單翔燕,田喜騰,葛 鑫
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)
基于功能對(duì)等理論的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)漢譯探析
單翔燕,田喜騰,葛 鑫
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)
在翻譯實(shí)踐中,英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的漢譯中對(duì)等缺失現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),并不可避免。論文首先對(duì)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及功能對(duì)等理論作了概述,以便讓讀者對(duì)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及功能對(duì)等理論有更系統(tǒng)的了解,探討了功能對(duì)等理論在英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用。
英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ);功能對(duì)等;美學(xué)功能
英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)就是一種文字游戲,玩味于詞義、詞形、詞音之間,以達(dá)幽默詼諧又傳達(dá)重要信息之效,因此,英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)往往被用來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的美學(xué)功能。然而,當(dāng)中文譯者遇見(jiàn)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ),就不得不力求傳達(dá)原有的幽默及美學(xué)功能?;诖?,尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論就在英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的漢譯中發(fā)揮了舉重若輕的作用。功能對(duì)等理論能夠很好地解釋對(duì)文化缺省進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?shù)目赡苄?并可作為文化缺省的翻譯補(bǔ)償原則。
《牛津英語(yǔ)詞典》給“pun”下的定義為:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings,so as to produce a humorous effect.”雙關(guān)語(yǔ)其實(shí)就是一種文字游戲,本質(zhì)上就是模棱兩可的話。在英語(yǔ)中,有許多發(fā)音或拼寫相同或相似的單詞,英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)主要是利用一詞多義(字面含義和引申含義),同形同音異義詞等達(dá)到作者特定效果的一種修辭手段。
根據(jù)馮翠華的English Rhetoric Options(《英語(yǔ)修辭大全》),英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)大致分為兩大類,即同詞異義雙關(guān)(antanaclasis)和諧音雙關(guān)語(yǔ)(paronomasia)。例如:
(1)——What is the difference between a soldier and a young girl?
——One powders the face,one faces the powder.
這里兩個(gè)“powder”是同一個(gè)詞,具有相同的發(fā)音和拼寫,但是卻有著不同的含義。在“powder the face”中,“powder”是一個(gè)動(dòng)詞,意思是在臉上搽粉以使皮膚光滑白皙;而在“face the powder”中,“powder”是一個(gè)名詞,意思是火藥,暗示著戰(zhàn)爭(zhēng)。這個(gè)例子就是典型的同詞異義雙關(guān)。
(2)Sign on a Men’s Gym door:“We have courses to make grown men young and young men groan.”
在此例中,“grown”意思是年老的,暗示著老年人在這里可以回復(fù)青春與活力。而“groan”則是呻吟聲、喘息聲,暗示年輕人在這個(gè)健身房需要付出的汗水和努力。此兩詞發(fā)音相似,這就是諧音雙關(guān)語(yǔ)達(dá)到的典型效果。
雙關(guān)語(yǔ)在我們生活中俯拾皆是,并且豐富了我們的語(yǔ)言和生活??梢哉f(shuō)有生活的地方就有雙關(guān)語(yǔ)。它主要運(yùn)用在廣告、文學(xué)作品、笑話和謎語(yǔ)中。如何把英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的魅力讓我們中國(guó)人領(lǐng)略,則成了翻譯中的難題。
功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,他在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。在動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)把握原文的意義和精神,而不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。1986年奈達(dá)出版另一部著作《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》,在這本書中他提出了著名的“功能對(duì)等”理論。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”,所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟:第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。
