• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)包裝用語(yǔ)的漢英翻譯策略探究

      2011-08-15 00:49:14廣西藝術(shù)學(xué)院黃藝平
      中國(guó)商論 2011年24期
      關(guān)鍵詞:用語(yǔ)形容詞商務(wù)英語(yǔ)

      廣西藝術(shù)學(xué)院 黃藝平

      商務(wù)包裝是進(jìn)出口貿(mào)易中極其重要的一個(gè)環(huán)節(jié),是商品的外衣。包裝用語(yǔ)則是包裝上的文字說(shuō)明,是對(duì)產(chǎn)品裝卸、運(yùn)輸、貯存或保存過(guò)程中應(yīng)注意的事項(xiàng)的提示,它不但對(duì)于保有產(chǎn)品的質(zhì)量及產(chǎn)品在周轉(zhuǎn)過(guò)程中的完好起著不可或缺的作用,而且會(huì)影響到產(chǎn)品的形象。在進(jìn)出口貿(mào)易中,當(dāng)一國(guó)產(chǎn)品出口到另一國(guó)時(shí),包裝上的包裝用語(yǔ)譯文成了產(chǎn)品銷售的人們正確處置使用產(chǎn)品的指導(dǎo),事關(guān)產(chǎn)品的使用及形象,因而如何忠實(shí)翻譯轉(zhuǎn)化商務(wù)包裝用語(yǔ),準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)包裝原作意義,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)功能,使產(chǎn)品得以安全處置具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文從對(duì)包裝用語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分析入手,探討包裝用語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)則,總結(jié)歸納包裝用語(yǔ)的漢英翻譯轉(zhuǎn)化策略方法。

      1 包裝用語(yǔ)的特點(diǎn)

      包裝用語(yǔ)大致分為運(yùn)輸標(biāo)志(Shipping Mark)、指示用語(yǔ)(Indicative Mark)和警示性用語(yǔ)(Warning Mark)三類。運(yùn)輸標(biāo)志又稱“嘜頭”,通常是一個(gè)簡(jiǎn)單的幾何圖形或一些字母及簡(jiǎn)單的文字組成,印刷在運(yùn)輸包裝的明顯部位,目的是為了使貨物運(yùn)輸途中的有關(guān)人員辨認(rèn)貨物,核對(duì)單證。其內(nèi)容主要包括產(chǎn)品的目的地、名稱、代號(hào),收發(fā)貨人代號(hào)、產(chǎn)品件號(hào)、批號(hào)等。包裝用語(yǔ)的功能決定了它總的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔醒目,它的使用目的在于保證產(chǎn)品在裝卸、運(yùn)輸、貯存或保存過(guò)程中的安全及產(chǎn)品的正確使用。因而其用語(yǔ)不追求詞藻華麗,而是樸實(shí)無(wú)華、言簡(jiǎn)意賅,注重其實(shí)用性。由于漢語(yǔ)的詞語(yǔ)特點(diǎn),包裝用語(yǔ)在具體的文字形態(tài)上常常使用四字結(jié)構(gòu)三字結(jié)構(gòu):

      1.1 四字結(jié)構(gòu)

      中國(guó)人喜歡用四字結(jié)構(gòu)表意,四字結(jié)構(gòu)短語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)意高度濃縮,既簡(jiǎn)潔凝練,又平衡對(duì)稱。產(chǎn)品包裝平面空間有限,只能用較少的文字表意,因而四字結(jié)構(gòu)成為包裝用語(yǔ)的首選。同時(shí),使用四字結(jié)構(gòu),利于包裝版面設(shè)計(jì)在忠實(shí)表意的同時(shí)實(shí)現(xiàn)外表的美觀大方。

      1.2 三字結(jié)構(gòu)

      在漢語(yǔ)包裝用語(yǔ)中,還常常使用三字結(jié)構(gòu)短語(yǔ)表意。三字結(jié)構(gòu)的包裝用語(yǔ)通常是偏正結(jié)構(gòu),是對(duì)產(chǎn)品的特點(diǎn)性質(zhì)進(jìn)行說(shuō)明,從而對(duì)產(chǎn)品在使用方式進(jìn)行警示。例如“有毒品”,“易碎品”,雖只用區(qū)區(qū)三個(gè)字,便客觀實(shí)在的描述了產(chǎn)品的性質(zhì)。

