吳小芳
(滁州學(xué)院外語(yǔ)系,安徽滁州239000)
名詞性概念漢英詞匯表征差異的對(duì)比研究
吳小芳
(滁州學(xué)院外語(yǔ)系,安徽滁州239000)
本文以對(duì)從三本詞典及過往相關(guān)研究中收集的約1655個(gè)語(yǔ)料進(jìn)行的分析為基礎(chǔ),較為系統(tǒng)全面地探討名詞性概念在漢英詞匯表征上存在的差異。研究發(fā)現(xiàn),漢英在名詞性概念詞匯表征上的差異主要分為兩大類:內(nèi)在差異和外在差異。其又可進(jìn)一步分為7小類,用大寫字母A、B、C和D分別表示為AB/BA,AC/BC,AB/CD,AB/B,A/AB,A’B’/C’D’和 A*B*/C*D*。
名詞性概念;漢英詞匯表征差異;對(duì)比
名詞性概念詞匯表征差異主要指不同文化背景的語(yǔ)言在詞匯層面賦予同一名詞性概念以不同俗名的語(yǔ)言現(xiàn)象。在對(duì)同一名詞性概念進(jìn)行詞匯表征時(shí),不同文化背景的語(yǔ)言之間有著許多共同之處,同時(shí)也存在些許差異。國(guó)內(nèi)已有學(xué)者對(duì)此差異作出初步探討。[1]-[7]然而,其大多只提供體現(xiàn)名詞性概念漢英詞匯表征差異的零散語(yǔ)料,未回答名詞性概念在漢英詞匯表征上具體存在什么差異的問題,未總結(jié)出隱藏在語(yǔ)料背后的差異類型。也有學(xué)者在極其有限的語(yǔ)料的基礎(chǔ)上對(duì)差異進(jìn)行分類,但其分類表征方法松散,不能一目了然,不能體現(xiàn)差異的規(guī)律性,也未能囊括筆者目前收集到的所有語(yǔ)料。因此,本論文在分析廣泛收集到的語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,試圖全面系統(tǒng)地探討隱藏在語(yǔ)料背后的具體差異,總結(jié)差異的規(guī)律性,以期為名詞性概念漢英詞匯間的轉(zhuǎn)換提供預(yù)見性參考價(jià)值,盡可能降低轉(zhuǎn)換中的“負(fù)遷移”現(xiàn)象。
(一)確定語(yǔ)料來源的依據(jù)
在收集漢英關(guān)于同一名詞性概念具有差異的詞匯表征之前,必須確定什么樣的材料才可以用來收集本研究所需要的語(yǔ)料,即確定該資料應(yīng)滿足的條件。從題目“名詞性概念漢英詞匯表征差異的對(duì)比研究”可知名詞性概念是漢英所共有的,而越是不同文化所共有的概念,該概念就越是基本領(lǐng)域的概念,如衣食住行領(lǐng)域。越是基本領(lǐng)域的概念,不同文化就越是會(huì)有屬于自己的對(duì)該概念的表征方式,越是會(huì)有自己的俗名。鑒于此,用于收集語(yǔ)料的資料必須滿足條件:該資料中的概念必須是人類基本領(lǐng)域的概念。這樣,該資料中所收集的關(guān)于概念的表征才能夠“純度”,即都是漢英兩種語(yǔ)言各自最本真的表征,盡量可避免一方由于概念缺失而通過翻譯得來的表征的現(xiàn)象。語(yǔ)料純度越高,那么所揭示的差異就越具代表性。
(二)語(yǔ)料收集來源
根據(jù)以上所述依據(jù),本研究最終確定兩種類型的預(yù)料來源,即:詞典和前人的研究。詞典主要是《英漢分類圖解辭典》(錢敏,黃淑春.廣東世界圖書館出版公司,1998)、《漢英新詞語(yǔ)匯編》(李振杰.北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1990)和《新編漢英分類詞典》(王繼同.浙江大學(xué)出版社2005)。第一本詞典是本研究的主要語(yǔ)料來源,它的一個(gè)顯著特點(diǎn)是包含了人類15個(gè)基本領(lǐng)域中最基本的名詞,即人、隨身用品、家及家庭用品、建筑、社會(huì)場(chǎng)所、交通、運(yùn)動(dòng)與娛樂、藝術(shù)、常用工具、機(jī)械設(shè)備、武器、動(dòng)物、植物、天體與地球以及標(biāo)志與符號(hào)。更重要的是這本詞典中的每一個(gè)名詞都有相應(yīng)的圖片。這兩個(gè)特點(diǎn)反過來賦予了這本詞典兩大優(yōu)勢(shì),是普通字典如《牛津高階英漢雙解詞典》無法比擬的。一是漢英對(duì)應(yīng)詞之間的翻譯情況得到最大限度的避免,即概念的表征純度(漢英對(duì)同一個(gè)概念都有自己的表征,不存在一方的表征是從另一方翻譯而來的)得到最大限度的保證。二是每個(gè)概念的圖解不僅可以幫助理解概念而且有助于分析概念的表征。另外兩本字典主要是第一本的補(bǔ)充,目的是為了最大限度地降低因漏掉某些差異而導(dǎo)致語(yǔ)料收集不夠全面的可能性。而把前人研究的語(yǔ)料作為本研究的語(yǔ)料來源,主要是為了說明本研究至少在語(yǔ)料方面較之前人的研究要豐富全面,因?yàn)楸狙芯康恼Z(yǔ)料范圍要比前人的廣得多。
