• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談?wù)Z境和翻譯的關(guān)系

    2011-08-15 00:43:30周洋北京華信乾坤科技有限公司100070
    劍南文學 2011年2期
    關(guān)鍵詞:原譯詞組詞義

    周洋 北京華信乾坤科技有限公司 100070

    淺談?wù)Z境和翻譯的關(guān)系

    周洋 北京華信乾坤科技有限公司 100070

    語境在語用學對意義的研究中有著極為重要的作用。具體到英漢翻譯,則更是絕對不可脫離原文的語境意義。具體到詞匯翻譯上,務(wù)必要弄清所要翻譯處理的詞匯的上下文含義,準確選擇適當?shù)尼屃x。

    語境;理解;翻譯

    一、詞匯翻譯與語境的關(guān)系分析

    關(guān)于“語境”的解釋,復旦大學的孫中欣在《女性主義教學法與中國語境》中認為所謂語境(context)就是上下文,實際上從話語這個背景上說清楚一點就是說社會的背景,社會各種狀況和問題。另外,廖美珍教授綜述了國內(nèi)外關(guān)于語境的研究成果,即最早提出語境這個概念的是人類學家馬林諾夫斯基。他主要研究語言的功能,認為“說是做事情”,他把語境分為情境語境和文化語境。而倫敦學派的先驅(qū)Faith,認為情景的要素包括參與者的言語活動,參與者的非言語活動,相關(guān)事物和言語活動產(chǎn)生的影響。韓禮德則把語境分為話語范圍,話語基調(diào)和話語方式。D.Hymes把語境概括為“SPEAKING”,S意為Setting, P意為Participant, E意為 End, A意為 Act sequence, K意為 Key, I意為 Instrumentalities, N意為Norms of interaction and interpretation, G意為 Genre。J.Lyons 認為語境變量涉及角色和地位、正式程度、話題、涉及范圍和領(lǐng)域、時空位置和媒介。我國關(guān)于語境的研究,在馮廣藝的《語境適應論》里有了很詳盡的概述:“其實,中外語言學界對‘語境’所下的定義,大致可以歸納為以下幾種觀點:題旨情境說、廣義狹義說、主觀客觀說、文化語境說、語境創(chuàng)造說和模擬語境說?!?/p>

    也有文章認為廣義的語境是指社會文化語境,也就是語言形式賴以生存的社會文化形態(tài),它涉及人類生活的各個方面,從衣食住行、風俗習慣到價值觀念等等。文化是語言最重要的屬性之一,語言是文化最重要的載體之一,兩者局部交叉滲透。語言不能脫離社會文化而存在,任何語言都是社會文化的反映,有著深刻的社會文化內(nèi)涵,這便是語言的文化功能。作為一種社會文化現(xiàn)象,語言被人們用來在社會文化語境中進行交際。狹義的語境是指語言形式出現(xiàn)的具體語境,又稱情景。Halliday認為情景語境是由“場景”、“方式”和“交際者”三個部分組成。Hymes又進一步地將情景語境細分為八個因素:場景、角色、功能、意念、語體、重音和語調(diào)、語法和詞匯以及語言輔助手段。

    因此,我們基本上可以從宏觀和微觀兩個層面理解“語境”,宏觀的語境是指社會文化形態(tài),它涉及人類生活的各個方面,從衣食住行、風俗習慣到價值觀念等等,如《教育研究中量化與質(zhì)性方法之爭的當下語境分析》中對語境的理解;微觀的語境即情景,主要是指語言學習中語言出現(xiàn)和使用的具體環(huán)境。

    翻譯時不僅要考慮到中英文的語篇、語體是否對等,還要照顧到具體詞語的正確理解和傳譯,因為詞是構(gòu)筑詞組、句子、段落和篇章最基本最具體的單位。翻譯中的錯誤,大多表現(xiàn)在詞語方面。英語詞語講究一詞多義,越是普通常用的詞,其在詞典中的義項就越多。有些詞,由于各方面的原因,翻譯者很難把握其真切的含義,即使是有一定英語學習基礎(chǔ)的人也常常免不了誤判詞義,影響到譯文內(nèi)容的精確性。這種一詞多義可概括成以下幾個方面:1)專有名詞先天性歧義;2)普通詞語先天性歧義;3)普通詞語結(jié)合后產(chǎn)生新義;4)普通詞語與專業(yè)術(shù)語的詞義混淆。導致望文生義的主要原因是疏忽大意,未能根據(jù)上下文語境正確選擇詞義。本文主要從這方面展開探討,旨在說明詞匯翻譯與語境的關(guān)系。

