趙莉
(山西大同大學外語學院,山西 大同 037009)
文化視角下的中英數(shù)字及其翻譯
趙莉
(山西大同大學外語學院,山西 大同 037009)
數(shù)字不僅是一種語言符號,而且是一種文化符號。英漢數(shù)字鮮明地體現(xiàn)了各民族宗教信仰、傳統(tǒng)文化及心理等文化特色。本文通過對中英文數(shù)字文化內涵的比較,歸納出了數(shù)字翻譯的幾種可行性策略,旨在提高數(shù)字翻譯的準確性。
英漢數(shù)字;文化差異;翻譯策略
語言是一種文化符號。任何語言都帶有本民族文化的特征,體現(xiàn)本民族的世界觀。作為語言的重要組成部分,數(shù)字必然也包含著豐富的文化內涵。由于受宗教信仰、傳統(tǒng)文化、民族心理和審美觀念等文化差異的影響,數(shù)字被不同民族賦予不同的文化色彩,具有了褒貶吉兇和聯(lián)想意義,從而形成了不同的數(shù)字文化禁忌。中英語言中的數(shù)字符號,雖然有很多共同的發(fā)展規(guī)律,但從文化角度看還存在差異。本文從一些具有代表性的數(shù)字入手,探討了中英數(shù)字蘊含的數(shù)字文化及其翻譯策略。
由于文化因素,一些數(shù)字除了本身意義外又帶上了社會文化的內涵。中西方不同民族的文化傳統(tǒng)差異,使得數(shù)詞擁有不同的文化特色。語言中的數(shù)字本無所謂兇吉,但由于英漢民族各自文化傳統(tǒng)的迥異,賦予其數(shù)字詞的社會文化涵義也有所不同。
(一)宗教信仰帶來的差異 在西方國家,基督教文化“三位一體”思想使得“三”被視為神圣、尊貴和吉祥的象征。許多神話傳說、宗教教義都與之有密切聯(lián)系?;浇塘x的三位一體——圣父、圣子、圣靈;人體三重性——肉體、心靈、精神;宇宙三要素——大地、海洋、天空;自然三要素——動物、植物、礦物等都與“三”有密不可分的聯(lián)系。英語習語中Number three is always fortunate.(第三是幸運數(shù)字)、莎翁戲劇里All good things go by three.(一切好事以三為準)都體現(xiàn)了“三”的吉祥之意。
“七”在西方文化中是一個神圣、美好、完整的數(shù)字。圣經(jīng)記載,世界是七天內創(chuàng)造的,每星期有七天?!皊even virtues”指七大美德、“Seven gifts”指天賦,英語中“seven”與“heaven”發(fā)音、字形相似,“the seven heaven”是上帝和天使居住的天國,即極樂世界。習語中有“l(fā)ucky seven”、“keep a thing seven years and you will find a use for it.”(留得青山在不愁沒柴燒)等。
數(shù)字“十三”在西方國家是大忌?!妒ソ?jīng)》記載亞當和夏娃偷吃禁果之日是十三日(星期五),耶穌的第十三個門徒猶大出賣耶穌后外出自縊身亡,星期五是耶穌受難日,因此星期五也被認為是不吉利的日子,十三號星期五在西方國家被認為是大忌。英語中的俗語“Thirteen is an unlucky number.”體現(xiàn)了十三是最不吉利的數(shù)字。西方人選擇門牌、車牌、樓層等時盡量會避開十三,公共場所沒有十三排十三座,請客不請十三人,送花不送十三枝,每月的十三號不舉行慶典活動。
(二)傳統(tǒng)文化帶來的差異 在中國文化中,數(shù)字“一”被認為是萬物之始,萬事之本,是統(tǒng)一、開始和完美的象征。如一如既往、一馬當先、一步登天等。數(shù)字“三”在中國代表著天地人合一。三綱五常、三教九流、三生有幸及 俗語中的“三人行必有我?guī)煛钡榷俭w現(xiàn)了人們對“三”的喜愛。
在對單雙數(shù)的選擇上,西方人習慣用單數(shù)(十三除外)來表達吉祥、幸福。慶典送花時多為單數(shù),而祭奠送花時多為雙數(shù)。而漢民族則認為雙數(shù)是吉祥數(shù)字,認為好事成雙。數(shù)字“十”在中國文化中被認為是完整、圓滿的象征,國慶節(jié)是“十月一日”,習語中“十全十美”、“十年樹木、百年樹人”、“一目十行”等均體現(xiàn)此意。數(shù)字“六”在中國被認為是吉祥數(shù)字,俗語“六六大順”即體現(xiàn)了吉祥順利之意。但在基督教國家,“六”是不受歡迎的數(shù)字,三個連寫的“六”更是被認為魔鬼的代號,里根總統(tǒng)就曾更改其號碼為666的別墅門牌。帶“六”的俗語at sixes and sevens(亂七八糟)、six to one(寡不敵眾)、six of one and half a dozen of the other(半斤八兩)等都體現(xiàn)了西方人對六的不喜愛。
(三)數(shù)字諧音聯(lián)想帶來的差異 諧音聯(lián)想在漢語數(shù)字文化中表現(xiàn)得尤為突出。在漢語中,“七”、“四”等數(shù)字因其與漢字“氣”、“死”等字諧音,因此人們盡量避開其使用。
傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“九”與“久”同音,代表著數(shù)之極限、地久天長,富有神圣之意。古代帝王為表示自己的天賜神權,經(jīng)常把自己與“九”關聯(lián)。故宮有九丈九尺高,紫禁城有九千九百九十九間房屋,皇帝身著九龍袍,最高級別的大臣叫九千歲。漢語中與“九”相關的成語如九天攬月、一言九鼎、九霄云外等都體現(xiàn)了“九”的神圣。英語中的“nine”不具有神圣、尊貴之意,但可表示眾多、完美、長久之意。A stitch in time saves nine.(事半功倍)、be dressed up to the nines(打扮得很華麗)、A cat has nine lives.(貓有九條命)等。
改革開放后,隨著經(jīng)濟的發(fā)展,數(shù)字“八”的文化含義也日漸增長。在粵語中,數(shù)字“八”與“發(fā)”諧音,有發(fā)財、吉祥之意。因此近些年人們崇拜數(shù)字“八”,在電話號碼、門牌車牌、開張慶典等均選擇含“八”的日子。中國在2008年8月8日晚8時舉辦的奧運會開幕式就充分迎合了中國人圖吉利的心理。西方人對八的象征意義也是褒義的,認為“八”是由兩個戒指連接,象征婚姻美滿;而橫著的“八”是無窮大,暗示長壽、無窮無盡之意。
(四)數(shù)字模糊語義的語用差異 東西方語言文化中,許多數(shù)字往往不表示確切的數(shù)量,只是一個泛化的虛數(shù),這就是數(shù)字的模糊語義現(xiàn)象。數(shù)字模糊用法具有鮮明的民族性。