(三)語(yǔ)料收集與分類依據(jù)
語(yǔ)料收集和分類的依據(jù)都是以語(yǔ)義為導(dǎo)向。首先,在表征同一名詞性概念時(shí),漢語(yǔ)詞匯層面所表達(dá)的語(yǔ)義成分與英語(yǔ)的不同,這樣的語(yǔ)料就可收集到本研究的語(yǔ)料庫(kù)中。然后,根據(jù)詞匯層面所表達(dá)的語(yǔ)義成分的來源對(duì)所收集的語(yǔ)料進(jìn)行總體分類。最后,再根據(jù)漢英詞匯層面的意義成分的對(duì)比情況對(duì)語(yǔ)料做進(jìn)一步的分類。
(四)差異表征方式
本研究主要采用英語(yǔ)大寫字母A、B、C和D來表征各類差異,以期實(shí)現(xiàn)差異表征的直觀性和間接性。如表征同一概念JOB-MARKET的漢語(yǔ)詞匯表征為“人才市場(chǎng)”,英語(yǔ)表征為“job market”。兩者包含了一個(gè)不同的語(yǔ)義成分:“人才”和“job”。為此,這對(duì)對(duì)應(yīng)詞中的差異就可描寫為AC/BC,表示漢英之間在詞匯表征同一名詞性概念JOB-MARKET時(shí)有一個(gè)不同的語(yǔ)義成分。另外,在描寫差異時(shí)所用的大寫字母如果右上角標(biāo)有標(biāo)記如 A’B’/C’D’,就表示詞匯層面所表達(dá)的語(yǔ)義成分是從其他概念框架中借用的;如果沒有,就表示詞匯層面所表達(dá)的語(yǔ)義成分是所表征的名詞性概念所固有的。
根據(jù)上述語(yǔ)料收集原則,本研究大概收集了1655對(duì)語(yǔ)料。根據(jù)詞匯層面所表達(dá)的語(yǔ)義成分的起源,這1655對(duì)語(yǔ)料主要隱含了兩大表征差異:內(nèi)在差異和外在差異。內(nèi)在差異指在表征同一名詞性概念時(shí),漢語(yǔ)詞匯層面所選擇的語(yǔ)義成分與英語(yǔ)詞匯層面所選擇的語(yǔ)義成分都是該名詞性概念所固有的,指示漢英之間選擇了不同的語(yǔ)義成分;外在差異則指漢語(yǔ)或英語(yǔ)詞匯層面所選的語(yǔ)義成分不是其所表征的名詞性概念所固有的,而是來自其他不同的概念框架。此外,通過對(duì)漢英所選語(yǔ)義成分進(jìn)行對(duì)比分析,內(nèi)在差異可進(jìn)一步分為五小類差異,而外在差異則可細(xì)分為兩小類差異。以下將結(jié)合具體事例闡釋這七小類差異。
(一)內(nèi)在差異
1.AB/BA型差異
AB/BA型差異漢英選擇了相同的語(yǔ)義成分在詞匯層面表達(dá)出來以表征同一名詞性概念,但所選的語(yǔ)義成分在詞匯層面的位置在兩種語(yǔ)言中是相反的。也就是說,此類差異主要是由于漢英詞匯層面所表達(dá)的相同的語(yǔ)義成分的位置相反而產(chǎn)生的。如概念 NORHEAST、DRIEDDA TE、SLICED-PEACH和 FROSTPROOF,在漢英兩種語(yǔ)言‘中分別表征為“東北”和“northeast”、“棗干”和“dried date”、“桃片”和“sliced peach”、“防霜”和“frostp roof”。在概念NORHEAST中,漢英兩種語(yǔ)言都選折了“東”和“北”這兩個(gè)語(yǔ)義成分來表征此概念,但是它們?cè)跐h英詞匯層面上的位置是相反的。其他幾個(gè)事例也是如此。以下是該類差異的其他實(shí)例:護(hù)腿leg-warmer、航天 space flight、靠背 backrest、直飛 fly straight、回潮 tide reversion、占線number engaged免霜 frostfree、幫廚 kitchen help、剪報(bào)new spaper cutting、修眉 eyebrow pick、跳遠(yuǎn) broad jump、三角戀love triangle、除草劑weed killer、交通繁忙heavy traffic、銅像 statue bronze、鋼 鐵 iron and steel和臺(tái) 歷calendar pad。