“功能對(duì)等”,本質(zhì)就是找出與源語(yǔ)言聯(lián)系最緊密表達(dá)最自然的符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣并能在讀者身上引起相似反應(yīng)的翻譯,是指譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者,評(píng)判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是“譯文讀者的反應(yīng)”;由于譯語(yǔ)和原語(yǔ)的文化和歷史背景不同,“功能對(duì)等翻譯”要求譯文讀者對(duì)譯文做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文做出的反應(yīng)基本一致,而不是完全一致。奈達(dá)的功能對(duì)等理論認(rèn)為:源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文本或更小的語(yǔ)言單位之間要保持一致關(guān)系。譯文從語(yǔ)義到文本要用最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)重現(xiàn)原文的信息,而讀者的反應(yīng)又成為衡量功能對(duì)等程度的標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者的反應(yīng)如何,即檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)是譯文讀者和原文讀者的感受是否一致。奈達(dá)的理論更適合于應(yīng)用翻譯,當(dāng)然也包括廣泛存在于我們生活中的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯。
要傳達(dá)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的妙用,譯者就遇到了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的難題。根據(jù)奈達(dá)的理論,我們就不得不在譯文中做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。最大化的理想的功能對(duì)等很難實(shí)現(xiàn),英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的漢譯同樣難以達(dá)到,在實(shí)際應(yīng)用和操作中,我們則要遵從最小的、現(xiàn)實(shí)的功能對(duì)等原則。也就是說(shuō),英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的可譯性方面有其不可逾越的限制。然而,我們還是有這個(gè)責(zé)任要把英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的美學(xué)功能傳遞給大家,因此如何克服可譯性的缺陷,并保持原文的美學(xué)功能,則成了英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)漢譯的大難題。一方面,譯者努力傳達(dá)源語(yǔ)言的社會(huì)文化信息,另一方面,由于語(yǔ)言和文化的不同產(chǎn)生的限制,又要做各種各樣的修補(bǔ)調(diào)整和創(chuàng)作。有語(yǔ)言和文化差異的地方就有翻譯障礙,譯者要盡量化不可譯為可譯,不僅要譯,更要保持英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)原有的美。
1.翻譯中源語(yǔ)言韻律形式美的保持
Stephen H.Spender曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“有時(shí)我在創(chuàng)作時(shí),要成型的文字的樂(lè)感遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了文字本身?!痹诜g過(guò)程中我們千萬(wàn)不能失了源語(yǔ)言的音律美。例如:
(3)ST:Doe…a deer,a female deer.
Ray…a drop of golden sun.
Me…a name I call myself.
Far a long long way to run.
Sew…a needle pulling thread.
La…a note to follow sew.
Tea…a drink with jam and bread.
That will bring us to doe.
(Sound of Music)
TT:朵,美麗的祖國(guó)花朵。來(lái)呀,大家都快來(lái)!
密,你們來(lái)猜秘密。發(fā),猜中我把獎(jiǎng)發(fā)。
索,大家用心思索。拉,快點(diǎn)猜莫托拉。
體,怎樣煉好身體,做茁壯成長(zhǎng)的花朵。
(余立三)
蒲柏曾評(píng)論說(shuō):“音律須是含義的回聲?!庇嗔⑷倪@個(gè)譯文更多地關(guān)注了原文的音律,并非字面直譯。源語(yǔ)言的雙關(guān)主要體現(xiàn)在語(yǔ)音上,把一個(gè)個(gè)音符轉(zhuǎn)化為具有實(shí)際含義的句子,此譯文雖然把原文含義變了,但卻有效而準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的音律美,這也是原文雙關(guān)的主要意義所在,使譯文讀者達(dá)到了原文讀者相似的反應(yīng)。根據(jù)奈達(dá)的理論,譯文要把握原文的意義和精神,而不拘泥于形式對(duì)應(yīng),此譯文在兩種語(yǔ)言間達(dá)成了功能上的對(duì)等,這不能不說(shuō)是一個(gè)很成功的翻譯。此譯文也正是遵循了奈達(dá)功能對(duì)等理論中的采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。
2.翻譯中源語(yǔ)言修辭美的保持
雙關(guān)語(yǔ)作為一種修辭方式,它的美主要體現(xiàn)在達(dá)到的幽默或諷刺效果,如何在漢譯時(shí)很好地保持源語(yǔ)言的幽默等修辭效果,也是橫亙?cè)谧g者面前的一座大山。例如:
(4)ST:First Gentleman:I am sound.
