楊小娟
(寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,寧夏 銀川 750021)
淺談張谷若的譯注
楊小娟
(寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,寧夏 銀川 750021)
張谷若先生譯文中的注釋,不僅數(shù)量大,而且質(zhì)量高。其量大質(zhì)高的注釋的可靠保證就是張先生具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,博學(xué)的知識以及為讀者服務(wù)的精神。
譯注;態(tài)度;知識;讀者
翻譯的實質(zhì)就是語際間的意義轉(zhuǎn)換,即:用目的語忠實地傳達(dá)原語的信息,以達(dá)到溝通交流、傳播語言文化的目的。然而,由于不同語言在一定程度上的不可譯性,譯者在翻譯過程中難免會遇到因文化因素帶來的障礙。本文探討的是消除翻譯障礙的一種加工方法—注釋。它是一種輔助手段,在解決文化障礙方面有其必要性。著名翻譯家張谷若先生擅于在其譯文中大量地運用注釋,他執(zhí)著地認(rèn)為,“注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯先要做注釋。”張先生的譯作素以譯語地道,注釋豐富著稱。讀張先生的譯作,不僅可以享受譯作傳神而又流暢的文字,而且可從譯注中獲得許多知識,其中一些不僅是書本上不易查找,就是一般英國人也不一定能講清楚。所以作譯注,絕非小道,絕非畫蛇添足,正如張先生自己所說:是翻譯的一部分,是譯者應(yīng)盡的責(zé)任,也顯示出譯者所下工夫是否足,學(xué)養(yǎng)是否夠,態(tài)度是否認(rèn)真。張先生榮膺“哈代專家”之桂冠與其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,豐富的知識和為讀者服務(wù)的精神是息息相關(guān)的。
要把文學(xué)翻譯視為一門科學(xué),而為譯文加注則是這種科學(xué)態(tài)度的外化。沒有嚴(yán)肅認(rèn)真的研究,小覷注釋這項學(xué)術(shù)性極強(qiáng)的工作,一定作不好注釋。注釋不是字典或辭典搬家,那樣的注釋自然容易,但缺乏科學(xué)態(tài)度,沒有多少價值。富于研究精神的“注釋是針對所譯的地方解決問題”。在當(dāng)今這個物欲橫流的世界,很多譯者急功近利、不求甚解,把許多經(jīng)典著作當(dāng)成通俗讀物來譯。這說明他們身上缺少嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。而像張先生這樣踏踏實實搞翻譯的學(xué)者確實不多了,這在他的譯文中不難發(fā)現(xiàn)。
在張譯哈代作品中,讀者不難發(fā)現(xiàn)很多有關(guān)作者思想感情的注釋,而對作者的思想感情的注釋難度更大,但是張先生卻把它們一一作了注釋。例如,《德伯家的苔絲》第五章寫苔絲奉母親之命到地主家去認(rèn)親,遇到紈绔子弟德伯維爾后,有這樣的一段文字:“因為世間萬事,雖然計劃得精心細(xì)致意盡合理,而實行得可粗心大意,違情背理,所以呼喚人的和被呼喚的,很少能夠互相應(yīng)答;戀愛的人和戀愛的時機(jī),不很容易湊巧相合?!睆埾壬诖思恿艘粭l約300字的注釋,說:“這是哈代的主導(dǎo)思想之一,更多見于他的詩中,如《打擊挫折》、《有目無珠》、《哲學(xué)狂想》等?!苯又信e了《打擊挫折》中的一段,可以幫助讀者很好地了解作者的宿命論思想。
