/[天津]范 偉
《再別康橋》的雙重告別主題
/[天津]范 偉
徐志摩的《再別康橋》發(fā)表已逾八十載,但對這首詩的解讀熱情似乎最近幾年才開始釋放。上世紀(jì)90年代,關(guān)于《再別康橋》的研究文章每年約三四篇,但從新千年開始,每年的論文數(shù)量忽然增加到二十多篇,個別年份達(dá)三十多篇,從研究比重來看,可以說,沒有一個領(lǐng)域能夠和對《再別康橋》的研究相頡頏。但遺憾的是,這些解讀“有效分析非常稀缺”①,由此帶來的問題是,一些本該形成定論的問題卻依然懸而難決,突出的表現(xiàn)是對詩歌主題的定性上,至今還在“詠物詩”、“愛情詩”、“政治詩”三個觀點上推轱轆,使得一些論爭文章也成為浪費的論爭。既然在詩歌“表現(xiàn)了什么”上都找不到準(zhǔn)確定位,那么,在“如何表現(xiàn)”的分析上,也就難免沙上建塔。這一情況說明,雖然閱讀了八十年,但遲至今日,我們還必須重新認(rèn)識《再別康橋》。
從題目來看,《再別康橋》要表達(dá)的主題可謂一目了然,它首先是一首表達(dá)別情的詩,其次這別情是對康橋的離情。也正因此,許多論者把這首詩看做是一首詠物詩,主要的藝術(shù)手段是寫景抒情。其中比較有代表性的是余光中,在《徐志摩詩小論》中,余光中拿《偶然》和《再別康橋》相對比,他指出,兩首詩盡管所抒發(fā)的情感都是“貌若灑脫而心實惆悵”,但“《偶然》之惆悵乃因人而起,《再別康橋》之惆悵乃因地而生”②,這種對比論述,完全排除了因其他因素產(chǎn)生別情的可能。誠然,因為“康橋的洗禮”,詩人幾乎“變氣息,脫凡胎”(徐志摩:《吸煙與文化》),對于這樣一塊寄托了自己全部人生理想的再生之地,詩人因為遠(yuǎn)別而產(chǎn)生別情及詩情可謂理所當(dāng)然,事實上,這也不是詩人第一次以康橋立意命筆。而在詩中,我們也看到許多具有康橋地方特征的自然風(fēng)物,如“金柳”、“榆蔭”、拜倫潭等,看到在康橋環(huán)境下詩人點篙撐船、自由瀟灑的風(fēng)姿,這些,在徐志摩其他取材于康橋的詩文中都曾一再提及。不過,盡管如此,把《再別康橋》的別情完全歸之于康橋,仍然值得商榷。因為,既然這離情因康橋而生,那么,最起碼的一點,這首詩中所表現(xiàn)的康橋景物就應(yīng)該是真實的,然而事實卻并非如此,比如,“軟泥上的青荇”之“青荇”。“青荇”即“荇”,又稱“荇菜”,朱熹《詩集傳》云其“根生水底,莖如釵股,上青下白,葉紫赤,圓莖寸余,浮在水面”③。這一描述和《十三經(jīng)注疏》中陸機的《疏》基本一致,后來的《康熙字典》也沿襲了這一描述。但和這一描述相比,《再別康橋》里的“青荇”有許多不符。首先,《再別康橋》里的“青荇”葉子沒有“浮在水面”,而是“油油的在水底招搖”,即根葉全長在水下的。其次,更重要的是,康河里的水深大大超過了“荇”的生物性要求,朱熹說荇“圓莖寸余”,不過“釵股”般大小,如此,如果葉子要漂浮在水面,就只能生長在淺水里,但康河的水卻深得可以“撐一支長篙”,從散文《我所知道的康橋》我們知道,康河的水“深不足四尺”,但這已經(jīng)是荇菜莖長的近四十倍。這樣深的水里也長著水草,但卻是“長條的水草”,而不是青荇,因為荇的葉子是圓的。從這許多不符可知,《再別康橋》里的“青荇”恐非實有。