    二、不同語境下詞匯翻譯的具體處理方式

    (一)專有名詞先天性歧義

    英語專有名詞,尤其是地名專有名詞,在這方面表現(xiàn)得特別突出。如:

    [1]the fi rst permanent Anglo-American settlement was established in 1821. (ME)

    譯文:第一個永久英裔美洲人定居點建立于1821年。

    評析:本詞皆可解作“英裔美洲人”或“英裔美國人”,根據(jù)上下文判斷,得克薩斯1821年成為開發(fā)地,直到1845年才加入聯(lián)邦,成為美國第28州。因此,“英裔美國人”是以后的事。

    [2]there are now 35 in England, eight in Scotland, two in Northern Ireland and one in Wales.(ME)

    譯文:現(xiàn)在在英格蘭有35所,蘇格蘭有8所,北愛爾蘭有2所,威爾士有1所。

    評析: England常泛指“英國”。而“英國”和“英格蘭”是兩個不同的概念,“英國”之謂有其歷史由來,它的英文全稱是“the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”,簡稱UK,即聯(lián)合王國。其中英格蘭歷來勢力最大,主宰大不列顛事務(wù),故轉(zhuǎn)而代表全國。如今約定俗成,只好將就,但翻譯時務(wù)必弄清其具體所指。本句曾請幾個學生翻譯,就有人將England翻譯成“英國”,結(jié)果和后面的“蘇格蘭”、“北愛爾蘭”和“威爾士”造成概念上的混淆。在本句中,England只宜譯成“英格蘭”,它和“蘇格蘭”、“ 北愛爾蘭”和“威爾士”等構(gòu)成英國(UK)整體。

    (二)語境下的詞語翻譯

    在翻譯中我們從詞典中尋找詞語的對等意思,但詞典給我們的常常是其基本義,或?qū)μ柸胱降尼屃x,無法直接用在譯文中,應該根據(jù)語境來確定這句話或詞語應該怎么說。

    [1]Because of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors.

    原譯:有了這種爆炸性的進步,今天的機器比起原始期的機器不知強了好幾百萬倍。

    改譯:有了這種突飛猛進的進步,今天的機器比起原始期的機器不知強了好幾百萬倍。

    評析:explosive被譯成“爆炸性的”,比較生硬,“突飛猛進的進步” 則考慮到語境。

    [2]He is always politically incorrect.

    原譯:他總是政治上不夠正確。

    改譯:他講話總是不合時宜。

    評析:這是美國英語特有的表達法,只能從社會、文化大環(huán)境中理解詞義。

    [3]That was not a very happy remark.

    原譯:那可不是一個十分高興的講話。

    改譯:那么說很不得體。

    評析:常用詞有時會有不常用的意思,譯者會想當然地選用一個詞的常用意思,而忽略該詞的不常用意思。happy在這里應是suitable的意思。

    [4]The friendship Nancy and I shared with Kay is one of the legacies of my government service.

    原譯:我和南希與凱的友誼是我為政府服務(wù)的遺產(chǎn)之一。

    改譯:我和南希與凱的友誼是當年我為政府服務(wù)的一個收獲。

    評析:在譯文中,shared不必譯出來,譯文已經(jīng)包含這個意思了。legacies一詞常譯成“遺產(chǎn)”,但它還指lasting result,應將其意思融入句子中去。

    (三)普通詞語結(jié)合后產(chǎn)生新義

    以名詞為中心的語義結(jié)構(gòu)可分為兩種:一種是自由詞組,另一種是固定詞組。自由詞組可以隨意組合,見詞知意。固定詞組具有習語性,是在語言發(fā)展過程中約定俗成的。這一類詞組多半表示轉(zhuǎn)義,帶有隱喻性,其表達方式形象生動。英語中由形容詞+名詞(短語)合成的結(jié)構(gòu)在轉(zhuǎn)譯成漢語時不受詞性的制約,也多半不能用對等模式來移植,如white elephant(無用而累贅的東西),fond dream(黃粱美夢),happy medium(中庸之道;折衷辦法),narrow escape(九死一生),proud fl esh(傷口愈合后凸現(xiàn)出來的疤)等。下面從《麥克米倫百科全書》譯文中摘出的例句有力地說明了這個問題。

