劉萍
初中語(yǔ)文教材(人教版)古詩(shī)文注釋之疑點(diǎn)
劉萍
現(xiàn)行初中語(yǔ)文教材(人教版)雖經(jīng)反復(fù)修訂,但仍存在一些問(wèn)題。本文就古詩(shī)文的注釋部分,進(jìn)行了細(xì)致的考量,對(duì)其中存在的幾個(gè)疑點(diǎn)提出了自己的看法。
語(yǔ)文教材 人教版 古詩(shī)文 注釋
現(xiàn)行《義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書·語(yǔ)文》(人民教育出版社)自2001年6月發(fā)行第1版以來(lái),雖經(jīng)修訂,筆者仍發(fā)現(xiàn)諸多不解之處,現(xiàn)列舉一二,還請(qǐng)讀者指點(diǎn)迷津不吝賜教。
《木蘭詩(shī)》(第65頁(yè))中“策勛十二轉(zhuǎn)”中的“轉(zhuǎn)”字教材作如下注釋:“轉(zhuǎn),勛級(jí)每升一級(jí)叫一轉(zhuǎn),十二轉(zhuǎn)為最高的勛級(jí)”。從注釋看來(lái),“轉(zhuǎn)”字為量詞,但是《力王古漢語(yǔ)字典》中對(duì)“轉(zhuǎn)”的注釋是“讀zhuǎn,量詞,表示行為動(dòng)作的次數(shù)”并舉此例為證。另外在《學(xué)生古漢語(yǔ)詞典》對(duì)“轉(zhuǎn)”的注釋是“讀zhuàn,量詞,旋繞一圈為一轉(zhuǎn)”,那直譯“轉(zhuǎn)”字,是譯為“級(jí)”、“次”還是“圈”呢?
《桃花源記》(第167頁(yè))中 “處處志之”、“尋向所志”中的兩個(gè)“志”字含義和用法是否相同?在原文中“處處志之”的“志”先出現(xiàn),教材未作注釋,“尋向所志”的“志”后出現(xiàn),課本上對(duì)“尋向所志”整句解釋是“尋找以前所做的標(biāo)記”,2007年5月第2版的《教師用書》第176頁(yè)對(duì)“處處志之”的譯文是“處處都做了記號(hào)”。從以上譯文看,兩處“志”的含義應(yīng)該都是“做標(biāo)記”,是動(dòng)詞,但是根據(jù)《力王古漢語(yǔ)字典》來(lái)看,“志”字有志向、記載、旗幟、痣四個(gè)意思,并沒(méi)有“做標(biāo)記”的意思,倒是“志”的同源字“識(shí)”有此意向:“‘識(shí)(識(shí))’的第二個(gè)義項(xiàng)是‘記住’,例如‘默而識(shí)之’(《論語(yǔ)·述而》),引申為‘加上標(biāo)記’,又為‘標(biāo)記、標(biāo)志’,例如‘訖無(wú)文號(hào)旌旗表識(shí),咸怪異之?!ā稘h書·王莽傳》),這一意義后來(lái)多作 ‘誌’”,而關(guān)于“職、識(shí)、幟、志”《力王古漢語(yǔ)字典》第984頁(yè)是這樣說(shuō)明的:“職、識(shí)、幟三字雙聲疊韻,志,古之部,與三字為陰入對(duì)轉(zhuǎn),雙聲,都有‘記’、‘標(biāo)志’的意思。《說(shuō)文》‘耳’部:‘職,記微也?!痧ァ读x證》:‘……今人不知識(shí)為幟之正文,職為識(shí)之本字矣。’《周禮·春官保章氏》:掌天星,以志日月星辰之變動(dòng)。鄭玄注:‘志,古文識(shí);識(shí),記也?!墩撜Z(yǔ)·子張》:‘博學(xué)而篤志。’何晏《集解》引孔曰:‘廣學(xué)而厚識(shí)也?!庇纱丝磥?lái)“職”是“識(shí)”的本字,“識(shí)、職、志”三個(gè)字均有“記、標(biāo)志”的意思,只不過(guò)有此義項(xiàng)的“志”被寫做“誌”,有經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化,讓人難以追本溯源而已。故對(duì)兩個(gè)“志”字解釋為“‘志’通‘職’,原為‘標(biāo)記’,在這里活用為動(dòng)詞,譯為‘做標(biāo)記’”更清楚明白。
