王玉芳
(武漢大學文學院,湖北 武漢 430072;三門峽職業(yè)技術(shù)學院,河南 三門峽 472000)
從“英語量詞”看對外漢語量詞教學策略
王玉芳
(武漢大學文學院,湖北 武漢 430072;三門峽職業(yè)技術(shù)學院,河南 三門峽 472000)
量詞是漢語區(qū)別于其他語言的一大語法特征,也是對外漢語教學的一大難點。對量詞認識的不準確必然會影響對外漢語教學的效率。文章針對“英語量詞”這一提法,分析了這一說法的欠妥之處,并從外國人學習漢語量詞的困難原因出發(fā),提出了對外漢語兩次教學的策略。
英語量詞;難因分析;量詞教學對策
量詞是漢語的一大特點,準確地使用量詞,在語言表達的明確性和修辭效果上都會起到一定的作用。針對漢語中量詞豐富這一特點,我們在對外漢語教學中應(yīng)該給予特別的關(guān)注。
量詞所具有的特殊表達作用使我們的語言顯得更加豐富多彩。首先,有助于同音詞、多義詞的區(qū)別。如:“一陣風”和“一窩蜂”,“陣”和“窩”兩個不同的量詞就把同音詞“風”和“蜂”區(qū)別開了;其次,有助于不同情感的表達,提高修辭效果。如:“一席話”含有敬意,“一堆話”使人感到厭煩。量詞如果運用得當,不僅助于思想感情的傳遞和表達,增強語言的明確性,還可以增強語言的生動性、形象性,收到好的表達效果。
現(xiàn)代漢語名詞和量詞的搭配是確定的,量詞數(shù)目越來越多,表達也越來越精細、具體,導致人們至今不能找出量詞全面有效的使用規(guī)律。量詞的這些特點,給初學漢語的人帶來了很大的困難,這不僅會造成量詞使用不當帶來的語言表達錯誤,還會導致計算中的混淆。所以,在進行對外漢語量詞教學過程中需要對量詞的教學給予高度的重視。
關(guān)于量詞問題,大家的看法不盡相同。近日有人提出“英語量詞”這一說法,并用以下例子加以佐證:
A組:a bottle of milk(一瓶牛奶) wo cups of tea(一杯茶) hree pieces of paper(三張紙)groups of students(一群群學生)askets of eggs(幾籃雞蛋)。
該觀點的持有者認為,在上述短語中,bottlecuppiecegroupasket等詞表明的是物品的數(shù)量單位,功能相當于漢語中的量詞,故可稱之為“英語量詞”。
筆者認為上述說法是錯誤的。判斷一個詞的詞性,應(yīng)該看它本身固有的、規(guī)則性的作用和可以充當?shù)某煞?,而不是在某個結(jié)構(gòu)中偶然、臨時性地翻譯成其他語言的特殊用法。量詞是漢語中針對詞性的特殊分類,各類英語詞典、辭書中并沒有關(guān)于量詞的特別論述,在詞類劃分中也沒有進行單獨分類。分析以上例子不難發(fā)現(xiàn),bottlecuppiecegroupasket等詞本身的詞性是名詞,在此只是構(gòu)成了“數(shù)詞+名詞+of+中心名詞”的名詞詞組對中心名詞的數(shù)量進行限定,其名詞詞性未被改變,翻譯時譯為“一瓶、兩杯、三張、一群群”是為了更符合漢語語言習慣,并非變成了量詞。
英語中很多短語即使沒有使用“數(shù)詞+名詞+of+中心名詞”的形式,翻譯時也會順理成章地譯為類似于量詞結(jié)構(gòu)的漢語,如:
B組:a book(一本書) wo students(兩個學生)several birds(幾只小鳥)。
比較A、B兩組短語,A組中中心名詞多為不可數(shù)名詞,沒有最小單位,所以要使用“數(shù)詞+名詞+of+中心名詞”結(jié)構(gòu)來對其數(shù)量進行客觀的計量;B組是數(shù)詞直接與可數(shù)名詞連接表示物品的數(shù)量,這也從側(cè)面說明了英語中本沒有量詞這一概念,多數(shù)情況下是B組的用法,只有在類似A組例子的極少數(shù)情況下,為了使物品數(shù)量更加形象,更具有可感性或表示數(shù)量極多、無法計算準確數(shù)字時,才會使用“數(shù)詞+名詞+of+中心名詞”的結(jié)構(gòu)。也就是說,“數(shù)詞+名詞+of+中心名詞”結(jié)構(gòu)只是暫時起到區(qū)別數(shù)量的功能,因而并不是量詞的用法。
對外國學生尤其是母語中沒有量詞存在的外國學生而言,在學習漢語時,沒有明確的量詞概念、混淆詞性和詞的臨時性用法,容易在表達時缺失量詞或?qū)⑵湔`用,漢語量詞分類的詳細也使外國人學習漢語時候的難度加大。
(一)語言差異、思維方式差異影響量詞的掌握