      2 包裝用語(yǔ)的翻譯原則

      2.1 科學(xué)性

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是一門藝術(shù),更重要的是一門科學(xué)。正確傳達(dá)原作意義,使譯作獲得譯入國(guó)人們所理解是翻譯的根本。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)等轉(zhuǎn)換。翻譯要充分考慮接受者因素,在商務(wù)翻譯中,只有盡量采用歸化翻譯,才能正確傳達(dá)原作意蘊(yùn),便于產(chǎn)品受到銷售地人們理解。包裝用語(yǔ)作為指示用語(yǔ),與文學(xué)翻譯側(cè)重點(diǎn)有所不同。與文學(xué)翻譯側(cè)重“雅”相比,包裝用語(yǔ)翻譯更側(cè)重于翻譯的科學(xué)精確性。其功能傳達(dá)是翻譯過(guò)程中追求的首要因素,因而對(duì)其的翻譯中要使原作與譯作“意義相符,功能相近、形式相似”。在包裝用語(yǔ)的翻譯中,如果不注重翻譯的科學(xué)性,則會(huì)鬧出笑話來(lái)。包裝語(yǔ)翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語(yǔ)言內(nèi)涵上的緊密結(jié)合,要注重翻譯轉(zhuǎn)化的科學(xué)性。

      2.2 嚴(yán)謹(jǐn)性

      商務(wù)英語(yǔ)是以國(guó)際商務(wù)為背景、具有行業(yè)特征、屬于莊重文體性質(zhì)的專門用途英語(yǔ),要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)精煉?!皽?zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”原則是要求譯者在翻譯過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。這里的“準(zhǔn)確”不只是限于字面上的一致,而是從詞義和專業(yè)上去深切理解原文的含義,達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。包裝用戶語(yǔ)所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá),譯者需具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)詞匯。作為包裝用語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性還表現(xiàn)在數(shù)字及單詞的正確無(wú)誤上。錯(cuò)誤的單詞及數(shù)字不但會(huì)鬧笑話,影響公司形象,還會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)品的錯(cuò)運(yùn)及損毀等,給公司帶來(lái)?yè)p失。

      2.3 簡(jiǎn)潔性

      包裝用語(yǔ)作為一種指示用語(yǔ),其功能特點(diǎn)決定了它在翻譯轉(zhuǎn)化過(guò)程中的簡(jiǎn)潔性。漢語(yǔ)是語(yǔ)意高度濃縮文字,使用三字結(jié)構(gòu)、四字結(jié)構(gòu)就能的很好地實(shí)現(xiàn)指示功能,使包裝設(shè)計(jì)看起來(lái)美觀大方。因而在將其轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)時(shí),也應(yīng)保留原語(yǔ)簡(jiǎn)潔美觀的特點(diǎn),做到原語(yǔ)與譯語(yǔ)“形態(tài)相似”。雖然英語(yǔ)不像漢語(yǔ)一樣有成語(yǔ)式的四字結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)的省略句式、短語(yǔ)形式或是單個(gè)形容詞形式均有簡(jiǎn)化作用,在保有表意功能的同時(shí),也能實(shí)現(xiàn)形式的簡(jiǎn)潔。英語(yǔ)常常還能使用首字母代替整個(gè)單詞表意,或是將單詞縮寫成幾個(gè)字母,因?yàn)檫@種表達(dá)法具有簡(jiǎn)潔明了的形式,因而在商務(wù)英語(yǔ)包裝用語(yǔ)翻譯中也常常被使用。

      3 包裝用語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)化策略

      3.1 譯為祈使句

      在商務(wù)談判與翻譯的過(guò)程中,常常使用較為婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣與句式,諸如請(qǐng)求語(yǔ)氣、虛擬語(yǔ)氣等,以使自己的觀點(diǎn)易于被對(duì)方接受。包裝用語(yǔ)雖然也用于商貿(mào)服務(wù),但卻與之截然不同。包裝用語(yǔ)作為商品使用的指示、指導(dǎo)、警示,其提示的內(nèi)容是商品使用的權(quán)威指導(dǎo),是產(chǎn)品使用過(guò)程中必需遵循而不可變通的規(guī)定。而祈使句是表示命令、建議語(yǔ)氣的句型,很好的適應(yīng)了這一要求,因而在包裝用語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,使用祈使句能較好傳達(dá)原作意義。請(qǐng)看下面的翻譯:

      切勿受潮

      ①Keep away from moisture.

      ②We’d better keep this product away from moisture.

      ①、②譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原作意義,乍一看來(lái),第②句比第①句更禮貌、客氣、婉轉(zhuǎn),然而仔細(xì)探究,它既缺少了句譯文所擁有的美觀簡(jiǎn)潔的形式美,又因語(yǔ)氣較弱,無(wú)法達(dá)到①句譯文的警示功能??梢?,祈使句的使用貫徹了商務(wù)包裝用語(yǔ)的科學(xué)性、簡(jiǎn)潔性原則,較好地傳達(dá)了原作語(yǔ)氣及意義。當(dāng)然,否定祈使句表示強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,在包裝用語(yǔ)翻譯中也屢見不鮮。如“不可傾斜”可譯作“Don’t turn upside down”。

      3.2 譯為“to be”結(jié)構(gòu)短語(yǔ)

