史建楠
(長(zhǎng)春大學(xué)光華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130117)
英語(yǔ)“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”五項(xiàng)技能中,翻譯技能占有相當(dāng)?shù)谋戎亍B?tīng)、說(shuō)、讀是基礎(chǔ),乃英語(yǔ)學(xué)習(xí)之根本,翻譯與寫(xiě)作是重中之重,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的核心。歸根結(jié)底,翻譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中占有極其重要的地位。但是翻譯教學(xué)一直是公共英語(yǔ)教學(xué)中最薄弱的環(huán)節(jié),教師和學(xué)生普遍對(duì)此缺乏應(yīng)有的重視,導(dǎo)致不少學(xué)生雖然通過(guò)了四、六級(jí)考試,但開(kāi)口不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),動(dòng)筆不能翻譯等現(xiàn)象。翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),翻譯能力的高低直接影響著大學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各項(xiàng)能力的發(fā)展,因此,在外語(yǔ)教學(xué)中,翻譯無(wú)論是作為教學(xué)目的還是教學(xué)手段,都是必不可少的組成部分。但長(zhǎng)期以來(lái),翻譯一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),學(xué)生的翻譯能力較差。
王宗炎先生(1990)指出:“任何人學(xué)外語(yǔ)最自然最容易做的事就是把自己母語(yǔ)的習(xí)慣套在外語(yǔ)上。有時(shí)套對(duì)了,有時(shí)就套錯(cuò)了?!庇?guó)語(yǔ)言學(xué)家Towell和Hawkins(1994)指出“學(xué)第二語(yǔ)言者把第一語(yǔ)言的特點(diǎn)遷移(transfer)到第二語(yǔ)言中是第二語(yǔ)言習(xí)得中的普遍現(xiàn)象(pervasive fea-ture)。這種遷移影響到語(yǔ)言的各個(gè)層面?!睆氖掠⒄Z(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生最常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤就是套用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,套用中國(guó)人的思維方式。在做漢譯英練習(xí)中,學(xué)生直接借用漢語(yǔ)語(yǔ)序及表達(dá)習(xí)慣來(lái)譯成英語(yǔ),而在英譯漢中卻又不顧文化差異、思維差異。
從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類來(lái)看,英語(yǔ)是綜合型向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言,(所謂綜合型語(yǔ)言是指語(yǔ)言主要通過(guò)本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意);而漢語(yǔ)卻是分析型為主的語(yǔ)言,(所謂分析型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言中的語(yǔ)法關(guān)系主要是通過(guò)虛詞、詞序等手段來(lái)表示)。
英漢語(yǔ)詞類大致相同。英語(yǔ)雖有量詞,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有漢語(yǔ)的量詞那么豐富。英語(yǔ)有冠詞而漢語(yǔ)則沒(méi)有;英語(yǔ)有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有。在詞義方面,英語(yǔ)詞義對(duì)上下文的依賴性較大,而漢語(yǔ)詞義對(duì)上下文的依賴性較小。英語(yǔ)表達(dá)較抽象而漢語(yǔ)表達(dá)較具體,所以英語(yǔ)大量使用抽象名詞,而漢語(yǔ)傾向于以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容;英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明。英語(yǔ)句子往往先說(shuō)出結(jié)論,然后再加以闡述,從而形成句子前重心;而漢語(yǔ)則常常先闡述后歸納,形成句子重心在后的特點(diǎn)。英語(yǔ)句子中名詞與介詞占優(yōu)勢(shì),漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)往往先談主觀情況,再說(shuō)跟主觀情況有關(guān)的客觀情況,最后談其他情況,而漢語(yǔ)則要求從頭說(shuō)起,逐點(diǎn)交代,而不允許顛三倒四。英語(yǔ)中大多數(shù)句子只有一個(gè)或兩個(gè)限定動(dòng)詞,而漢語(yǔ)則常常出現(xiàn)連動(dòng)式或兼語(yǔ)式。英語(yǔ)句中單詞作修飾詞一般放在被修飾詞之前,短語(yǔ)和從句一般在被修飾語(yǔ)之后,而漢語(yǔ)定語(yǔ)不管單詞還是詞組一般都放在被修飾語(yǔ)的前面。英語(yǔ)狀語(yǔ)可前可后,而漢語(yǔ)狀語(yǔ)一般放在被修飾的動(dòng)詞或形容詞的前面。因此,英漢互譯時(shí)應(yīng)按各自句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格的差異來(lái)進(jìn)行調(diào)整,再根據(jù)譯人語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣譯成通順譯文。