值得注意的是,英語里也沒有與“荇”相對應(yīng)的詞,所以,作為《本草綱目》里的一味藥材,《新漢英醫(yī)學(xué)詞典》只能將其意譯為“herb nymphoidis peltati或shield floating-heart herb”④。這顯然給《再別康橋》的英譯帶來困難。在兩個非常有代表性的英文版現(xiàn)代文學(xué)作品集中,《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)作品選》將其籠統(tǒng)地譯為“green plants”⑤,《中國現(xiàn)代詩選》更簡單,連“青”字也省掉,只譯成一個“plants”⑥。此外,在單篇發(fā)表的譯文中,Ediard Connynkam將其譯為“green grasses”,丁祖馨、拉菲爾譯為“Green Wee”⑦,實質(zhì)和上面的譯法并無區(qū)別,都只是譯出了“青荇”的類屬,而不是這一植物本身,“青荇”這一獨特意象在詩中的美感也喪失得蹤影全無。也有譯者試圖求得準(zhǔn)確,但不幸結(jié)果是誤譯,如戴金玉將其譯為“green floating algae”⑧,“algae”在英語里指一種無莖無葉的藻類,這和有莖有葉的青荇根本不同,而且,把其譯為浮藻,和下一句的“在水底招搖”矛盾,令人讀后費解。目前流行于網(wǎng)絡(luò)卻未具名的譯本將其譯為“floating heart”,顯然是借鑒了《新漢英醫(yī)學(xué)詞典》,但由于《新漢英醫(yī)學(xué)詞典》里原本就是個意譯,這樣掐頭去尾加工之后,更是讓人摸不著頭腦,筆者在美國講授這首詩時有意向?qū)W生介紹這個譯本,學(xué)生竟然都對“floating heart”不知所云。上述情況說明一個基本事實,即“青荇”實非康橋所有,屬于詩人虛構(gòu)。事實上,在徐志摩其他關(guān)于康橋的詩文中,也找不到這個植物的影蹤,這和其他反復(fù)提及的康橋景觀形成鮮明對比。《再別康橋》的別情既然因康橋而生,可這康橋景物卻來自虛構(gòu),那么,如果不否認(rèn)這別情的真摯性,那詩人所抒之情的來源就成了問題;而如果承認(rèn)這別情存在不真摯的成分,那這個虛構(gòu)就成了詩人失誤造成的一個瑕疵。但詩人也不可能出現(xiàn)此類失誤,因為:一,在康橋諸多景觀中,對于能夠入詩的景觀詩人原本就做了精挑細(xì)選,這一點,只要對比一下《康橋再會吧》就可知道;二,徐志摩四歲接受傳統(tǒng)私塾教育,后來入“洋學(xué)堂”,《十三經(jīng)注疏》依然被列為教材之一,⑨因為學(xué)習(xí)好,時有“神童”之譽,因此,無論“青荇”還是“荇菜”,對于舊學(xué)根基深厚的徐志摩而言,都不過是個常識;三,這首詩從發(fā)表到結(jié)集唯一的一處改動,就發(fā)生在這句詩。在最初發(fā)表時,詩人借用朱熹“根生水底”這一描述,寫做“軟泥生的青荇”,后來收入《猛虎集》時,才改“生”為“上”。這一改動,說明詩人在這一詩句上曾經(jīng)反復(fù)琢磨,煞費周章,反映出詩人對這一詩句異乎尋常的重視。由于這一改動最鮮明的變化是淡化并模糊了青荇和康河的所屬關(guān)系,所以,透過這一改動還不難捉摸到詩人在選擇這一意象上的復(fù)雜心態(tài)。所有這些都告訴我們,“青荇”絕不是一個隨意選擇的意象,也不是詩人率性而為的一個虛構(gòu),他虛構(gòu),必然有非它不能承載的意義和功能,而這一意義和功能在“因地而生”寫景抒情的釋義框架里顯然無法彰顯出來。也正因此我們可以得出結(jié)論,《再別康橋》的別情因康橋而生,但卻又不是別情的全部。
