馬祥英
越南學生漢語詞語學習負遷移現(xiàn)象探析
馬祥英
越南留學生在學習漢語詞匯時,常常有意或無意地按照自己母語的方式來遣詞造句,將母語單詞和漢語詞匯一一對應(yīng),其中最常見的是濫用漢越詞。對漢越詞的含義、用法進行分析,探討了越南留學生在學習漢語中存在的詞匯負遷移現(xiàn)象,并對避免負遷移現(xiàn)象提出了具體的教學對策。
越南學生;漢越詞;負遷移
在對外漢語教學中,詞匯教學占有重要的位置。搞好詞匯教學,需根據(jù)漢語詞匯和其教學特點以及教學對象來運用有效的教學方法。在越南語詞匯當中,有一部分詞叫做“漢越詞”,漢越詞對越南學生漢語詞匯的學習產(chǎn)生深刻的影響。如果能恰當?shù)剡\用到漢語詞匯學習中,會對其起正遷移作用,反過來,過度濫用漢越詞,也會造成負遷移作用。那么,漢越詞到底是什么樣的詞呢?它對越南學生漢語詞匯習得為何有如此深刻的影響?教師在授課過程中可以采取哪些具體的教學對策來糾正負遷移現(xiàn)象?本文對此進行一些有意義的探索研究。
(一)漢越詞的定義
漢越詞是指已經(jīng)融入越語詞匯系統(tǒng)、受越語語音、語法和語義規(guī)律支配的漢源詞。談起漢越詞,不能不提起漢語在越南的傳播過程。公元前214年,秦始皇平定越南,置桂林、南海、象郡(今越南北部和中部的部分地區(qū))三郡,開始了漢語傳入越南的歷史。公元前207年秦亡之后,南海尉趙佗乘機出兵,吞并桂林、象郡,建立“南越國”。在此期間,漢語在越南的傳播有進一步的發(fā)展。公元前111年,漢武帝派遣伏波將軍路博德平定了南越,在交趾部,轄南海等九郡“建立學校,導(dǎo)之禮儀”。東漢末年,中原軍閥混戰(zhàn),民眾揭竿而起,“天下擾亂,獨交州差安”,經(jīng)學人師劉熙,著名學者牟博,儒林名士許靖、許慈、程秉、薛綜等人紛紛南下,薈萃交趾,或隱居,或從政,或授徒,或游學,以各自的方式傳播漢語和儒家、佛教文化。漢語伴隨著人員交往及行政、教育等多種手段,通過口頭語和書面語兩種形式輸入越南,其規(guī)模為前所未有。這是漢語傳入越南的第一個繁榮階段。到了10世紀,唐朝在安南(古代中國對古代越南的稱呼)強化吏治,大舉興校,發(fā)展文化教育,通過科舉形式選拔安南士子在當?shù)厝氤龉?,這一切都為漢語和漢文化的傳播敞開了通道。正是這樣,漢語與越語經(jīng)過了多方面的交融,最終進入了越南語的語音體系,而漢越詞也在唐代以固定的形式保存下來。
越南受中國古代1000多年的統(tǒng)治時期被越南史書稱為“北屬時期”,中國稱為“郡縣時期”。直至19世紀初,越南使用的語言經(jīng)歷了漢字、漢字與喃字、國語字 (拉丁化文字),國語字最終取代了漢字的統(tǒng)治地位。如今,所謂的漢越詞已經(jīng)失去了原有的字形,完全被拉丁字母代替;在語義方面,或者擴大、或者縮小、或者完全失去原有的意思;在語音方面,漢越詞保留了和漢語字詞相似的發(fā)音,這些都是越南留學生在初學漢語過程中需要特別注意的。
(二)漢越詞的分類
漢越兩種語言的接觸過程可以分為兩個階段:第一階段是從公元初至公元8世紀;第二階段是從公元8世紀至公元10世紀。經(jīng)過語言交流的這兩個階段,有大量的漢源詞融入到越語里面,并形成了古漢詞與漢越詞。
古漢詞是在第一階段進入了越語的漢源詞。由于進入的時間早,并且已經(jīng)被“越化”,因此它似乎都成為純越詞了。
漢越詞是在第二階段融入到越語當中的漢源詞。漢越詞 (Tù Hán Viêt),又稱“漢越語”,是指在越南語里一些由漢語引申而來的漢根詞和漢源詞的統(tǒng)稱。從語音上看,漢越詞是越南人以中國古代長安方言為基礎(chǔ),對漢字的讀音。在公元11世紀時,越南已經(jīng)有了一套完整的語音系統(tǒng),用這套語音系統(tǒng)能讀出每個古漢字。
漢越詞在越語中的適用范圍十分廣泛。據(jù)統(tǒng)計在越語詞匯中,漢越詞約占60%,在政論、經(jīng)濟等方面的文章中其比例更高,約占70%-80%。
(三)漢越詞的結(jié)構(gòu)
