王雪嬌
淺析漢、英語言表達(dá)方式之不同
——《紅樓夢》第五十五回《辱親女愚妾爭閑氣欺幼主刁奴蓄險心》漢、英版本語料分析
王雪嬌
語言是表達(dá)思維的代碼系統(tǒng),它所反應(yīng)的實(shí)質(zhì)是使用該語言的人的思維方式。漢語和英語分別屬于漢藏語系(Sina-Tibetan)和印歐語系(Indo-European)。東西方民族受地理環(huán)境、歷史經(jīng)歷的影響,各自創(chuàng)造出獨(dú)特的文化氛圍和思維定勢,這些區(qū)別導(dǎo)致漢語和英語在在語言表達(dá)上有很大的不同。
以下以曹雪芹《紅樓夢》中第五十五回《辱親女愚妾爭閑氣 欺幼主刁奴蓄險心》中的前兩段和它的英譯本(David Hawkes譯)為語料,比較一下漢語和英語在語言表達(dá)上的不同。
一、原著中的前兩段對應(yīng)英譯本中的前八段。整體看來,漢語版中共有十九句話,中間使用的逗號較多,分句字?jǐn)?shù)較少;英譯本中共有三十四句話,其中的逗號較少,句子整體性較強(qiáng)。
二、英譯本中的人稱代詞/物主代詞出現(xiàn)的頻率要比原文中多很多。漢語中不需要的指代,在英譯本中很多都外顯出來。例如:
1.雖不出門……
Confined for a month to her room…
2.……不能理事…….
unable to keeo up her usual management.
3.……自持強(qiáng)壯……
confident was she of her powers…
三、原作中的分句或句子里面的動詞,通常是按動作順序出現(xiàn)的,形式上并沒有主次;但是英譯本中時間順序被打亂,而且從語法規(guī)則、連接詞的使用中可以判斷出句子的主句與從句之間、各句子之間的層次關(guān)系,如:
1.鳳姐兒自持強(qiáng)壯,雖不出門,然籌畫計(jì)算,想起什么事來,就叫平兒去回王夫人,任人諫勸,他只不聽。
So confident was she of her powers of recovery that she continued,in spite of remonstrances,to plan things…,despatching Patience…to Lady Wang whenever she thought of something…
通過對這兩段文字英漢版本的比較,可以對比出這兩種語言的一些不同之處。
第一,漢語和英語在描述性的表達(dá)中都常常使用復(fù)合句。但是漢語復(fù)合句中的分句通常較英語多,且分句較短;漢語復(fù)合句的各個分句之間的層次關(guān)系從形式上看不明顯,但是英語句子中各從句之間的層次在形式上表達(dá)的非常明確。
第二,漢語句子的構(gòu)成通常是以語義連貫(semantic coherence)為基礎(chǔ)的,即復(fù)合句中的各個從句在意義上是緊密聯(lián)系的,通常一個句子表達(dá)幾個前后相關(guān)連的意思,但是形式上的主次卻不明顯。英語句子的構(gòu)成嚴(yán)格遵守語法規(guī)則,句子的主謂結(jié)構(gòu)必須完整且搭配一致,強(qiáng)調(diào)的是形式上的連貫(formal coherence)。
第三,漢語句法沒有固定的規(guī)則,句子按照上下文的意思展開,即使沒有主語也可以是完整的表達(dá),不會對文章的理解構(gòu)成任何影響;同一個句子也不要求只有一個真正的主語,也不要求主謂一致,形式上看非常松散。而英語的句法要求嚴(yán)格,主謂必須一致,且一個句子只能有一個真正的主語。
第四,漢語的描述通常按照動作順序進(jìn)行,動作的前后、因果關(guān)系常常就是文章的表達(dá)順序,連接成分“盡在不言中”,因此使用的連接詞少;但是英語的動詞通常不按先后順序出現(xiàn),而是按句法的規(guī)則、用一些連接詞或從句排列句子。
語言和思維是密不可分的。語言是思維的載體,是現(xiàn)實(shí)的抽象話,而思維方式又總是帶有深刻的文化烙印,因此,漢語和英語在表達(dá)上的區(qū)別實(shí)際上反映了東西方思維和文化上的差異。從不同的歷史發(fā)展來看,漢文化是人文文化,重人倫、重感性、重綜合、重意會、強(qiáng)調(diào)同一性和整體性;而西方文化是科學(xué)文化,重物質(zhì)、重理性、重分析、重概念,強(qiáng)調(diào)個人與個性。這些文化上的差異在語言上的反映就是漢語表達(dá)籠統(tǒng)、表意模糊,句子結(jié)構(gòu)憑意念、重內(nèi)容,對于連接詞能省則省,語言表述中不受死規(guī)則的約束,靈活性強(qiáng);英語表達(dá)具體、表意清晰,句子結(jié)構(gòu)憑語法、重形式與功能,有固定的不可或缺的連接詞和介詞,語言表達(dá)原則性強(qiáng),語法規(guī)則較固定。
語言是思維與文化的反映,世界的文化是多元的,不存在一種文化優(yōu)于另一種文化之說,因此也就不存在語言的優(yōu)劣之說。在翻譯過程中,重要的是調(diào)整思維,轉(zhuǎn)變固定的思維模式,以把語言表達(dá)的準(zhǔn)確、地道。
參考書目:
1.傅敬民,張順梅,薛清.2005.英漢翻譯辨析[M].中國對外翻譯出版公司.
2.邵志洪.2005.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].華東理工大學(xué)出版社.
3.楊自儉.2006.英漢語比較與翻譯[M].上海外語教育出版社.
(王雪嬌,武警北京指揮學(xué)院語言教研室講師)