李 琨
(華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200237)
飲食文化是民族文化中一個(gè)極其重要的組成部分.人類的生存與發(fā)展離不開(kāi)衣食住行,而飲食在衣食住行中尤其重要,因?yàn)樗蔷S持人類生存和發(fā)展的不可缺少的首要前提."民可百年無(wú)貨,不可一朝有饑,故食為至急."(《齊民要術(shù)》)本文將研究和探討器皿炊具、烹飪手法、食物原料以及主食與菜等語(yǔ)言中的隱喻文化.
20世紀(jì) 80年代,Lakoff和Johnson在 Metaphors We Live By[1]一書(shū)中第一次提出了概念隱喻理論.所謂概念隱喻,指的是一種能以明顯的或隱秘的方式支配概念形成和運(yùn)作的思維機(jī)制.概念隱喻理論認(rèn)為隱喻不僅是語(yǔ)言中的修辭現(xiàn)象,而且是人類認(rèn)知活動(dòng)的工具和結(jié)果,在人類的范疇化、概念結(jié)構(gòu)、思維推理的形成過(guò)程中起著十分重要的作用. Lakoff和Johnson在書(shū)中指出,人類在發(fā)展過(guò)程中,對(duì)周圍的世界逐步形成了各種概念,這些概念一旦形成,便對(duì)人類的所見(jiàn)所聞、生活方式和人際關(guān)系產(chǎn)生構(gòu)建作用.他們還發(fā)現(xiàn),隱喻普遍存在于人們的日常生活中,存在于人們的語(yǔ)言中.正因?yàn)槿绱?人類平時(shí)使用的語(yǔ)言本身具有高度的隱喻性,隱喻成為人類賴以生存的手段.
隱喻本質(zhì)上是一種認(rèn)知現(xiàn)象,具有重要的認(rèn)知功能.Lakoff和Johnson提出"概念隱喻"的思想,是為了解釋語(yǔ)言的起源和人類通過(guò)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)世界的認(rèn)知機(jī)制.他們的理論把隱喻提到認(rèn)知方式的高度,隱喻由此被界定為人類通過(guò)一種事物去理解另一種事物的手段,是不同領(lǐng)域內(nèi)一個(gè)范疇向另一個(gè)范疇的語(yǔ)義延伸,是人類形成概念的一個(gè)非常重要而又普遍的認(rèn)知機(jī)制,隱喻從而延伸到認(rèn)知科學(xué)和跨文化交際等領(lǐng)域.
1.中國(guó)飲食烹飪器皿和烹飪手法中的隱喻文化
民以食為天,飲食不僅僅滿足人們的生存,更是一門博大精深的文化.根據(jù)《呂氏春秋.本味篇》,伊尹是中國(guó)第一個(gè)哲學(xué)家廚師,在他眼里,整個(gè)人世間好比是做菜的廚房.自《尚書(shū).顧命》起,做宰相被比為"和羹調(diào)鼎",老子也稱"治國(guó)如烹小鮮".不僅如此,中國(guó)飲食文化的發(fā)達(dá)還體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上,單就烹飪類動(dòng)詞而言,特別豐富,世界其他各種語(yǔ)言都望塵莫及,由此產(chǎn)生的隱喻文化也體現(xiàn)在日常的話語(yǔ)里.
(1)由烹飪器皿產(chǎn)生的俗語(yǔ)隱喻.鼎是中國(guó)古代的一種青銅器,最初是一種烹飪器皿,后來(lái)因用于烹飪祭祀給神的犧牲,從而上升為禮器,成為國(guó)家政權(quán)中君主、大臣等權(quán)力的象征.鼎,立國(guó)的重器、政權(quán)的象征,隱射到語(yǔ)言俗語(yǔ)里有:問(wèn)鼎中原、三足鼎立、九鼎大呂、聲名鼎鼎、鼎力支持、鼎足之勢(shì)、鼎食人家、去舊鼎新、鐘鼎山林人各有志等.釜是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期秦人使用的一種炊事器皿,曹植的七步詩(shī)有:"煮豆燃豆萁,豆在釜中泣."同樣,釜在漢語(yǔ)俗語(yǔ)里也有隱喻.釜底抽薪,隱喻從根本上解決問(wèn)題;魚(yú)游釜中,隱喻身臨絕境、危在旦夕的人;破釜沉舟,隱喻決一死戰(zhàn).俎是中國(guó)古代祭祀時(shí)放祭品的器物和割肉用的砧板,《山海經(jīng)》中有祭操俎,《論語(yǔ).衛(wèi)靈公》中有俎豆之事.帶有"俎"隱喻的俗語(yǔ)有:人為刀俎,我為魚(yú)肉.
