(dǎo)向。本文以功能翻譯理論框架下的目的語為指導(dǎo),探索會展標(biāo)識語翻譯策略。
功能翻譯理論框架下的目的論(Skopostheorie)是由德國翻譯理論家賴斯(Katharina Reiss)和她的學(xué)生弗米爾(Hans. J Vermeer)在20世紀(jì)80年代創(chuàng)立。其核心概念是:翻譯是有明確目的性的跨文化的人類交際活動,其中Skopos(希臘語,意為目的)指譯文的目的。目的論以目的為總原則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行研究。弗米爾明確指出:決定翻譯目的的最重要因素是受眾即譯文的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待和交際需求,翻譯是“在目的語語境中為某個預(yù)期目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)語篇的行為”。[1]目的論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)遵循以下三個原則:目的原則、連貫原則和忠誠原則。
目的論以目的為總原則,認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)從受眾的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定翻譯策略和方法。評價一篇譯文的優(yōu)劣不再看它對原文的等值度,而是看它是否在譯語情景中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。譯者首先要確定譯文的目標(biāo)受眾,要了解他們的認(rèn)知心理特征、文化心理、語言習(xí)慣、審美情趣等,掌握他們對譯文的期待心理和交際需求。只有先明確譯文目的,譯者才能夠確定合適的翻譯原則和翻譯策略。
連貫原則是指譯文必須符合篇內(nèi)連貫的要求,是針對譯文語篇內(nèi)部及其譯語文化之間的關(guān)系而言。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯以目的為總原則,同時譯文要讓受眾理解,并在譯語文化以及譯語交際環(huán)境中有意義。任何一篇文章中的詞語或者句子的意義都不是孤立的,而是與整個語篇的意義密切相關(guān)的,因此,譯者應(yīng)當(dāng)熟悉源語和譯語兩種語言在語篇形式銜接上及其意義連貫上的特點(diǎn)。
忠實(shí)原則是指譯文與原文之間應(yīng)符合篇際連貫的要求,是針對譯文語篇與原文語篇之間的關(guān)系而言的,即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的原則。目的論認(rèn)為,翻譯是兩種文化的比較。在一種文化里是不言而喻的事情,到了另一種文化卻需要用大量的篇幅加以解釋,王佐良先生將這種文化上的差異視為翻譯中最大的困難。[2]如果譯者對源語文化和譯語文化的異同的敏感度不高,可能使譯文不符合譯語的文化規(guī)范,而不被受眾接受;或者不能完整地傳達(dá)原文信息,造成譯文信息缺失,最終無法實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,而達(dá)不到交際目的。
目的論認(rèn)為目的原則是翻譯的首要原則,它是決定翻譯過程的根本原則,同時連貫原則和忠實(shí)原則都從屬于目的原則。
會展標(biāo)識語在會展現(xiàn)場提供一種靜態(tài)的向?qū)Х?wù),常見的是會展場館從入口到會場各要道擺放的歡迎水牌、場館平面圖介紹、領(lǐng)導(dǎo)座牌以及用于向參會人員告知地理位置及服務(wù)場所的信息等。此類標(biāo)識語中名詞出現(xiàn)的頻率較高,譯文目的在于指示服務(wù)的內(nèi)容。
會展現(xiàn)場有大量的標(biāo)識語(會場主噴繪條幅、刀旗、主題歡迎展板、主背景墻、宴會桌牌等)宣傳該次會展的名稱、宗旨和目標(biāo)等。它們好比會展的宣傳廣告,要求語言精煉,起到加深印象、烘托會場氣氛和宣傳會展的作用。
會展活動中常常會印發(fā)大量的會務(wù)指南、會務(wù)手冊、展位一覽表等宣傳資料,這些資料上的文字是會展活動的長效宣傳使者,其目的是方便參會人員參觀、吸引與會人員、培養(yǎng)潛在客戶以及促進(jìn)會展業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。因此,宣傳和感染功能是其主導(dǎo)功能,譯者要對原文的語篇結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式做出合理的調(diào)整,以適應(yīng)譯語的語篇和文化規(guī)范。
會展標(biāo)識語的英譯直接影響到會展的現(xiàn)場效果甚至我國的國際形象。中國會展業(yè)要實(shí)現(xiàn)國際化,在會展標(biāo)識語的翻譯方面,必須力求準(zhǔn)確、簡潔、統(tǒng)一,做到準(zhǔn)確傳達(dá)信息,有效對外交流。以目的語為導(dǎo)向的會展標(biāo)識語翻譯可以采用以下三個步驟:
將會展標(biāo)識語譯成英文的目的是方便外國友人獲得信息,要準(zhǔn)確達(dá)到這個目的,譯文必須符合英語的習(xí)慣表達(dá)。會展標(biāo)識語是全球性的,譯文應(yīng)該以受眾為本,在英語中能夠找到相同功能的標(biāo)識語,應(yīng)該采用“拿來主義”,即直接引用英語中具有相同意義和功能的標(biāo)識語,避免誤傳信息。例如:一洗手間門牌漢字從右到左書寫,對應(yīng)的英文也如同照鏡子一般寫成“teliot”,讓人看了哭笑不得。收銀臺(cashier)被生硬地譯為 “Payment Area”,甚至更加離譜的“silver receiving counter”[3]。業(yè)務(wù)受理前臺譯為“Business Reception Desk”是典型的中式英語,只需采用“Reception”即可。
會展現(xiàn)場常常懸掛這樣的標(biāo)語:“熱烈歡迎參加中國進(jìn)出口商品交易會的領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓!”這類口號標(biāo)識語的英譯應(yīng)該講究簡潔明快,沒有必要把“領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓”翻譯出來,可借鑒西方的歡迎語譯為“Welcome to the China Import and Export Fair!” 同樣,“熱烈祝賀某會展隆重開幕!”可簡潔地譯為“Hail the _____ Fair!”