漢語中“三番五次”、“九死一生”中的數(shù)字“三”、“九”都是表示許多的意思?!鞍賾?zhàn)不殆”、“萬里挑一”、“千錘百煉”等中的千、百、萬均指模糊語義?!叭倭?,行行出狀元”也是一種虛指,指各種行業(yè),因此翻譯為Of all the trades and professions in the world,each produces its own topmost master.較為合理。
英語數(shù)字虛指多用較大的數(shù)字。如a hundred and one、a thousand and one(許多)、have one thousand and one things to do (日理萬機)、the eleventh hour(最后時刻)等都是虛指。如She tried in a thousand and one ways to prevent me from telling the truth.她千方百計阻撓我說出真相。He arrived at the eleventh hour.他在最后時刻到來。
本文所提及的數(shù)字翻譯是指含有文化內涵的虛數(shù)的翻譯。翻譯時要遵循各民族的文化特色,考慮到數(shù)字在不同語境中的精準性或模糊性翻譯,體現(xiàn)其真實的語義等原則。具體而言,可采用以下的幾種翻譯方法。
(一)數(shù)字直譯法 英漢兩種語言中,一些數(shù)字習語形象生動,即使按照字面意思直譯,也可使目的語讀者理解,直譯更好的傳達了原文的形式與內容。如:
一箭雙雕kill two birdswith one stone
一步登天reach the sky in one step
一寸光陰一寸金 An inch of time is an inch of gold.
一國兩制One country,two systems
一目十行Learn ten lines at a glance.
十年樹木,百年樹人 It takes ten years to grow trees,but a hundred years to rear people.
(二)等值歸化法 英漢語言中,部分習語在文化內涵上很相近。互譯時可以直截了當借用目的語的同義習語。如:
nine out of ten十有八九
in twominds三心二意
On second thoughts再三考慮
Once bitten,twice shy.一朝被蛇咬十年怕井繩
Two heads are better than one.三個臭皮匠勝過諸葛亮
(三)舍棄數(shù)字意譯法 英漢各民族不同的文化差異和表達習慣,使得有些數(shù)字習語不能直譯,也不能借用已有表達,在此情況下,譯者會通過意譯,拋開其字面比喻義,按其語用功能進行翻譯。如:
三分鐘熱度by fits and starts
九死一生a narrow escape from death
千辛萬苦untold hardships
九泉之下in the underworld
不管三七二十一do sth atwill regardless of the consequences
三思而后行Look before you leap.
A man may losemore in an hour than he can get in seven.失之容易得之難
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉的東倒西歪了。
The wife had advised the husband to give up smoking twenty times,but he still did.妻子已經(jīng)多次勸說丈夫戒煙,但是他依然在抽煙。
他做任何事情都力求十全十美。He aims at perfection in everything he does.
英漢數(shù)字翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的交流。理解數(shù)字在特定語境中的文化內涵,才能準確傳達數(shù)字的文化信息。在數(shù)字的翻譯過程中,應該以忠實性為前提,尊重各民族的文化特色,根據(jù)數(shù)字不同語境,用精準或模糊的翻譯策略有效的傳達原文的語義信息。
[1]胡文仲,杜學增.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]楊海慶.東西方數(shù)字文化觀比較[J].太原師范學院學報,2005(04):22-23.
[4]蔣小燕,莫有元.從中英文數(shù)字的異同談其互譯策略[J].江西科技師范學院學報,2006(1):107-110.
[5]王 成,李 麗.英語數(shù)字習語的文化闡釋[J].山西大同大學學報(社科版),2007(8):73-75.
[6]曾邵求.中英數(shù)字文化信息差異及其翻譯策略[J].湖南科技學院學報,2008(6):180-181.
A Cultural Study on English and Chinese Numeralsand their Translation
ZHAO Li
(School of F oreign L anguages,ShanxiDatong University,Datong Shanxi,037009)
Numerals are not only linguistic symbols,but also cultural symbols.English&Chinese numerals vividly represent the religious beliefs,traditional cultures and the psychologies of their various countries.In this paper,a comparison ismade of the cultural connotation of English&Chinese numerals,and some translation strategies are suggested to promote the accuracy in the numeral translation.
English&Chinese numerals;c ultural differences;t ranslation strategies〔編輯 馮喜梅〕
H315.9
A
1674-0882(2011)06-0073-03
2011-09-24
趙 莉(1978-),女,山西陽高人,碩士,講師,研究方向:翻譯與教學。
·高等教育研究·