不過,值得注意的是,有些論者在不滿足于把《再別康橋》單純看做寫景抒情的詠物詩時,卻又將詩歌的另一重主題往政治上延伸,認(rèn)為這首詩表現(xiàn)了詩人“在中國建立英美式的資產(chǎn)階級民主政治的愿望”破滅后“心靈和精神的傷痛”⑩,甚至將其論定為“一首政治詩”11,則又走向了另一個極端,顯示出一種過度闡釋的傾向。出現(xiàn)這一誤讀的原因,主要是混淆了徐志摩留學(xué)四年中在美國兩年和在英國兩年的不同。徐志摩在回憶留學(xué)美國時說:“我對于詩的興味遠(yuǎn)不如對于相對論或民約論的興味。我父親送我出洋留學(xué)是要我將來進‘金融界’的,我自己最高的野心是想做一個中國的Hamilton!”(徐志摩:《〈猛虎集〉自序》)但是,在他決定擺脫“哥倫比亞大博士銜的誘惑”到英國追隨羅素時,他的人生理想已經(jīng)變了,而康橋生活的習(xí)染,使他的眼睜開了,從而發(fā)現(xiàn)了自然之美,“我只要草青人遠(yuǎn),一流清澗”;“求知欲”被“撥動”了,使他找到了詩歌,“我的思想就傾向于分行的抒寫”;“自我的意識”被“胚胎”出來了,使他發(fā)現(xiàn)了個性,珍重起自由,并在愛與婚姻的問題上力圖按自己的意志重新安排。這一切,構(gòu)成了徐志摩《康橋再會吧》所說的“心靈革命的怒潮”,標(biāo)志著徐志摩經(jīng)歷了一個“康橋覺醒”,并使劍橋的兩年和美國的兩年判然劃為兩個時期。他嘲諷在美國的自己是“一肚子顢頇”、“一個不含糊的草包”。他的人生志向從政治轉(zhuǎn)向文學(xué),生活方式也根本改變,在美國時,每天六點起床,十點半就寢,并在七點鐘安排了一個激發(fā)國恥的活動12;而在英國,則忙的是“散步”、“抽煙”、“吃五點鐘茶”、“劃船”、體會“神妙的春信”、沉迷于一望無際的罌粟花,以及婚外戀。這一切從國家意識向自我意識、政治承擔(dān)向個人趣味的轉(zhuǎn)移,顯示出詩人對自我認(rèn)識的深入、對自我價值的肯定和對內(nèi)心生活的尊重,形成了胡適所謂“愛”、“自由”和“美”的“單純信仰”。詩的題目既然是“再別康橋”而不是“再別美國”,自然與詩人在康橋的生活體驗和心路歷程相關(guān),在這種情況下,還認(rèn)為徐志摩“信仰堅定并擁有遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),一心想成為一代政治家”可謂是膠柱鼓瑟,認(rèn)為《再別康橋》里所表現(xiàn)的思想感情是徐志摩因黑暗的中國社會現(xiàn)實而造成的“極具痛苦而又無可奈何的”的內(nèi)心感受,更是荒謬。此類內(nèi)容,不只《再別康橋》沒有,其他康橋題材的詩文里也沒有。這樣的解讀,完全抹殺了詩人告別美國后在思想和人生形式上謀求轉(zhuǎn)變的努力,是茅盾《徐志摩論》那種社會歷史分析方法的拙劣搬演!