西方人的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)主客體對(duì)應(yīng),物我分明,漢人的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)天人合一,主客體統(tǒng)一。所以西方人重個(gè)體思維,在語(yǔ)言方面表現(xiàn)為不求全面,周到,但求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即重“形合”,漢民族重悟性,重主觀覺(jué),“意合”是漢語(yǔ)重悟性的突出表現(xiàn)。所以在語(yǔ)言中可以連連出現(xiàn)省略,而意義相連,脈絡(luò)清楚,形散而神聚。
英漢民族思維的差異要求我們?cè)谥笇?dǎo)學(xué)生翻譯時(shí),必須按照各自民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整句子結(jié)構(gòu),以符合其語(yǔ)言習(xí)慣。從某種意義來(lái)說(shuō),翻譯的本質(zhì)就是不同思維形式的相互轉(zhuǎn)換。
這一點(diǎn),我們認(rèn)為也是較重要的一點(diǎn)。因?yàn)槲幕侨祟惿鐣?huì)實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。在英漢翻譯的過(guò)程中,中英文化知識(shí)與語(yǔ)言能力的關(guān)系是一種互動(dòng)關(guān)系:語(yǔ)言能力是基礎(chǔ),文化知識(shí)是關(guān)鍵。只用語(yǔ)言技能而不從文化角度去理解英語(yǔ),就會(huì)造成語(yǔ)用失誤,形成文化障礙,影響語(yǔ)義信息及文化信息的獲得。英漢文化風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面均存在著巨大的差異。文化滲透到語(yǔ)言的各個(gè)層面,而中西文化之差異在詞匯層面上體現(xiàn)的最為突出,涉及面最廣。從文化角度來(lái)分析,詞語(yǔ)的意義分為“指示意義”和“文化內(nèi)涵”,而后者是詞義在跨文化交際中以民族文化比照所呈現(xiàn)出的本族文化的映射。英漢詞匯文化差異主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是反映英漢文化獨(dú)特事物或具有獨(dú)特民族色彩的詞語(yǔ),二是英漢詞匯中均有表面上對(duì)應(yīng),但深層的文化內(nèi)涵卻不同,因而產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。如動(dòng)物—狗,在漢語(yǔ)中帶“狗”字的詞語(yǔ)一般都含貶義,如“狼心狗肺”、狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”、“狗拿耗子多管閑事”等等,而在英語(yǔ)國(guó)家,“狗”被看成心愛(ài)的動(dòng)物和人類忠實(shí)的朋友,帶“dog”的詞匯指人時(shí)常用作褒義,如“Lucky dog”(幸運(yùn)兒)。英語(yǔ)中常用狗來(lái)比喻人的行為,如Every dog has his day,Old dog will not learn new tricks等等。說(shuō)某人病得厲害常用as sick as a dog,要是某人累極了會(huì)說(shuō) I am dog-tired?!癲og”和“狗”,對(duì)不同文化有不同的翻譯,關(guān)鍵在于透徹的理解,要透過(guò)語(yǔ)言標(biāo)稱,了解其深層的文化內(nèi)涵。
翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)學(xué)習(xí)、模擬加實(shí)戰(zhàn)的綜合過(guò)程,需要從多方面著手:教師要向?qū)W生介紹必要的翻譯理論和技能,打好詞匯和語(yǔ)法的扎實(shí)基礎(chǔ),提高閱讀的質(zhì)量,擴(kuò)大知識(shí)面,加深對(duì)西方文化背景的了解,提高文化素養(yǎng)等,此外還要激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。