漢語(yǔ)文化里,日常的鍋也可見(jiàn)俗語(yǔ)隱喻.慌慌張張企圖逃出險(xiǎn)境的人,映射到"鍋"就是熱鍋上的螞蟻;背黑鍋,隱喻在不知情的情況下代人受委屈;打破沙鍋問(wèn)到底,隱喻追究事情的根底.其他常見(jiàn)的有中國(guó)文化隱喻的器皿俗語(yǔ)還有:飯桶、開(kāi)小灶、另起爐灶、心如刀絞、保飯碗、砸飯碗、搶飯碗、大鍋飯、下油鍋等.
(2)由烹飪手法產(chǎn)生的俗語(yǔ)隱喻.中國(guó)是美食國(guó)度,有美性飲食觀念,其烹飪技術(shù)更是數(shù)不勝數(shù),如烤、炸、烘、焙、燴、熗、烙、燜、煨、炒、燉、煲、煮、蒸、熏、熬等.[2]在漢語(yǔ)語(yǔ)言里,有很多隱喻表達(dá)來(lái)自烹飪手法.例如:捏面團(tuán),比喻不按規(guī)定辦事;泡蘑菇,比喻糾纏不休;煲電話粥,比喻長(zhǎng)時(shí)間的聊天.其他的還有:任人宰割、相煎太急、炒魷魚(yú)、炒作、爆冷門、媳婦熬成婆、熏陶等.
2.中國(guó)飲食原料中的隱喻文化
中國(guó)文化是大米文化、米食文化.中華民族種植稻米歷史悠遠(yuǎn),已有七千年的歷史.司馬遷在《史記.貨殖列》中寫道:"楚越之地,地廣人稀,飯稻羹魚(yú)."米食文化的文化精髓已經(jīng)深刻影響到人們的日常生活,更影響到人們的語(yǔ)言.早在三千多年前,甲骨文中就有了"米"字.以米為映射對(duì)象,漢語(yǔ)形成了大量承載著深厚文化含義的含米俗語(yǔ).巧婦難為無(wú)米之炊,隱喻不具備必要的條件,即使有才能,事情也難辦成;生米做成了熟飯,比喻事情已成定局,無(wú)法改變.常見(jiàn)的有中國(guó)文化寓意的"米"俗語(yǔ)還有:偷雞不著蝕把米,秀才不為五斗米折腰.還有一些妙趣橫生的歇后語(yǔ),也能映射中國(guó)文化習(xí)俗.如:米店賣鹽---多管閑(咸)事;賣米不帶升---居心不良(量);大婆量米二婆稱---凄涼(妻量)又凄涼(妻量);缸里打米---進(jìn)不得身(升);小米里摻花椒---麻煩(飯)了;扳倒大甕掏小米---到底了.
當(dāng)然,除了能映射中國(guó)文化的"米",還有許多飲食原料也有深厚的文化隱喻.例如:大鍋貼,比喻打耳光;夾生飯,比喻開(kāi)始做得不好,再做也很難做好的事;空心湯圓,比喻沒(méi)有內(nèi)容而徒有形式的事;土包子,比喻沒(méi)有見(jiàn)過(guò)世面的人;土饅頭,比喻墳?zāi)?豆腐塊,比喻在報(bào)刊上發(fā)表的小文章;豆腐渣工程,比喻因偷工減料而造成的易壞工程;小蘿卜頭,比喻小人物;老油條,比喻處事圓滑的人;撈油水,比喻可以得到好處;魚(yú)肉百姓,比喻對(duì)老百姓的搜刮和剝削.常見(jiàn)的俗語(yǔ)還有:瓜熟蒂落,囫圇吞棗,順藤摸瓜,茶壺里煮餃子---有口倒不出,肉包子打狗---有去無(wú)回,餃子破了皮---露餡了,吃撈面不打鹵---白條兒等.