再如,《德伯家的苔絲》第二十五章談到安璣的兩個哥哥“受過很好的教育,非福音教徒,絲毫不茍且,是合乎標(biāo)準(zhǔn)規(guī)格的青年,都是那種有條不理的教育母機(jī),每年一批一批造就出來無隙可蹈的模范人物”。譯者在此處又加了一條腳注:比較《無名的裘德》第一卷第三章,”他們栽培牧師,就像菜園里栽培蘿卜一樣,要五年的工夫,才能把一個松懈懶惰、笨手笨腳的小伙子,造就成一個像模像樣、沒壞毛病的講道牧師,他們卻不怕費事費工夫?!蓖ㄟ^這一比較,讀者將不難體會到哈代對當(dāng)時社會與宗教的批判與嘲諷。張先生在翻譯一部作品之前,先要細(xì)致入微地研究作家、作品,把作家所處的時代、特殊的社會生活風(fēng)貌、作家的經(jīng)歷、所受的教育、其主要作品有了一個深切的整體把握之后,才開始動筆。從而可以看出,他的確是一個嚴(yán)肅認(rèn)真的譯者。
傅雷在其《論文學(xué)翻譯書》一文中說:“一個成功的譯者除鉆研外語之外,中文亦不可忽視……譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原作,既或理解,亦未必能深徹領(lǐng)悟。”從而可以看出,一位成功的譯者除了具備扎實的雙語能力外,還要有一定的文化修養(yǎng)。讀過張先生譯作的人都會知道,張先生的注釋涉及地理、歷史、地名、人物、宗教、科學(xué)、法律、神話、習(xí)俗、藝術(shù)、典故等內(nèi)容,從而可以看出他是一位博學(xué)之士。因為他在作注時堅持一個見解:“原作者所讀過的書,譯者也應(yīng)該讀過。原作者所知道的,譯者也應(yīng)該知道?!?/p>
在他的注釋中有很多宗教、傳說方面的例子,如《還鄉(xiāng)》中有一句話說“這個客人因為招牌上畫著一個婦人,把頭挾在腋下,所以附近一帶的人都管它叫靜女店?!睆埾壬淖⑨尀椋骸皨D人把頭挾在腋下:西洋的無頭鬼,都把頭提在手里,或挾在腋下,教會中殉教圣人都畫成這樣,這是表示死者是被殺頭的這個招牌,由于本地傳說而來。據(jù)說,原先有個婦人,好多言,所以把她的頭割了下來,使她不能再說話??偷耆硕?,易吵鬧,所以畫這樣一個招牌作成警戒或諷刺。后出各本,在‘把頭挾在腋下’后面增有:‘在這個令人悚然的招牌上,寫著一副聯(lián)語,人家女人既然都安靜,你們男人就別再鬧哄。這是常到這個店里來的人都熟悉的。由于以上的情況,附近一帶的人都叫這個店是靜女店?!痪乓欢臧?,哈代自注,‘真有這個招牌和聯(lián)語的客店,是在現(xiàn)在所些的這個西北數(shù)英里之外?!臻T·里說,‘靜女店現(xiàn)已非客店而為牛奶廠,名鴨子?!边@條注釋,含近320字,但是卻很好地傳達(dá)了故事情節(jié)和文化信息。這不僅體現(xiàn)了作為一名譯者的科學(xué)精神,同時也體現(xiàn)了他很高的文化修養(yǎng)。
習(xí)俗方面,如《苔絲》中,“他們兄弟三人,對路上碰見的人說,他們是在白衣節(jié)假期里步行游歷布蕾谷的,他們的路程是從東北方的沙氏屯鎮(zhèn)起,往西南方去?!睆堊ⅲ喊滓鹿?jié),基督教會重要節(jié)日之一,復(fù)活節(jié)后第五十天舉行,英國法律規(guī)定白衣節(jié)星期一,一律休假,暑假也從這時開始。在譯文中,還有很多有關(guān)習(xí)俗方面的注釋,足見張先生對西方風(fēng)俗習(xí)慣很熟悉。