2.AC/BC型差異
AC/BC型差異主要指漢英在表征同一名詞性概念時(shí)所選折的語(yǔ)義成分中有一個(gè)不同。如概念 INDEX-FINGER,在漢語(yǔ)中表征為“食指”,在英語(yǔ)中則為“index finger”。在這兩個(gè)詞中,只有一個(gè)語(yǔ)義成分不同,即“食”和“index”。這里差異也可描寫為CA/CB,CA/BC或 AC/CB,如概念 SKIN-DEEP、SHELLED-SHRIMP和 STEMGINGER,在漢英兩種語(yǔ)言中分別表征為“膚淺”和“skin deep”、“蝦仁”和“shelled shrimp”以及“子姜”和“ginger stem”。此類差異的部分其他實(shí)例展示如下:鹽缸 salt shaker、人字屋頂 gable roof、茶山 tea grove、蔥形屋頂 ogee roof、紅茶 black tea、紅糖 brow n sugar 、落地?zé)鬴loor lamp、三角刀 straight blade、四腳梯 stepladder、火車站passenger station、回形針paper clips、胸足 walking leg、木工尺 framing square、爭(zhēng)球區(qū) neutral zone、寒衣 warm clothes、食鹽table salt、紅綠燈traffic light、側(cè)腮須 sideburn和水洼 water jump。
3.AB/CD型差異
AB/CD型差異主要指漢英在表達(dá)同一名詞性概念時(shí)在詞匯層面所表達(dá)的語(yǔ)義成分完全不同。也就是說漢英選擇了同一概念的不同語(yǔ)義成分在詞匯層面表達(dá)出來以表征這一概念。例如概念 HA IR-DRIER,EMERGENCYEXIT,and LECTURE-THEA TER,在漢英兩種語(yǔ)言中分別表征為“吹風(fēng)機(jī)”和“drier”,“太平門”和“emergency exit”以及“梯教室”和“l(fā)ecture theater”。當(dāng)漢英雙方只選擇一個(gè)語(yǔ)義成分在詞匯層面表達(dá)出來以表征同一概念時(shí),這類差異還可描寫為A/B。如概念撲克牌中的ACE在含義中表征為“尖”,而在英語(yǔ)中表征為“Ace”。此類差異的其他實(shí)例展示如下:唱盤 turntable、沙池 landing area、罰球區(qū)free throw line、踏板p lanting box、黑子 sunspot、食用雞table poultry、改小 take in、小浪 smooth sea、暈船 seasickness、床尾 footboard、床頭柜 bedside table、手電筒 flashlight、地鐵 subway、檢票口 booking hall、教練車 student driver、合資企業(yè) joint ventures、五花肉 pig’s belly 和雙層鍋couscous kettle。
4.AB/B型差異
AB/B型差異主要指一方選擇一個(gè)語(yǔ)義成分而另一方選擇兩個(gè)語(yǔ)義成分在詞匯層面表達(dá)出來以表征同一名詞性概念,且前者與后者中的一個(gè)語(yǔ)義成分相同,同時(shí)如果去掉后者中那一不同的語(yǔ)義成分不會(huì)使其意義發(fā)生本質(zhì)的變化。如概念 HA IR,在漢語(yǔ)中表征為“頭發(fā)”,在英語(yǔ)中表征為“hair”。英語(yǔ)中的語(yǔ)義成分“hair”與漢語(yǔ)“頭發(fā)”的“發(fā)”對(duì)應(yīng),如果去掉“頭發(fā)”中的語(yǔ)義成分“頭”,剩下“發(fā)”,其指稱意義沒發(fā)生本質(zhì)變化,仍然指的是概念 HA IR。此類差異的部分其他實(shí)例展示如下:打火機(jī)gas lighter、復(fù)印機(jī)photocopier、顯示盤 digital disp lay、洋蔥 Spanish onion、頭盔 p rotective helmet、塔式風(fēng)車 w indmill、頭顱 skull、冬蔥shallot、長(zhǎng)柄勺 ladle、冬用長(zhǎng)內(nèi)衣 long underwear、飄帶streamer、晾衣竹竿 bamboo pole、眼影 shadow、西葫蘆pumpkin、瓶蓋 cap、自動(dòng)關(guān)門器 doo r closer、枇杷 Japan p lum和菊芋Jerusalern artichoke。