1.西方飲食烹飪器皿和烹飪手法中的隱喻文化
(1)由烹飪器皿產(chǎn)生的俗語(yǔ)隱喻.不同于中國(guó)的筷子文化,西方飲食文化則是刀叉文化.由此而影射到英語(yǔ)語(yǔ)言中的詞匯和俗語(yǔ)數(shù)不勝數(shù).a fork in the road指的是岔路口,千萬(wàn)不能直譯成路上的餐叉.在這個(gè)俗語(yǔ)里,fork其實(shí)用的就是概念隱喻,岔路口好比餐叉,抽象的事物于是變得形象易懂. play a good knife and fork同樣也必須取它的隱喻意,意思為飽餐一頓,痛快地吃.顯然,這個(gè)俗語(yǔ)也是由抽象到具體,把用好的餐具便心情大好這一層意思影射到飽餐一頓意思里.like a hot knife through butter意指非常容易,因?yàn)辄S油質(zhì)地軟,再加上刀是熱的,切起來(lái)肯定非常容易.常見(jiàn)的刀叉隱喻俗語(yǔ)還有:an accent you could cut with a knife,口音重;before you can say knife,說(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快; fork out,代某人支付錢款;put the knife in,使某人遭受更大的痛苦.
除了刀叉,其他的烹飪器皿也有隱喻意俗語(yǔ). grill sb.,促其招供,取自grill(烤架).源于dish(碟子)的俗語(yǔ)有:dish out,和盤托出;a dish of gossip,閑談;have a foot/hand in the dish,在社會(huì)上等獲得立足之地;made dish,拼盤;side dish,小菜;standing dish,老生常談.出自pot罐的俗語(yǔ)有:go to pot,毀滅;The pot calls the kettle black.五十步笑百步.
(2)由烹飪手法產(chǎn)生的俗語(yǔ)隱喻.在這一方面,漢英兩種語(yǔ)言里都有些傳神的隱喻用法,但由于文化背景和思維模式等的差異,共通之處不多,有些甚至相差甚遠(yuǎn).bake一詞不僅僅用在烤面包上,還用于half-baked,指沒(méi)有考慮成熟的想法.例如,Don't listen to his half-baked ideas."cook"是最簡(jiǎn)單、最常用的英語(yǔ)單詞,大部分情況下意思等同于漢語(yǔ)的蒸煮,但在一些俗語(yǔ)中,卻有西方獨(dú)特的文化影射意思.cook up意思是"編造、偽造",例如,to cook up a story."simmer"本意指燜、燉,隱喻意是指充滿壓力和強(qiáng)烈的情緒.例如,Her resentment began to simmer over.(她的怨恨要爆發(fā)了.)
類似的來(lái)自烹飪手法的英語(yǔ)俗語(yǔ)還有:make somebody's blood boil(煮),使某人極度憤怒;boil down,歸結(jié);chop(切碎)and change,變化無(wú)常;no dice(切成丁),不行;have other fish to fry(油炸),有別的事要做;have an axe to grind(磨碎),另有企圖、懷有私心;grind away at one's studies,刻苦學(xué)習(xí);in a real pickle(腌漬),處于困境;a slice(切成丁)of life,反映現(xiàn)實(shí)的電影;let off steam(蒸煮),發(fā)泄、出氣.