既然《再別康橋》的別情不只是“因地而生”,認(rèn)為《再別康橋》是政治理想幻滅后“極具痛苦而又無可奈何的”自慰之作又闡釋過度,那么,除了康橋,詩人的別情還因何而起呢?本文認(rèn)為是林徽因。當(dāng)然,這也并非什么新見,早在2002年陳子善就曾指出:“徐志摩的《月下待杜鵑不來》《月夜聽琴》《一個祈禱》《明星與夜蛾》《拿回吧,勞駕,先生》《在病中》《你去》等動人的詩篇都是寫給林徽因的,就是他那首膾炙人口的《再別康橋》又何嘗沒有林徽因的倩影投射在內(nèi)?”13只是這判斷出于直覺,沒有論證,語氣也不是十分肯定,沒有什么影響。兩年后,孫紹振采用“還原”式分析方法,指出《再別康橋》隱含了一個“徐志摩不能明言的真正的秘密”,即在康橋和林徽因結(jié)下的戀情。14但還原方法未能服人,隨之引來商榷文章,孫紹振為解讀《再別康橋》所提供的這條重要思路也因而被干擾甚至被轉(zhuǎn)移。這說明,僅有正確的發(fā)現(xiàn)還不夠,還必須尋覓一個更為有效的分析方法,論證發(fā)現(xiàn)的可信度。詩歌是一種語言藝術(shù),最有效的方法當(dāng)然還是讓詩歌分析回到語言本身。事實上,當(dāng)徐志摩重新回到康河的時候,無論是林徽因與梁思成新婚的消息還是他和陸小曼失敗的婚姻現(xiàn)實,都有可能觸發(fā)徐志摩去緬懷那段康河之戀。但是,由于這類內(nèi)容在詩歌中找不到可靠的語言記錄,有的論者就只好用“可能有一個徐志摩不能明言的秘密”、“當(dāng)為獲悉林梁成婚之后”、“據(jù)此,似可推斷,徐志摩此詩當(dāng)與林漫步劍橋有關(guān)”之類的推測語氣,這顯然不能服人。畢竟,離開詩歌語言所承載的信息,傳記材料和詩歌內(nèi)容始終還只是各說各話的兩張皮。不過,詩歌語言不同于實用語言,也不同于敘事、說明、議論文體中的藝術(shù)語言,詩人要表達(dá)的隱秘心結(jié)也不同于公共性社會生活,所以,在進行詩歌的語言分析時必須注意到詩歌文體的特殊性,比如,詩歌使用的“隱語”現(xiàn)象?!爸袊娙撕米麟[語的習(xí)慣向來很深”,《詩經(jīng)》如此,“屈原的‘香草美人’大半有所寄托,是多數(shù)學(xué)者的公論。無論這種公論是否可靠,它對于詩的影響很大實無庸諱言”15。上文所提出的“青荇”其實就屬于這一現(xiàn)象。“青荇”來自《詩經(jīng)·關(guān)雎》篇里的“荇菜”,從“參差荇菜,左右流之”到“軟泥上的青荇,油油的在水底招搖”,時間跨越了兩千多年,但意象之間、句式之間的傳承關(guān)系卻脈絡(luò)清晰。因此,要破解“青荇”的“密碼”,就有必要先追溯一下《關(guān)雎》中“荇菜”這一意象承載的文化內(nèi)涵。
首先,就題材而言,《關(guān)雎》是一首戀歌。根據(jù)朱熹在《詩集傳》中的解釋,該詩以“生有定偶而不相亂,偶常并游而不相狎”的“雎鳩”起興,引出“窈窕淑女,君子好逑”的愛情主題,然后,以荇菜喻淑女,敘述了君子求淑女從“未得”到“得之”以及得到后“親愛而娛樂之”的三個階段。在第一個階段,“左右流之”是言荇菜“無方也”,這寫出了君子未得淑女之時淑女性情未定、左顧右盼的樣子,這使得君子“寤寐求之”,“求之不得”,而“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,這也成為全詩最為動人的部分,成為后來沉溺愛河中人每常自況的套語。上述內(nèi)容構(gòu)成了荇菜的基本語境,荇菜也因之成為與愛情相關(guān)聯(lián)的符碼。
其次,作為戀歌,《關(guān)雎》又不是一首普通的戀歌。自胡適以來,現(xiàn)代學(xué)者多把《關(guān)雎》看做一首一般貴族青年的戀歌,16不過,在這以前,也就是在徐志摩所接受的傳統(tǒng)教育中,包括朱熹在內(nèi)的歷代解詩者都因《關(guān)雎》位于三百篇之首而把它推崇到“正始之道,王化之基”的重要地位,認(rèn)為君子指文王,淑女指文王妃太姒,詩歌主題,是對“后妃之德”的詠贊。17這在現(xiàn)在看來雖未免穿鑿,但作為文化傳統(tǒng)卻又是事實。其中所謂“后妃之德”,《大雅·思齊》有這樣的記載:“思齊大任,文王之母。思媚周姜,京室之婦。大姒嗣徽音,則百斯男?!边@里的“徽音”,指美好的聲譽。林徽因原名徽音,在徐志摩去世前一直使用,它的出處就是“大姒嗣徽音”,可以說,做一個像大姒那樣有美好聲譽的人,正寄托了命名者的美好希望。
通過以上分析我們發(fā)現(xiàn),“青荇”和林徽因名字原來來自共同的歷史語境!由“青荇”到“荇菜”到太姒到林徽因是一個脈絡(luò)清晰的聯(lián)想線索!當(dāng)徐志摩化用“荇菜”為“青荇”,并“移植”到康河水底的時候,“荇菜”在《關(guān)雎》中對愛情的表現(xiàn)功能也隨之被“移植”到了康河現(xiàn)實,他和林徽因康河之戀這一隱秘心結(jié)也就得到了最為巧妙的暗示。從這個角度再來看《再別康橋》的第三節(jié),詩歌的內(nèi)容就不單再是景物描寫,所謂“招搖”就產(chǎn)生一個顧盼生情的視覺形象,而“在康河的柔波里,我甘心做一條水草”也顯然是抒情主人公對 “招搖”著的青荇的回應(yīng),一個“甘心”,可以說傾注了詩人全部情感力量!