5.AB/A型差異
此類差異與上述差異相似,即一方用一個(gè)語(yǔ)義成分而另一方選擇兩個(gè)語(yǔ)義成分來表征同一名詞性概念,但與其不同的是如果去掉后者中那個(gè)不同的語(yǔ)義成分會(huì)使后者的意義發(fā)生本質(zhì)的變化。如概念 ROBOT和 W INDSH IELD,漢英兩種語(yǔ)言分別表征為“機(jī)器人”和“robot”及“擋風(fēng)玻璃”和“w indshielf”。如果把其中一個(gè)不同的語(yǔ)義成分即“人”和“玻璃”去掉的話,“機(jī)器人”和“擋風(fēng)玻璃”的意義就發(fā)生了本質(zhì)的變化,其指稱意義再也不是名詞性概念ROBOT和W INDSH IELD。此類差異的部分其他實(shí)例為:門背式轎車 hatchback、指針 pointer、打孔器 paper punch、有舵雙人單槳?jiǎng)漜oxed pair、四片群4-gored slip、大方巾 square、扣球smash和南South w ind。
(二)外在差異
1.A’B’/C’D’型差異
此類差異主要指漢英表征同一名詞性概念時(shí)在詞匯層面所表達(dá)的語(yǔ)義成分來自另一個(gè)且相互不同的概念。如漢語(yǔ)用詞“黑桃”而英語(yǔ)用詞“spade”來表征同一名詞性概念ONE-OF-CARD,但是兩者所表達(dá)的語(yǔ)義成分完全不是概念ONE-OF-CARD本身所固有的。它們分別來自兩個(gè)與目標(biāo)概念框架ONE-OF-CARD完全不同的源概念框架ONE-OF-PLANT和ONE-OF-TOOL,目標(biāo)概念和源概念之間似乎沒有任何自然的聯(lián)系。根據(jù)語(yǔ)義成分借用的個(gè)數(shù) ,此類差異還可描寫為 A’C/B’C、A’B’/AB 和 A’B/AB?,F(xiàn)將其例示如下:實(shí)干家 wo rkho rse、交叉軌道 scissors crossing、立交橋 cloverleaf、墨魚 snakehead 、鉤深 throat、燈籠椒 sweet pepper、棕櫚叢palm grove、荷葉裙 ruffed skirt、花生衣 peanut skin、魚刺fish bone、日耳 p rominence、仙人球 Indian fig、不速之客gate crasher、喇叭褲 bell bottoms 、機(jī)頭 nose、雙辮子 pigtails、絡(luò)腮胡 muttonchop、水痘chicken pox、土星Saturn和雞皮疙瘩goose skin。
2.A*B*/C*D*型差異
A*B*/C*D*型差異則指漢英表征同一名詞性概念時(shí)在詞匯層面所表達(dá)的的語(yǔ)義成分來自其他且相互不同的概念框架,但是此概念框架與所表征的概念框架之間有著非常緊密的聯(lián)系。如漢語(yǔ)用詞“學(xué)生頭”而英語(yǔ)用詞“boy”表征同一名詞性概念ONE-OF-HA IRSTLYE。兩個(gè)詞所呈現(xiàn)的語(yǔ)義成分不是目標(biāo)概念框架ONE-OF-HA IRSTLYE所固有的,而是來自與此概念框架非常接近的源概念框架:STUDENT。這一發(fā)型一般是學(xué)生身份的人所特有的,因此這類人被用來指稱這一發(fā)型。兩者的關(guān)系是鄰近關(guān)系。與 A’B’/C’D’型差異一樣 ,根據(jù)語(yǔ)義成分借用的個(gè)數(shù),此類差異還可描寫為 A*B/C*,A*B*/AB,A*B/AB和 A*B/C*B?,F(xiàn)將其例示如下:透明時(shí)裝 seethrough、開房 check-in、背心 vest、手柄 grip handle、荷蘭豆sweet pea、發(fā)green dragon、軟草帽panama、活動(dòng)便橋Bailey bridge、鎖匠 locksmith、上梳頭發(fā) men’s pompadour、披頭 Beatle cut、球芽甘藍(lán) Brussels sp routs、餐具 dinnerware、、爆炸頭 Afro、后衛(wèi) left back、伊朗爐管筆 Egyp tian reed pen、長(zhǎng)筒靴knee boots和襪頭toe。