當(dāng)部分會展標(biāo)識語在英語中找不到現(xiàn)有的慣用表達(dá)時,可以使用套譯法,即模仿英語中的成語或俗語,根據(jù)語法規(guī)則創(chuàng)造新的表達(dá)方式。調(diào)動受眾自身的欣賞習(xí)慣和文化背景,可以創(chuàng)造出容易接受的英譯標(biāo)識語。例如:桂林市政府和中國翻譯協(xié)會2005年4月征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文時,吳偉雄先生結(jié)合英語諺語:“East or West,home is best.” 創(chuàng)造出“East or west, Guilin landscape is best!”的佳句,并且一舉奪得優(yōu)秀獎第一名。重慶市迎接亞太市長峰會提出口號:“給你一個微笑,亮出我的風(fēng)采?!逼溆⒆g文本借用英語諺語的形式譯為:“Where there is a sweet smile, there is a sweet feeling.”這類標(biāo)識語不但準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息,而且容易讓受眾接受。
在沒有現(xiàn)成英語表達(dá)可以借鑒、套譯較困難的時候,可以考慮意譯法,即舍棄或改變原文的表達(dá)形式,最大可能地保留原文的內(nèi)容和含義。目的論注重譯文的交際功能,遵循翻譯的目的原則就要避免受原文語言形式的局限,可以根據(jù)會展標(biāo)識語現(xiàn)場需要,選擇合適的語言形式來表達(dá)原文的內(nèi)容。
我國會展現(xiàn)場常常會懸掛字?jǐn)?shù)相等的口號,如“加快內(nèi)陸高地建設(shè),推進(jìn)外向經(jīng)濟(jì)發(fā)展?!?其語言形式的對仗給翻譯提出了很大的難題,但是以目的論為指導(dǎo),譯文:“Speed up the construction of inland highland; Promote the development of export-oriented economy.”清楚、完備地實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,而不必盲目追求譯文與原文形式上的對等。
漢語講究動賓短語的搭配,如“弘揚(yáng)體育精神,促進(jìn)國際往來?!比绻g時按照漢語表達(dá)將“體育”和“國際”、“精神”和“往來”分別對應(yīng),譯為“Spread physical spirit and promote international communication.”勢必造成受眾對于“physical spirit”不知所云,這時不妨打破原文的結(jié)構(gòu),意譯為“Promote sportsmanship and international exchanges.”
準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息是標(biāo)識語翻譯的首要目標(biāo),首先要準(zhǔn)確理解原文的內(nèi)涵,否則譯文可能詰屈聱牙,令人費(fèi)解。例如“重開現(xiàn)代絲綢之路,再振漢唐長安雄風(fēng)。”被誤譯為“Reopen the ancient silk road and let Xi’an regain her past splendor.”受眾容易曲解為“重新開放古代的絲綢之路”,這與原意大相徑庭,陸祖本先生的修改譯文為: “Build a contemporary silk road and let Xi’an regain her past splendor.”[4]
會展標(biāo)識語作為會展活動中具有傳播信息、宣傳、烘托氣氛和指示等諸多功能的社會用語,翻譯過程中應(yīng)該以目的語文本及目的語文化為導(dǎo)向,充分考慮漢英兩種語言各自獨(dú)有的表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)俗,如果片面追求字面上的對等,譯文就達(dá)不到原文的效果,無法實(shí)現(xiàn)標(biāo)識語應(yīng)有的目的。目的論的出現(xiàn),解決了會展標(biāo)識語中出現(xiàn)的源語文化和目的語文化相矛盾的問題,為翻譯過程中所出現(xiàn)的局部不忠實(shí)、增刪甚至改寫都提供了理論依據(jù)。
[1] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 王佐良. 翻譯: 思考與試筆[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
[3] 陸谷孫教授2005年8月6日在鳳凰電視臺的世紀(jì)大講堂.
[4] 陸祖本. 漢語標(biāo)語的翻譯技巧[M]. 英語學(xué)科研究文集[C].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1997. 380-388.
Translation of Conference and Exhibition Slogansin the Perspective of Skopos Theory
ZHANG Lian
(Foreign Languages Department, Chongqing Education College,Chongqing 400067, China)
Skopos theory; Skopos rule; conference and exhibition slogans
Translating conference and exhibition slogans is an integrated intercultural communication. The Skopos theory is the key part of German functionalist translation theory. By taking conference and exhibition slogans as examples, this thesis introduces three frequently-used translation strategies.
H315.9
A
1673–2804(2011)01-0130-02
2010-03-14