呂克儉
略談古今語音嬗變與傳統(tǒng)詩詞普及問題
呂克儉
其實,古代語音(這里不涉及各地方言所保留的古音,而只以“文言文”語音為例)與現(xiàn)代語音(這里,只以“普通話”語音為例)的差別并不是很大。二者的差別根源之所在,一方面是千百年來漢語音的自然流變,這一塊語音的變率不高,但明清以來的官話(即明清時代的普通話)有所不同;一方面以北京區(qū)域為代表的民間方音的介入,這一塊才是造成二者語音變化之大的錯覺的真正原因。
我們單從漢語多音字的現(xiàn)象切入,探討古今語音嬗變與傳統(tǒng)詩詞普及這一問題?,F(xiàn)行漢語普通話的多音字,相當部分就源于北方的方音土語的流行。而古漢語的多音字,一般的說來,往往只是文言詞因“義”異而“音”異的區(qū)別,并不像現(xiàn)代漢語多音字還有“文”(文言雅音)“白”(口語俗音)之分,特別是入聲字,更是如此,譬如“薄”字,文念“bo”而俗念“bao”;“伯”字,文念“bo”而俗念“bai”;“削”字,文念“xue”而俗念“xiao”等等,莫不如是。所謂“俗念”其實就是方音土語,諸如此類的多音字可謂不勝彌舉。而古代書面語是很少接納方音土語的,其讀音是相對穩(wěn)定的。在五四新文化運動以前,文言文的字音變化不大,只是少數(shù)字音有所改變,由此可見漢語音的穩(wěn)固恒定。如果,我們試將普通話中的方音土語剔除掉,便可發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代語音與古語音之間的區(qū)別是很小的,不然的話,今天的我們讀古代文獻就如讀梵文天書了。我們之所以能讀通“文言”,就證明了古今漢語音一脈承續(xù)的相對穩(wěn)定現(xiàn)象(古今漢語音之間只是表述力式的不同而已,如“單音節(jié)詞”與“雙音節(jié)詞”的使用習慣,而字音并無多少變化)。另外,從我們采用普通話吟誦古代韻文(如詩賦、詞曲等)的情況來看,絕大部分仍然是葉韻的(如果用方音去吟誦,則聲韻沒有什么不和諧的地方),同樣可以有力佐證這一現(xiàn)象。從這個角度上講,漢語音的古今變化,并不是詩詞難以普及的障礙。如果研究各地方音(包括聲調(diào)),我們還會發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語音非但不能阻礙詩詞的普及,相反的還會有利于詩詞的普及,促進詩詞的普及。因此我認為,所謂詩詞難以普及的原因應(yīng)該是:歷史附著在傳統(tǒng)詩歌上的功利性的消失,和五四時期民族自信心的消失,這才是直接導致傳統(tǒng)詩歌邊緣化的根源。尤其是近代中國的積貧積弱,外強的船堅炮利摧毀了國人的民族自信,于是民族虛無主義便彌漫在國人滴血的心頭。自尊與自信的嚴重挫傷,使得國人轉(zhuǎn)而將滿腔怒怨之氣發(fā)泄在綿延了幾千年的封建帝制上,以文言文為載體的傳統(tǒng)文化經(jīng)典就成了最大的“冤大頭”,于是乎,最有中國特色的傳統(tǒng)詩歌便被打入“十八層地獄”而“永世不得翻身”。
自五四以來,真正的中國詩歌(中華詩詞)盡管官方不予承認,其實在民間她是“不死的神蛇”,愛好她的人大有人在,那些接受過傳統(tǒng)文化滋養(yǎng)的人士,他們往往喜歡借助傳統(tǒng)詩歌這一文學樣式而一舒性情之氣,且樂此不疲。即使是像現(xiàn)在這樣為名利而浮躁的時代,喜愛傳統(tǒng)詩歌的人仍然以百萬計數(shù),由此可見一斑??陀^上講,傳統(tǒng)詩歌的群眾基礎(chǔ)是相當深厚且相當牢固的,我想,這與國人的歷史情結(jié)和審美情趣密不可分。傳統(tǒng)詩歌才是真正的中國詩歌,她是完全不同于“舶來品”的、那種“不完全的”西方詩歌樣式。有人稱,中國近百年來所創(chuàng)作的新詩,是一些翻譯樣式的詩,是很有道理的。西方詩歌同中國傳統(tǒng)詩歌一樣,同樣講究音樂美的,只是翻譯家們無法將那些音樂性的東西,像音韻、節(jié)奏等音樂元素翻譯過來,就像再高明的翻譯家也不能將我們的傳統(tǒng)詩歌中的音樂元素翻譯出來一樣。這樣說,我絲毫沒有貶低中國新詩的意思,只是想說明我國傳統(tǒng)詩歌是目前來看最完備、最完美、且無法替代的詩歌樣式。
中國傳統(tǒng)詩歌的音樂性與漢語音的完美結(jié)合,是任何國家的詩歌都無法比擬的??梢赃@樣說,傳統(tǒng)詩歌是國人寄情騁懷的絕好載體,吟物賦事的最佳體裁,她才是真正屬于我們中國人的詩歌。因此,我們大可不必杞人憂天!我堅信:只要中華民族永世存在,中華詩詞就永世不滅!