      英語(yǔ)的“to be”結(jié)構(gòu)短語(yǔ)具有兩方面的功用,一是表示“客觀”,二是簡(jiǎn)潔,較好地適應(yīng)了包裝用語(yǔ)的陳述事實(shí)的翻譯功用及簡(jiǎn)潔的翻譯原則要求。如上面的“切勿受潮”也可譯成“to be protected by moisture”,一來(lái)表現(xiàn)了該產(chǎn)品不能受潮的客觀性質(zhì),二來(lái)句式簡(jiǎn)潔,表意清晰。

      3.3 譯為省略句

      如上所言,漢語(yǔ)的包裝用語(yǔ)為能起到美觀大方、簡(jiǎn)潔凝練的作用,常常采用四字結(jié)構(gòu)短語(yǔ)。在意義相符、功能相近的前提下,為追求形式相似,在將其翻譯成英語(yǔ)時(shí)可采用英語(yǔ)的省略句式進(jìn)行轉(zhuǎn)化。英語(yǔ)的省略句通??墒÷跃渥拥倪B接枝葉成分,而只保留意義的核心成分,以起到簡(jiǎn)潔醒目的作用。英語(yǔ)省略句在交通標(biāo)志、安全標(biāo)志上有大量應(yīng)用。例如防火重地的“No smoking”(嚴(yán)禁吸煙),不可停車地段的 “No parking”(不準(zhǔn)泊車)等。因而表示警示作用的包裝用語(yǔ)的可采用這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化,以求得形式相似。例如“切勿拋擲”可譯成“No dumping”。

      3.4 譯為單個(gè)形容詞

      漢語(yǔ)的三字結(jié)構(gòu)短評(píng)通常是偏正結(jié)構(gòu),即用一個(gè)形容詞來(lái)修飾名詞,形容詞是對(duì)該名詞的性質(zhì)的限定和描述。因而在將三字結(jié)構(gòu)的包裝用語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)之時(shí),只抓住三字結(jié)構(gòu)的描述部分——形容詞部分即可。不同于漢語(yǔ)的形容詞,英語(yǔ)的形容詞是單個(gè)的,所以在包裝用語(yǔ)的翻譯中,用單個(gè)形容詞即可達(dá)到漢語(yǔ)相似的功能。與句型及短語(yǔ)相比,單個(gè)形容詞更醒目突出,因而更多的用于表達(dá)警示的包裝用語(yǔ)中,可收到良好的效果。

      3.5 譯為縮略語(yǔ)

      針對(duì)包裝用語(yǔ)中運(yùn)輸標(biāo)志的翻譯,可在譯文中更多的采用縮略語(yǔ)策略,以在獲得原文正確意義傳達(dá)的同時(shí),增加譯語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。

      4 結(jié)語(yǔ)

      商務(wù)包裝用語(yǔ)是商品的外衣,是商品正確處置、使用的指示說(shuō)明,其簡(jiǎn)潔凝練、注重功用的要求決定了它多采用三字結(jié)構(gòu)及四字結(jié)構(gòu)的形態(tài)。商務(wù)包裝用語(yǔ)的使用目的決定了它在漢英翻譯中的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性及簡(jiǎn)潔性原則,以使原作意義得以正確傳達(dá)。在將漢語(yǔ)商務(wù)包裝用語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的過(guò)程中,為追求“形態(tài)相似,功能相近、意義相符”的翻譯目標(biāo),可使用“祈使句、to be結(jié)構(gòu)短評(píng)、省略句、單個(gè)形容詞及縮略語(yǔ)”等方法轉(zhuǎn)化原作。

      [1]丁小麗.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2007.

      [2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      [3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      [4]朱曉映.漫談商品包裝語(yǔ)言的科學(xué)性與藝術(shù)性[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1998(6):18-21.

      [5]鐘曉菁.商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯策略[J].中國(guó)商貿(mào),2010(20):226-228.

      [6]段夢(mèng)敏.現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2005(3):34-37.

      猜你喜歡
      用語(yǔ)形容詞商務(wù)英語(yǔ)
      深度思考之常用邏輯用語(yǔ)
      認(rèn)識(shí)形容詞
      常用邏輯用語(yǔ)的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      形容詞找家
      兒童繪本(2017年6期)2017-04-21 23:20:41
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
      禮貌用語(yǔ)大家學(xué)!
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      形容詞
      佛教| 竹北市| 信宜市| 林芝县| 平安县| 长岛县| 牙克石市| 襄城县| 贺兰县| 泰州市| 梓潼县| 大连市| 石首市| 彰化县| 北宁市| 武冈市| 仁寿县| 疏附县| 辽源市| 绩溪县| 鄂州市| 潼南县| 天等县| 黄龙县| 葵青区| 富蕴县| 图木舒克市| 洞口县| 双江| 三原县| 佛坪县| 绥江县| 大渡口区| 临潭县| 雅江县| 南昌市| 苏尼特左旗| 阜宁县| 手机| 朝阳区| 江门市|