我們深知,文學(xué)作品中會有不少涉及到典故方面的,哈代就在其小說中多處使用典故,而張谷若先生卻能把這些典故準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,足見他扎實的雙語功底。如《大衛(wèi)·考坡菲》第22章描寫大衛(wèi)舊地重游,重返亞摩斯,偶遇童年時代的同學(xué),闊少爺史朵夫,二人在坡勾提家附近的住所閑話時,來了一個走方串鄉(xiāng),被史朵夫戲稱世界七奇之一的女匠人,叫冒齊小姐。這位小姐,矮小丑陋,年約四十余,大腦殼,大臉盤,上身長,下身短,灰眼睛帶些流氓氣,說話口無遮攔,愛開玩笑。請大衛(wèi)搭把手,踩著一把椅子跳到飯桌上去,準(zhǔn)備給史朵夫理發(fā)時,耍笑地問那兩個小伙子,要是哪個看到了她的腳脖子,一定要如實告訴她,她好回家去尋短見。19世紀(jì),英國嚴(yán)守閨訓(xùn)的婦女,長裙遮掩,足裸是不能露出來讓人看見的。兩人煞有介事,異口同聲地說“我沒看見”。接下來狄更斯寫到:“well then,”cried Miss Mowcher,“I’ll consent to live.Now,ducky,ducky, ducky,come to Mrs.Bond and be killed!”張先生譯作:“那樣的話,”冒齊小姐喊道,“我就答應(yīng)活下去啦?,F(xiàn)在,小鴨,小鴨,小鴨,快到滂得太太這兒來挨刀。”在這里,張先生加了一個注解“引自英國一個兒歌,歌詞第一段是:“滂得太太,你有什么給我們吃?肉櫥里有牛肉,池塘里有鴨子。小鴨,小鴨,小鴨,快快來挨刀!”滂得太太并不是這個女的名字,這里是借兒歌和小伙子開玩笑,如果不加注,讀者就會不解。
作為一名譯者,除了具備豐富的知識和認(rèn)真的態(tài)度外,還必須懂得,翻譯時需精心考慮讀者的需要,為讀者竭誠服務(wù)??紤]到我國讀者的特征,張先生在其譯文中對歷史人物、事件,地名、宗教、神話、風(fēng)俗習(xí)慣、專有名詞等作了注釋。張谷若先生不僅傳達(dá)了原作的原汁原味,而且也照顧到了讀者的需求。
在《大衛(wèi)》中,巴奇斯先生向坡勾提女士求婚之際,坡勾提先生手提一只舊鞋,要交給格米治太太,讓她扔向那對情侶,在此有個注釋:“英俗,向正要結(jié)婚或剛結(jié)過婚的夫婦扔舊鞋,以取吉利?!边@是英國的一個特殊風(fēng)俗習(xí)慣,如果張先生在此省略了注釋:讀者肯定會疑惑不解。如在《還鄉(xiāng)》中有這樣一個注釋,征服者威廉:即威廉第一,本為法國西北部諾曼地公爵,1066年率兵渡海,打死了英國國王亥洛得,作了英國國王。1087年死。為人個性最強(qiáng),治國嚴(yán)明,制服當(dāng)時諸侯,形成英國統(tǒng)一局面。這是一個有關(guān)人物的注釋,加上這個注釋讓讀者更加明了這個人物的生卒年月、重要事跡及歷史地位。還有很多這樣的例子,在此不一一列舉。可見,張先生在作注時,充分考慮到讀者的閱讀和欣賞,熱心為讀者服務(wù)而不知疲倦。
譯著的注釋雖不起眼,但作用巨大。譯注作為一種對原著理解的表現(xiàn)手段,勢必反映出譯者的語言和文化修養(yǎng)水平。張先生的注釋透露著的,是一種學(xué)者的風(fēng)范。他的注釋,既能幫助一般讀者理解和欣賞作品,外國文學(xué)的學(xué)者亦可從中受益匪淺。張先生這種嚴(yán)肅的科學(xué)精神,貫穿在他所有的譯作之中,與他高超的藝術(shù)才能相互融合,成就了一部部堪稱經(jīng)典的譯作。所以不要小覷注釋,它其實也是譯者綜合素質(zhì)的一個體現(xiàn)。
[1]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]哈代.還鄉(xiāng)[M].張谷若,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[3]哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1991.
[4]狄更斯.大衛(wèi)·考坡菲[M].張谷若,譯.上海:上海譯文出版社,1989.
[5]王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
H31
A
1673-0046(2011)09-0198-02