漢越詞有單音節(jié)漢越詞和雙音節(jié)漢越詞。單音節(jié)的漢越詞進入越語之后,受越語的語法規(guī)律的支配,似乎失去了其源文化的特征。因此,本文的研究范圍僅限于雙音節(jié)漢越詞。
雙音節(jié)漢越詞分為四種:(1)純漢越詞:語素、語序全借自漢語,如:vǎn hóa(chǎn)(文化)、khoa hóc(科學)、giáo duc(教育)等等。 (2)倒序漢越詞:語素借自漢語但順序不同,如:náo nhiêt(越:鬧熱;漢:熱鬧);ngoai lê(越:外例;漢:例外);v覾n mênh(越:運命;漢:命運)等等。(3)借語素漢越詞:一個語素借自漢語,另外一個是越語的,重新組成新的漢越詞,如:bi觲n 鬍觝i,第一個語素是來自漢語“變”的漢越音,第二個是越語語素。兩者結(jié)合起來,意思是“變化”。(4)由越南人創(chuàng)造出來,通過借用漢語素創(chuàng)造新的詞語,而這些詞語在漢語里面并沒有存在,如:ca s鬍I(歌士)由兩個漢字組成,意思是擅長唱歌的人,相當于漢語中的“歌手”,但是漢語當中沒有這個詞。以上的詞有一部分與漢語中的某些詞在意義和結(jié)構(gòu)上完全相同,其他詞則只是部分相同。
越南學生可以利用對漢語詞的了解和越語音的對應(yīng)關(guān)系來幫助自己學習漢語詞匯。雖然兩種語言中相應(yīng)詞匯的構(gòu)詞語素和構(gòu)詞法非常相近,甚至相同,但詞義內(nèi)容以及其使用范圍不完全一致,濫用這種對應(yīng)關(guān)系往往會造成大量的詞語運用偏誤,這就是所謂漢越詞對越南學生漢語詞匯學習產(chǎn)生的負遷移。
外國學生學習漢語時出現(xiàn)詞語理解和運用的偏誤是難免的。筆者在初步接觸漢語詞語時,也曾經(jīng)出現(xiàn)過類似的問題。經(jīng)過長時期的漢語學習和研究之后,總結(jié)出以下幾種現(xiàn)象:
(一)搭配詞不恰當
有一些漢越詞雖然與漢語詞義完全相同,但是常用搭配并不同。初學者往往出現(xiàn)詞語搭配的偏誤。筆者曾經(jīng)聽過有人這樣表達:“從小就要養(yǎng)成守衛(wèi)生的習慣?!边@句話讓中國人一聽就會感覺似懂非懂,雖然基本的意義能表達出來,但是不地道,影響交流質(zhì)量?!靶l(wèi)生”越語中相對應(yīng)的漢越詞 “vê sinh”意義和漢語的一樣,但兩者的搭配方式不一樣。在越語中“守衛(wèi)生”(gi鬍u vê sinh)相當于漢語中“講衛(wèi)生”的意思。越南學生受自己母語的影響,把越語的搭配方式用到漢語中。這句話按漢語的正確說法應(yīng)該是“從小就要養(yǎng)成講衛(wèi)生的習慣?!?/p>
(二)語義上的偏誤
同一個詞在兩種語言中詞義的差異極容易造成詞語理解和運用的偏誤。所謂語義偏誤是指學生對某些漢語詞義沒有真正的理解,并給其賦予越語中某些對應(yīng)漢越詞的意義。
(三)倒序漢越詞的使用
越語當中有一種漢越詞叫做“倒序漢越詞”,其意義和漢語一樣。引用到越語之后由于受越南語語法規(guī)律、語言習慣的支配,其結(jié)構(gòu)出現(xiàn)詞語的逆序現(xiàn)象。學習者因按自己母語的表達方式把這些詞語直接對應(yīng)現(xiàn)代漢語的詞語,導(dǎo)致偏誤。例如把“命運”說成“運命”、把“轉(zhuǎn)移”說成“移轉(zhuǎn)”等等。
(四)詞類混用
有些漢越詞在越語當中是名詞,其對應(yīng)的漢語詞卻是動詞或形容詞。不同的詞類的語法功能是不一樣的,名詞、形容詞、動詞充當?shù)木浞ǔ煞质遣煌?。有的學生未意識到這點,直接對應(yīng)過去,導(dǎo)致歧義。如“”這個漢越詞在越語當中是名詞,意思相當于漢語的“工具”,其對應(yīng)的漢語詞“方便”在漢語當中既是形容詞又是名詞,但兩者的意義跟越語的完全不同。筆者學習漢語過程中曾犯過類似的錯。比如想表達“火車是一種比較安全的交通工具”,卻說成“火車是一種比較安全的交通方便?!焙茱@然他是從這個詞直接對應(yīng)過來。
以上所述的幾情況是初中級階段學生常見的偏誤,這是濫用漢越詞詞根和漢語詞語的對應(yīng)關(guān)系所造成的結(jié)果。