Lucio:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as things that are hollow:thy bones are hollow;impiety has made a feast of thee.
(W.Shakespeare:Measure For Measure)
TT:紳士甲:我的身體響當(dāng)當(dāng)?shù)摹?/p>
路奇歐:響當(dāng)當(dāng)?shù)?,可并不結(jié)實(shí);就像空心的東西那樣響當(dāng)當(dāng)?shù)?;你的骨頭都空了;好色的毛病把你的骨頭都掏空了
(應(yīng)若成)
莎士比亞,作為一個(gè)著名的劇作家,不愧是語(yǔ)言大師,他很擅長(zhǎng)使用雙關(guān)語(yǔ),在他的作品中,大約有3000多處使用了雙關(guān)語(yǔ)這一修辭手法。“Sound”用作形容詞時(shí)意思是健康,此處Lucio使用它來(lái)諷刺gentleman:“your body is as sound(healthy)as something that is hollow(空的).”“響當(dāng)當(dāng)”在漢語(yǔ)中同樣有兩方面的含義,既可指身體硬朗,又可表示叩擊空心物體發(fā)出的聲響。這種語(yǔ)言上的巧合使譯者可以比較容易地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。這個(gè)譯文既實(shí)現(xiàn)了形式上的對(duì)等,也很好地保持了原文中含有的幽默和諷刺功能。
(5)ST:Here
Lies
Lester Moore
Four slugs
From A 44
No Less
No More
TT1:這里埋葬的是
賴斯特·莫爾
他死于A 44槍彈
不多不少整四顆
TT2:這里埋葬的是
賴斯特·莫爾
賴斯特不在了
莫爾故去了
他死于A 44槍彈
不多不少整四顆
這是某個(gè)墓碑的碑文,第一個(gè)譯文很好地保持了原文的形式和含義,但卻未把“no more”的雙關(guān)之美體現(xiàn)出來(lái),第二個(gè)譯文則在盡量保持原碑文風(fēng)格和形式的基礎(chǔ)上,生動(dòng)形象地再現(xiàn)了原碑文在哀悼的同時(shí)傳遞的幽默功能,譯文讀者能領(lǐng)略原碑文的妙處所在。
雙關(guān)語(yǔ)是很重要的一種修辭手法,英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)與漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)有很多相同之處,然而因中英屬于不同語(yǔ)系,歸根結(jié)底異大于同,英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的美的再現(xiàn)是漢譯中的重中之重。論文旨在把功能對(duì)等理論同翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),用功能對(duì)等理論來(lái)指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)生活及文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的漢譯,通過(guò)一個(gè)可操控的動(dòng)態(tài)翻譯過(guò)程,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐做一點(diǎn)啟發(fā)。
[1]Han Zhaoxia:Puns and Their Translation from the Per spectiveofPragm atics[D].NanjingNormalUniversity,2007.
[2]Nida E.A.Language,Culture and Translating[M].Shang hai:Foreign Language Education Press,1993.
[3]Nida.Engene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:ShanghaiFo reignLanguage Education Press,2006.
[4]Nida.Engene A.Languageand Culture:Contexts in Trans lating[M].Shanghai:Foreign Lang uage Education Press, 2001.
[5]Song Yang.Humorous Rhetoric Means from English and Chinese Perspectiv[eD].ShanghaiMaritimeUniversity,2005.
[6]Tang Xiaolei.Puns in Advertising:a Relevance-Theoretic Approach[D].Shanghai Foreign University,2007.
[7]Yang Hsien-yiand GladysYang.Adreamin Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1978.
[8]Zhuang Xiaoyan.On the Translation of Puns from Eng lish into Chinese[D].Sichuan Normal University,2007.
[9]穆詩(shī)雄.英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文寫作[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
H31
A
1673-0046(2011)09-0188-03