語言和思維的相互影響導致使用不同語言的人在思維方式上也存在差異,在學習新的語言時會不自覺地套用原本掌握的語言的規(guī)律、規(guī)則。英、漢語言分屬的印歐語系和漢藏語系之間差異頗大。單從句法關(guān)系來講,英語屬于需嚴格按照語法規(guī)則組織句子的形合性語言,句子各種成分都有嚴格的要求。漢語則不注重形態(tài)的完整,而更重視意義的聚合,形式靈活多樣、簡便,沒有過多的制約,即所謂的意合性語言。講英語的人和講漢語的人在組詞造句、進行語言表達時注意的重點也就不同,思維方式的側(cè)重點也不同,在學習新的語言時,對與自己母語相同的知識的掌握比較容易,不同之處的掌握則非常困難。量詞是漢語詞類劃分的獨特語法范疇,英語的詞類劃分中是沒有量詞存在的,這使講英語的人長久以來不具有量詞的意識,更不要說準確、貼切地使用量詞。這種由于語言差異所造成的思維方式的差異會嚴重地影響對漢語量詞的認識和教學,是學習的難點。
(二)中文信息量影響量詞的掌握
人們對語言知識的掌握一般都會遵循從貧乏到豐富、從廣度到深度、從具體到抽象的次序,一般會從模仿簡單的語音、詞語到模仿一些較長、較復雜的句子,在大量模仿之后才會逐漸深入語言的構(gòu)成規(guī)則的學習,并且這種深入是必須以大量的語言基礎(chǔ)知識為先決條件的。外國人在學習漢語的某個階段過程中,由于對漢語的了解還不夠深入、對于漢語的積累還不夠豐富,必然對漢語中的某些現(xiàn)象無法理解和接受。量詞是漢語特有的一種語法范疇,數(shù)量非常豐富,而且有些類別的量詞用法分工比較細,外國人在對漢語沒有充分的信息儲備之前是不可能準確區(qū)分這些量詞的不同之處的。并且由于知識的局限,濫用規(guī)則、死板套用也是極易發(fā)生的。所以要掌握量詞的準確使用,需要豐富的漢語知識的積累,信息量的多少起到了不可忽視的作用。
(三)學生學習策略和交際策略方面的原因
作為對外漢語教學活動中的學習主體,外國學生在學習漢語和運用漢語的過程中,其參與學習和運用的積極態(tài)度就表現(xiàn)為學習策略和交際策略?;谀刚Z知識并將其遷移于目的語,運用推理將已學目的語知識過度泛化和故意減少,回避和語言轉(zhuǎn)換學習者自認為的目的語中的冗余等一系列學習策略都會造成量詞學習的偏誤。
針對英漢語言量詞的問題和對外漢語教學過程中量詞教學難的問題,我們可以從以下幾方面提高對外漢語量詞教學的針對性和效率性。
(一)加強英漢語言的對比研究,普及漢語量詞知識
王力先生曾指出:“對外漢語教學,我以為最有效的方法是中外語言的對比教學要突出難點。所謂難點,就是中國人看起來容易,外國人學起來困難的地方?!痹趯ν鉂h語量詞教學中,可以著重向語言的學習者分析各種語言的不同之處,介紹和普及漢語量詞在漢語中的作用,對難點進行重點研究和強化學習,避免錯誤的產(chǎn)生,利用漢英語言的共同性來促進母語知識的正遷移來提高教學效果,是提高對英漢語量詞教學效率的一種有效方法。
(二)從易到難,互相聯(lián)系進行教學
量詞本身沒有實際意義,它的無形性導致了人們的理解困難和使用困難。所以在進行對外漢語的量詞教學時,可以從最簡單、最常用的量詞教起,再根據(jù)學生的不同特點逐步增加其他的量詞,做到從易到難、從一般到特殊。在教量詞時,還應(yīng)把量詞放置在學生能夠理解的詞句中進行學習,不能孤立地進行量詞教學。這樣既可以讓學生理解量詞的意義,學會量詞的使用,還可以使他們在相互聯(lián)系中學習與量詞有關(guān)的數(shù)詞和名詞,在前后呼應(yīng)中了解量詞的應(yīng)用意義。
在教學過程中,可以運用游戲創(chuàng)設(shè)具體語言情境,讓學生針對某一量詞的用法進行集中練習和強化訓練,掌握之后,再鼓勵學生進行發(fā)散性、創(chuàng)造性的練習,并及時給予鼓勵,這樣既可以寓教于樂,提高教學效率,還可以讓學生在練習中進步,在練習中增強信心。
(三)注意日常言語熏陶
教師在日常的教學過程中要注意自己使用量詞的準確性,從自身做起,嚴格要求,給學生樹立良好的榜樣。在與學生交談的時候,可以刻意地突出量詞,使學生注意到教師是怎樣使用的并跟著模仿,在模仿中得到學習和提高。
對外漢語教學是一項長期而艱巨的工作,需要我們不斷進行研究和探索。除了注意總結(jié)良好的教學方法外,還要注意對漢語本身各個組成部分的研究進行深化,并通過研究、改進教材力爭獲得更好的教學效果。在教學中,各個部分內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性也是不可忽略的,把量詞放入具體的語言環(huán)境中進行教學和練習,讓學生準確、流利地使用漢語交流,了解漢語和中國文化,這才是對外漢語教育的真正目的。
[1]林霞.對外漢語教學中的量詞研究[D].華中科技大學碩士論文,2004.
[2]王建勤.漢語作為第二語言的習得研究[M].北京:北京語言文化出版社,1997.
G642
A
1673-0046(2011)09-0142-02