(一)教學方法
詞匯學習是語言學習的基礎(chǔ)。外國人學習一個漢語詞其實也是學會它與其它詞的關(guān)系,對詞匯內(nèi)涵掌握不準確往往會造成母語負遷移,從而引發(fā)交際或交流失誤。Lewis所說學習者應(yīng)為自己的學習負責,但他們在選擇語言中最重要的部分方面不應(yīng)負責。教師在學習者的詞匯學習過程中應(yīng)起到指導(dǎo)作用。在針對越南留學生的漢語教學中,了解漢越詞及其對應(yīng)的漢語詞義上的異同,能幫助教師在教學過程中主動發(fā)揮學生已有的漢越詞認知經(jīng)驗,達到正遷移的效果,克服其帶來的負遷移作用。因此,教師需要采用一些具體的教學措施,來幫助學生真正地理解并準確地運用漢語詞語。
1.對比法
越南學生漢語詞語誤用很多都是由濫用漢越詞造成的,想要幫助學生克服這點,教師可以通過舉例子來進行兩種語言的詞語對比,幫助學生在對比中了解漢越詞與其對應(yīng)的漢語詞在義項上和搭配上的差異。比如當學生說“守衛(wèi)生”或“叫電話”,教師可以給學生舉例,并進一步講解、糾正,讓學生能夠?qū)ψ约核斓木渥蛹敖處煹母兴容^,從而對對應(yīng)的漢語詞理解得更加透徹、更加牢固。另外,教師也可以利用一些語義相似的詞語進行對比教學。以上所述有一些漢越詞詞義跟現(xiàn)代漢語詞義完全一樣,如:政治(kinh)、經(jīng)濟、文化(vǎn hóa(chǎn))、國家()、大學等等,教師可以利用這點來進行教學。
2.語境法
在進行教學時,詞語教學的內(nèi)容不能脫離一定的交際語境,要詞不離句,避免孤立地死記硬背詞語。學生不但要掌握對應(yīng)漢語詞的意義,而且還要在一定的語境中運用它。有一些漢語詞光靠解釋不能讓學生辨別出它與對應(yīng)漢越詞的語義差異及搭配關(guān)系的差異,必須要把詞語放在具體的語境當中,否則,學生可能會按照自己母語詞語的義項去運用它,從而導(dǎo)致誤用。
(二)練習的方式
“精講多練”是對外漢語教學中的一條重要的原則,漢語詞匯教學也不例外。練習是對外漢語課堂教學的重要環(huán)節(jié),而且是連接課堂教學和課外活動的紐帶,教師必須重視,并靈活運用。
1.句子練習法
句子練習法形式多樣。通過靈活應(yīng)用這種方法,教師可以糾正學生漢越詞使用的偏誤,用指定的詞語改說句子,這有利于幫助學生發(fā)現(xiàn)其在詞語使用上存在的問題。在使用這種方法時,學生一旦說了病句,教師不宜立即打斷,給予糾正,而是等學生說完之后再進行點評。
2.改錯練習法
教師提供給學生幾組有錯誤用詞的詞組或句子,讓學生改正。這種方法可以用來檢查學生是否真正掌握詞的意義。這有利于學生準確地掌握詞的用法和漢語遣詞造句的規(guī)則,同時也減少了漢越詞負遷移的影響。
越南學生漢語語言的學習是一個需要長期堅持和不斷練習的過程,難免會在學習與應(yīng)用的過程中受到母語的影響,出現(xiàn)漢語詞語應(yīng)用的負遷移現(xiàn)象。本文對漢越詞的定義、形成、發(fā)展、類型以及越南學生學習漢語詞匯中出現(xiàn)的負遷移現(xiàn)象進行了初步的探討與分析,并提出了具體的教學對策,希望能對越南學生學習漢語和對外漢語教師之間的經(jīng)驗交流起到一定的參考作用。
[1]崔永華.漢語課堂教學技巧[M].北京:北京語言文化大學出版社,2002.
[2]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[3]阮福祿.雙音節(jié)漢越詞與現(xiàn)代漢語詞匯對比研究[J].語言文字應(yīng)用,2005.
[4]趙金銘.對外漢語教學概論[M].北京:商務(wù)印書館出版社,2004.
[5]阮善甲.越南語詞匯學[M].北京:教育出版社,2002.
[6]阮如意.越南大詞典[M].北京:文化通訊出版社,1998.
H030
A
1673-1999(2011)05-0121-03
馬祥英(1985-),女,越南人,重慶師范大學(重慶400047)留學生,研究方向為對外漢語。
2010-12-16