為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,高校對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)專門(mén)的翻譯課,就目前條件而言,是不現(xiàn)實(shí)的。一是由于師資緊張,二是由于目前外語(yǔ)教學(xué)還是一種應(yīng)試教育。要走出應(yīng)試教育的誤區(qū),關(guān)鍵在于教師觀念的轉(zhuǎn)變。教師要真正認(rèn)識(shí)到說(shuō)與寫(xiě)的重要性,認(rèn)識(shí)到學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于日后進(jìn)一步發(fā)展的重要性,在理論和實(shí)踐上真正重視翻譯教學(xué),把學(xué)生從枯燥乏味的多項(xiàng)選擇題的題海中解放出來(lái),讓他們重新認(rèn)識(shí)翻譯,讓他們?cè)诜g的樂(lè)趣中找回學(xué)英語(yǔ)的信心,尋到繼續(xù)學(xué)習(xí)的動(dòng)力。心理學(xué)家布魯納說(shuō):“滿懷興趣地學(xué)習(xí),可以保證鉆研新技術(shù)的熱情”。教師要加強(qiáng)自身修養(yǎng),熟悉翻譯理論與技巧,具備一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。只有這樣,才能在教學(xué)中充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,真正提高大學(xué)生的外語(yǔ)運(yùn)用能力。
從學(xué)生的翻譯情況來(lái)看,他們?nèi)狈Ρ匾睦碚撝R(shí)及技巧,翻譯出的句子晦澀、笨拙。翻譯理論能給學(xué)生提供意義和形式轉(zhuǎn)換的基本方法。對(duì)翻譯教學(xué)而言,翻譯理論指導(dǎo)性的關(guān)鍵在于培養(yǎng)學(xué)生的技能意識(shí),其根本任務(wù)就是誘導(dǎo)和激發(fā)學(xué)生從不自覺(jué)到比較自覺(jué)地運(yùn)用翻譯的基本技能規(guī)范和原則來(lái)指導(dǎo)自己的實(shí)踐活動(dòng),減少實(shí)踐的盲目性。學(xué)生只有通過(guò)理論學(xué)習(xí),才能通曉翻譯藝術(shù)和翻譯科學(xué)的客觀規(guī)律,提高翻譯的準(zhǔn)確性及速度。翻譯理論的選擇,既要考慮到教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,緊密結(jié)合翻譯實(shí)踐,以提高科學(xué)性、功效性,最終達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力的目的。
熟悉翻譯技巧有助于譯者有意識(shí)地跳出直譯、死譯的框架,擺脫漢式英語(yǔ)。如果忽視翻譯技巧,高水平翻譯工作者也可能不知不覺(jué)地受到漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)思維的影響,從而影響到譯文的質(zhì)量。很多學(xué)生在做英漢、漢英練習(xí)時(shí),能夠看懂原文,但翻譯卻成問(wèn)題。他們不能按照上下文準(zhǔn)確地將原文的意思表達(dá)出來(lái),把握不住原文的結(jié)構(gòu),不顧英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,因而造成譯文錯(cuò)誤百出。下面僅從英譯漢常用方法中的分合句法和以since引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯為例來(lái)討論翻譯技巧。
翻譯需要有一定的綜合應(yīng)用語(yǔ)言的能力,一個(gè)人不但要熟悉了解自己的母語(yǔ)還要掌握相當(dāng)多的與目的語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)言文化知識(shí),對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生來(lái)說(shuō),并不容易。因此,為了提高翻譯能力,學(xué)生應(yīng)多背誦多積累必要的語(yǔ)言文化知識(shí),“輸入”一些語(yǔ)言素材,并在此基礎(chǔ)上多練習(xí),才能準(zhǔn)確地“輸出”,使翻譯水平有所提高。當(dāng)然也不能忘了加強(qiáng)對(duì)母語(yǔ)的學(xué)習(xí),提高自身的文學(xué)修養(yǎng),這樣才能做到“游刃有余”。此外,教師也應(yīng)該盡量創(chuàng)造機(jī)會(huì)充分利用課上時(shí)間讓學(xué)生做一些口頭翻譯作業(yè)以此檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯水平。
總之,隨著我國(guó)同世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來(lái)和文化交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求越來(lái)越多,要求也越來(lái)越高,因此我們要把握時(shí)機(jī),緊跟時(shí)代步伐,為社會(huì)培養(yǎng)能熟練使用英語(yǔ)的建設(shè)人才。
[1] 穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2] 魏令查.翻譯理論和翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(3):12-14.
[3] 楊自檢,等.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.
[4] 李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[5] 張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[6] 羅進(jìn)德.翻譯教學(xué)門(mén)外談[J].外語(yǔ)研究,1997(1):5-8.
[7] 宋志平.關(guān)于翻譯教學(xué)的反思[J].上??萍挤g,1999(4):26-27.