本文主要總結(jié)出了名詞性概念在漢英詞匯層面上的表征所存在的七種類型的差異,這為漢英學(xué)習(xí)者、漢英翻譯及漢英交流中的詞匯轉(zhuǎn)換提供了預(yù)見性的參考價(jià)值,對(duì)避免轉(zhuǎn)換中的負(fù)遷移現(xiàn)象具有一定的作用。然而,這些差異的總結(jié)和闡釋只是停留在語(yǔ)言層面上,屬于語(yǔ)言表象差異。有待筆者進(jìn)一步探索導(dǎo)致這些表象差異的深層原因。下一步,筆者將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角探索導(dǎo)致這些差異產(chǎn)生的認(rèn)知理?yè)?jù)。
[1] 顧明華.漢英對(duì)應(yīng)詞對(duì)比鄒議[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1988(1):56-59.
[2] 陳小慰.漢譯英中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,1995(6):14-16.
[3] 孫海晨.英語(yǔ)名詞性詞組在漢譯英中的運(yùn)用[J].中國(guó)翻譯,1998(5):16-18.
[4] 邵志洪.英漢詞化過程對(duì)比研究-從英語(yǔ)復(fù)合新詞談起[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(7):11-21.
[5] 浩 瀚,劉同岡,張 華.英漢互譯每日通[M].新世界出版社,2000.204-205.
[6] 王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2005.26-28.
[7] 蔡基剛.英漢詞匯對(duì)比研究[M].復(fù)旦大學(xué)出報(bào)社,2008.287-296.
A Con trastive Study of Differences in Lexical Represen tation of Nom inal Concepts in Chinese and English
Wu Xiaofang
(Foreign Language Department,Chuzhou University,Chuzhou 239000,China)
This paper studies the differences in the lexical rep resentation of nominal concep ts in Chinese and English.Two majo r types of differences are discovered:intrinsic and extrinsic differences.They are further divided into seven subtypesmarked w ith the letters of A,B,C and D as AB/BA,AC/BC,AB/CD,AB/B,A/AB,A’B’/C’D’and A * B */C * D * .
nominal concep ts;differences in Chinese and English lexical rep resentation;contrast
H030
A
1673-1794(2011)03-0042-03
吳小芳(1982-),女,碩士,助教,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)。
安徽省教育廳人文社科項(xiàng)目(2011SK447)
2010-12-28