于文飛
功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯
于文飛
隨著經濟的發(fā)展,企業(yè)對外宣傳文本的翻譯在國際貿易活動中起著越來越重要的作用。本文以功能翻譯理論的文本類型為理論依據(jù),指出在進行對外宣傳資料的翻譯時,應充分考慮其文本類型,根據(jù)企業(yè)外宣資料所表現(xiàn)出來的主要功能和文本類型采用不同的翻譯原則和翻譯策略。
隨著對外經貿活動的日益頻繁,企業(yè)要在世界市場上做強做大,除了注重技術和管理等因素外,還應重視企業(yè)的對外宣傳作用。企業(yè)外宣是以國外潛在顧客為對象的對外宣傳活動。好的企業(yè)外宣翻譯起到的作用和帶來的經濟效益不可估量。因此如何翻譯出能迅速吸引外國潛在顧客的對外宣傳資料,成為翻譯工作人員值得關注和研究的課題。
近幾年來,越來越多的研究人員開始關注對外宣傳資料的英譯,并從不同的角度來探討其翻譯策略。湯富華(2000)陶全勝(2005)程珊珊(2005)林繼紅(2006)袁曉寧(2005)分別從企業(yè)對外宣傳品的文體特點、翻譯目的論、母語負遷移、語用學、語篇類型等出發(fā),探討了對外宣英譯的策略和理據(jù)。
本文以德國功能翻譯理論的文本類型為依據(jù),在對中國企業(yè)外宣資料分析的基礎上,從外宣資料所表現(xiàn)的不同文本類型出發(fā),探討企業(yè)對外宣傳漢譯英的翻譯原則和策略。
德國語言學家布勒將語言的功能分為三類,即“信息”功能、“表達”功能和“呼告”功能。其中“信息”功能指“符合客觀地再現(xiàn)事物”,“表達”功能指“語言符號主觀地表達發(fā)送者的內心狀態(tài)”,“呼告”功能指“語言符號感動、影響接受者內心感受或外在行動”。
在布勒的這種語言功能三分法的基礎上,德國功能翻譯學派代表人物萊思分出三種文本類型:“信息(informative)文本”、“表情(ex-pressive)文本”“操作(operative)文本”。萊思提出,在翻譯時要關注文本類型特征,根據(jù)不同文本類型采取不同的翻譯策略。對信息文本要“直接、完整地傳遞源語文木的概念內容”;對表情文本要傳達“源語文本內容概念的藝術形式”;對感染文本要“再造文本形式以直接達到預期的接受者反映”。
企業(yè)的宣傳資料分為多種類型,不同的宣傳資料表達的主要內容是不同的。企業(yè)簡介、產品介紹說明等旨在使讀者通過外宣資料譯文迅速了解企業(yè)和產品,真實的再現(xiàn)產品的性能和優(yōu)劣。企業(yè)產品的廣告宣傳資料等旨在在讀者心中留下深刻印象,消除文化信息的排斥和抵觸,拉近心理距離,以獲得譯文讀者的心理認同。在認同的基礎上,誘發(fā)潛在客戶的購買欲。
由上我們可以看出,企業(yè)的外宣資料主要以信息文本和操作文本為主,下面我們將以實例來分析如何運用不同的翻譯原則和策略翻譯這兩類文本類型的外宣資料以準確傳達不同文本所要傳達的信息。
信息文本重在提供信息、事實等(content-focused),語言邏輯性強,主要發(fā)揮傳遞信息的功能。企業(yè)的簡介,產品說明均屬于這一類文本。
例1:虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產技術裝備之大成。裁天上彩虹,繡人間繽
紛,開設計之先河,臻質量之高峰,領導服裝潮流,盡顯領袖風采?!斓莱昵?,不斷進取的虎豹人擷取了一個又一個輝煌。(選自江蘇虎豹集團外宣材料)
譯文:The Hubao Group has a high standard of quality and is well-equipped with the world’s most advanced technology. They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products…The Hubao people have made one achievement after another due to their diligence. (周領順, 2003)
該企業(yè)簡介的英譯文去掉了漢語中的華麗辭藻和修辭,而以簡單平實的語言準確的傳達了企業(yè)的信息,簡單易懂,為讀者在第一時間內了解企業(yè)信息提供了便利,同時為讀者接受企業(yè)奠定了基礎。
通過上面的例子我們可以看出信息類文本主要用來介紹企業(yè)、產品的基本情況,傳達最一般信息。因此對這類宣傳資料進行翻譯時要求“忠實”于源語文本的客觀事實內容,采取直譯的方法,簡潔明了、直接完整地傳遞內容。漢語的宣傳資料通常含有過多的華麗辭藻和修辭。如果將這些修飾詞逐字逐句譯成英文,必然會破壞譯文的語義表達,造成文化信息的陌生感,使外國讀者失去讀下去的興趣,信息則不能得到有效的傳達,直接影響企業(yè)、產品的對外宣傳形象。
操作文本重在對讀者產生影響(appeal-focused),語言具有對話的語言特點,主要發(fā)揮意動的功能。企業(yè)產品廣告屬于這一類文本。
例 1:轉瞬之間,膚質明顯改善,膚色更加亮。使用多次后,肌膚將隨時間的推移,更加緊致,更加亮麗。皺紋持續(xù)明顯減少;恢復均勻膚色。肌膚洋溢青春光彩。
譯文:Immediately, skin texture is visibly finer, the complexion more radiant..After several applications, day after day,your skin feels firmer, more toned; the appearance of wrinkles is visibly and lastingly reduced; the complexion regains its evenness.Your skin looks younger.(謝建平,2008)
這則化妝品廣告,兩個小段里接連使用了5個比較級,逐步地描述了使用本產品后,肌膚出現(xiàn)的新的變化,如同在現(xiàn)場觀看,使讀者感覺到該產品的功效,進而刺激其購買欲望。
例 2:諸多傳感技術的融合,給您富有個性的臉頰一把特制的剃刀—最貼切、最順滑、最安全、最舒適。男人所能享用的最佳剃刀!
譯文:All these Sensor technologies combine to give your individual face a personalized shave—the closest, smoothest,safest, and most comfortable. The best shave man can get.(謝建平,2008)
這是剃須刀的廣告,通過一連使用5個最高級,充分體現(xiàn)了該剃須刀優(yōu)于其他同類產品的超強性能,給人留下深刻印象,進而刺激消費者的購買欲望。
通過上面的例子我們可以看出作為企業(yè)外宣材料廣告是十分典型的操作文本,具有很強的功利性,因此在讀者身上產生預期的效果,引發(fā)潛在客戶購買欲成為翻譯的準則。因此在外宣翻譯中應不拘泥于原文的語言句法結構,可采用變通的翻譯策略,尤其是要充分調動諸如比喻、比較級等各種語言修辭手段,翻譯出生動、能迅速吸引眼球的譯文,以達到商業(yè)宣傳效果,促進產品的銷售。
企業(yè)外宣翻譯的作用是“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發(fā)需求、擴大銷售”(楊琪,2006)—兼具了信息文本和操作文本的特點。因此對不同文本類型的企業(yè)外宣翻譯資料,我們要采取不同的翻譯策略,以達到理想的商業(yè)效果:要用直譯的方法,以簡潔直觀的語言翻譯信息類文本;用改譯法和各種修辭方法翻譯操作類文本,迅速吸引眼球,達到宣傳的誘動效果,吸引消費者為企業(yè)爭取到最大限度的經濟利益,實現(xiàn)企業(yè)外宣資料翻譯所要達到的目標。
[作者單位:中國礦業(yè)大學外文學院]