在徐志摩兩年的康橋生活中,林徽因是一重要內(nèi)容,如果沒有林徽因,詩人“單純信仰”中的“愛”自然無法談起,就是“美”和“自由”也無從談起,更不要說有機會發(fā)現(xiàn)康橋了。既然如此,那么當(dāng)我們在“青荇”這個虛構(gòu)意象中尋覓到和林徽因的關(guān)聯(lián)時,我們也就找回了那個完整的康河,獲得了一個更為完整的藝術(shù)境界,詩歌要告別的對象,除了康河,還有與林徽因在康橋經(jīng)歷的那段愛情,是一種雙重告別主題。
①孫紹振:《再談“還原”分析方法——以〈再別康橋〉為例》,《名作欣賞》2004年第8期。
②余光中:《徐志摩詩小論》,《名作欣賞》2005年第9期。
③朱熹:《詩集傳》,上海古籍出版社1980年版,第5頁。
④《新漢英醫(yī)學(xué)詞典》,白永權(quán)主編,河南科學(xué)技術(shù)出版社2003年版,第1325頁。
⑤Joseph S. M. Lau & Howard Goldblatt.The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature, New York: Columbia University Press, 1995. P503.
⑥Michelle Yeh: Anthology of Modern Chinese Literature. Yale University Press 1992.P11.
⑦龍敏:《“三美論”觀照下的〈再別康橋〉兩譯本評析》,惠州學(xué)院學(xué)報2007年2月。
⑧戴金玉:《再別康橋》,《英語知識》2001年第3期。
⑨郁達(dá)夫:《自傳·水樣的春愁》。
⑩張新民:《文學(xué)鑒賞:既要“還原”,還要深度闡釋——也以〈再別康橋〉為例兼與孫紹振先生商榷》,《名作欣賞》2005年第15期。
11劉廷乾:《沉默的康橋——徐志摩〈再別康橋〉評析》,《玉林師范學(xué)院學(xué)報》2001年第2期。
12Pang-Mei Natasha Chang: BOUND FEET& WETERN DRESS. New York: A Division of Random House, Inc. P95.
13陳子善:《林徽因沒有愛過徐志摩嗎?》,2002年6月1日《文藝報》“藝術(shù)周刊”頭版。
14孫紹振:《再談“還原”分析方法——以〈再別康橋〉為例》,《名作欣賞》2004年第8期。
15朱光潛:《詩論》,《朱光潛全集》第3卷,安徽教育出版社1987年版,第42頁。
16《談?wù)劇丛娊?jīng)〉》,《胡適文集》5卷,北京大學(xué)出版社1998年版,第475頁。
17程俊英、蔣見元:《詩經(jīng)注析》,中華書局1999年版,第2頁。
作 者: 范偉,文學(xué)博士,天津師范大學(xué)文學(xué)院副教授,中國現(xiàn)代文學(xué)專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。
編 輯:王朝軍 zhengshi5@sina.com