《桃花源記》(第167頁(yè))中“不知有漢,無(wú)論魏晉”中的“無(wú)論”的教材是這樣注釋的:“無(wú)論:不要說(shuō),(更)不必說(shuō)?!盁o(wú)”“論”是兩個(gè)詞,不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)里的‘無(wú)論’”。從注釋看來(lái)這里的“無(wú)論”是古漢語(yǔ)中常見(jiàn)的古今異義,翻譯這類詞時(shí)一般需要對(duì)兩個(gè)字分別解釋,那么“無(wú)”是“不要、不”,“論”是“說(shuō)”,“無(wú)論”在這里的含義就該是“不要說(shuō)或不必說(shuō)”,不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)中“表示條件不同而結(jié)果不變的條件連詞”。但是教材上注釋中“不要說(shuō)”和“(更)不必說(shuō)”之間似乎應(yīng)為頓號(hào)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用成逗號(hào),很易讓學(xué)生誤以為“無(wú)論”的完整意思是“不要說(shuō),(更)不必說(shuō)”,且前、后半句缺一不可,甚至以為“無(wú)論”是遞進(jìn)關(guān)系。
《隆中對(duì)》(第198頁(yè))中 “百姓孰不簞食壺漿”中“食”的讀音和意思,教材未做注釋,但在教材第198頁(yè)課文后的“研討與聯(lián)系(二)”中問(wèn)及“簞”的讀音和含義,《教師用書》(2008年5月第1次印刷)第246頁(yè)給出的參考答案是“簞,名詞用作動(dòng)詞,用竹筐裝著?!庇纱丝芍竺娴摹笆场睉?yīng)該是名詞,是“吃的東西、食物”的意思,應(yīng)讀作“shí”,但是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第246頁(yè)明確給出“簞食壺漿”中“食”字讀“sì”,這個(gè)詞語(yǔ)的意思是“古時(shí)老百姓用簞盛飯,用壺盛湯來(lái)歡迎他們愛(ài)戴的軍隊(duì),后用來(lái)形容軍隊(duì)受歡迎的情況?!薄吨腥A成語(yǔ)大辭典》第182頁(yè)也有相同的表述??梢?jiàn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》、《中華成語(yǔ)大辭典》表述中“食”有“給……吃”、“供養(yǎng)”的意思,是動(dòng)詞,那么“簞”的用法還象《教師用書》上給出的“名詞活用做動(dòng)詞”嗎?可能更應(yīng)該是“名詞做狀語(yǔ)”,那么“食”字讀“sì”,解釋為“動(dòng)詞,給……吃”更合理些。
《生于憂患死于安樂(lè)》(第158頁(yè))中“餓其體膚,空乏其身”中“空”到底是讀“kōng”、“kòng”,做何解釋?教材對(duì)“空乏”的解釋是“資財(cái)缺乏。這里是動(dòng)詞,使他受到貧困(之苦)”。這個(gè)解釋似乎不夠明確,筆者猜測(cè)可能是說(shuō)“空”和“乏”都是“缺乏”,在本句中指在資財(cái)方面缺乏。教材注釋的后半部分又強(qiáng)調(diào)在這里是動(dòng)詞,因而“空”就應(yīng)該解釋為“使……缺乏、使……空乏”?!锻趿艥h語(yǔ)字典》第855頁(yè)舉《論語(yǔ)·先進(jìn)》中“回也其庶乎,屢空”這一例子時(shí)說(shuō)“空”字舊讀“kòng”?!豆艥h語(yǔ)常用字字典》第214頁(yè)在分列第6個(gè)義項(xiàng)時(shí)說(shuō):“kòng(控)貧窮?!对?shī)經(jīng)·小雅·節(jié)南山》:‘不宜空我?guī)煛?。以上是否說(shuō)明“空”應(yīng)讀“kòng”,意思是“缺乏、空乏、貧窮”,在此活用為“使……缺乏、使……空乏、使……貧窮”?
廣東省深圳市外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。