    [1]An indoor game for two or four players that originated in England in the late 19th century from real tennis. (ME)

    原譯:一種兩人或四人參加的室內(nèi)運動,19世紀末起源于英格蘭,由真正的網(wǎng)球發(fā)展而來。

    評析:原文劃線部分應譯成“庭院網(wǎng)球”、“室內(nèi)網(wǎng)球”,也有詞典譯成“純網(wǎng)球”。有的譯者把“real”和“tennis”割裂開,當作普通形容詞處理,結(jié)果譯成“真正的網(wǎng)球”。

    [2]The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture,all very well preserved. (ME)

    原譯:房子由干石頭建成,以石板為家具,一切保存完好。

    評析:何謂“干石頭”?經(jīng)查閱詞典方知,它在建筑上指的是“由石頭干砌而成”,即無漿砌成的石墻(of a stone wall built without mortar)(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,1997)。若照直翻譯成“干石頭”,豈不叫人傷透腦筋!

    [3]The Greek grave stelae were usually inscribed and ornamented with relief sculptures of the dead. (ME)

    譯文:希臘墓碑通??逃谢蜓b飾著死者的浮雕像。

    評析:relief作為名詞,既指“減輕或解除”,也指“浮雕或凸現(xiàn)”。受思維定式影響,較常用的詞義會首先干擾人們的選擇,如果不查閱工具書,人們簡直無法想到它的確切含義。

    從詞匯學的角度來看,一詞多義(無論是普通詞義還是科技詞義)的選擇,主要涉及到詞語的搭配、上下文語境。如果從這一方面考慮,也可避免不少誤譯。解決一詞多義和望文生義的矛盾,最根本的是從翻譯的語篇(上下文)考慮,準確判斷翻譯文本的題材、主題思想、立意,進而探明上下句、搭配詞語的關(guān)系。勤于查閱各種詞典,善于質(zhì)疑。這樣,因望文生義而導致的誤譯必然可以避免。

    三、結(jié)語

    翻譯涉及的是從形式到內(nèi)容、從語音到語義、從達意到傳情、從語言到文化的多層次、多方位語際轉(zhuǎn)換,其中的理解和表達都是在具體的語境中進行的。正如紐馬克指出的那樣:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本語義”。綜上所述,語境與翻譯之間存在著密切的關(guān)系,語境制約翻譯,翻譯依賴于語境。因此,在翻譯過程中應充分考慮各種語境因素,重視語境的指導意義,力求完整正確地傳達原語信息,獲得語境和功能的對等。

    [1]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版,1989.

    [2]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社.1993.

    [3]鄭詩捅.語言與文學翻譯[M].重慶:西南師范大學出版社,1997.

    猜你喜歡
    原譯詞組詞義
    西夏語“頭項”詞義考
    西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
    詞義辨別小妙招——看圖辨詞
    《二十年后》參考譯文評析
    ——以《現(xiàn)代大學英語·精讀1》教師用書為例
    學周刊(2015年18期)2015-03-16 13:55:16
    字意與詞義
    語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
    副詞和副詞詞組
    論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
    《詩經(jīng)》詞義考辨二則
    年度人物
    如何美
    喀什市| 潜山县| 新密市| 花莲县| 杨浦区| 乡城县| 永州市| 红桥区| 裕民县| 石台县| 绵竹市| 宁南县| 蓝田县| 泾川县| 陇川县| 砚山县| 贵阳市| 定陶县| 禄丰县| 镇雄县| 沙坪坝区| 公安县| 岑溪市| 吉木萨尔县| 阳城县| 宁武县| 长武县| 万山特区| 襄樊市| 汶上县| 新余市| 新绛县| 思南县| 涟水县| 绥江县| 丰宁| 新兴县| 福鼎市| 白沙| 蒙城县| 甘谷县|