2.西方飲食原料中的隱喻文化
由于歷史和地理原因,不同于中國(guó)的大米文化,西方則是面包文化.有一句名言說(shuō)的是:牛奶會(huì)有的,面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的.牛奶與面包成為西方飲食文化中不可或缺的一部分.這些食物在英語(yǔ)語(yǔ)言中有豐富的隱喻意.先從面包bread說(shuō)起.西方人把 bread and butter隱喻為生計(jì),bread winner指養(yǎng)家糊口的人,earn one's bread轉(zhuǎn)義為賺錢糊口, out of bread意為失業(yè),由此可見(jiàn)面包在西方飲食中的主導(dǎo)地位.其他的面包俗語(yǔ)還有:bread and circuses,食物與娛樂(lè);bread and cheese,普通食品;bread line,領(lǐng)取救濟(jì)食物所排的長(zhǎng)隊(duì);break bread with sb.,和某人共餐;bread and scrape,待遇菲薄的職業(yè); take the bread out of sb.'s mouth,使某人無(wú)以為生; Half a loaf is better than no bread.聊勝于無(wú);know which side one's bread is buttered,知道自己利益所在.有趣的是,在美國(guó)俚語(yǔ)中,人們還把bread稱為衣食父母、老板、雇主.
面包既然是英美人的主要食物,"黃油"自然就是她的孿生姐妹,英語(yǔ)語(yǔ)言中很多俗語(yǔ)取自"黃油".人們根據(jù)黃油的特點(diǎn),賦予以下俗語(yǔ)形象的隱喻意. Butter would not melt in sb.'s mouth,喻指一個(gè)人裝作非常老實(shí),黃油放他嘴里都不敢化掉,你說(shuō)這個(gè)人能不老實(shí)嗎?但是,這種人多數(shù)是裝出來(lái)的.bread buttered on both sides,喻義是極幸福的境遇,一個(gè)人既有面包吃,還有黃油涂,既美味又有營(yíng)養(yǎng),他難道不幸福嗎?例如,He lived like a bread buttered on both sides.(過(guò)去他過(guò)著舒適的生活.)butter sb.up,形容巴結(jié)討好某人.例如:He began to butter up the boss in the hope of being given a better job.
牛奶也在西方人的飲食中起著重要作用,所以milk的俗語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言里也很常見(jiàn).Milky Way,是牛奶路嗎?當(dāng)然不是了.這里不能直譯,必須用概念隱喻來(lái)理解.抬頭仰望星際,美麗的銀河像一條長(zhǎng)長(zhǎng)的撒滿牛奶的路,所以,西方人用形象的Milky Way來(lái)喻指銀河.同樣,牛奶都撒在地上了,哭還有用嗎?所以,cry over spilt milk喻指覆水難收.
類似的飲食隱喻俗語(yǔ)還有jam tomorrow,這條習(xí)語(yǔ)源自英國(guó)作家卡羅爾(L.Carroll)的小說(shuō)《穿過(guò)鏡子》:The rule is,jam tomorrow and jam yesterday-but never jam today.由此,jam tomorrow比喻許諾但不兌現(xiàn)的東西,可望而不可即的事物.其他的飲食原料俗語(yǔ)還有:a piece of cake,小菜一碟;apple of sb.'s eye,掌上明珠;as cool as cucumber,冷靜;big cheese,重要人物;cry in one's beer,借酒消愁;full of beans,精力充沛;hard cheese,不幸;hot potato,棘手的事;in the soup,陷入麻煩;the meat of something,最主要的一部分內(nèi)容;nest egg,私房錢;out of a jam,渡過(guò)難關(guān);spill the beans,有意或無(wú)意地泄漏消息; spring up like mushroom,涌現(xiàn).
綜上所述,飲食不僅涉及人類生存的最基本方面,更能夠折射出豐富的文化及精神內(nèi)涵.從以上飲食詞匯的隱喻用法列舉中可以看到,不論是在中國(guó)還是西方國(guó)家,隱喻的使用和隱喻的思維方式已經(jīng)滲透到人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)角落以及語(yǔ)言中.通過(guò)對(duì)兩種不同飲食文化中俗語(yǔ)的隱喻探索,可以對(duì)兩種語(yǔ)言的豐富內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)有進(jìn)一步的了解,避免因文化不同而帶來(lái)的誤解和尷尬,從而促成更有效、更暢通的跨文化交流.
[1]LAKOFF G,JONSON M.Metaphors we live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]沈錫倫.中國(guó)傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2004:323.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]徐先玲,李祖狀.中國(guó)飲食文化[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,2005.