楊眉
中國口譯職業(yè)化探究
楊眉
我國目前處于口譯職業(yè)化的初始階段,口譯市場呈混亂狀態(tài),市場有序化、規(guī)范化勢在必行。要使口譯市場健康有序發(fā)展,首先要通過各種途徑規(guī)范口譯培訓(xùn)市場,建立并加強口譯專業(yè)協(xié)會的職能,制定職業(yè)行為規(guī)范,加強職業(yè)資格認(rèn)證,推進行業(yè)自治,努力實現(xiàn)口譯的產(chǎn)業(yè)化,使口譯作為一個專門職業(yè)得以鞏固和發(fā)展。
口譯職業(yè)化;口譯培訓(xùn);專業(yè)協(xié)會
口譯在中國雖然是古老的職業(yè),但一直未受到太多的關(guān)注,既沒有專門的行業(yè)組織,也沒有明確的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范?!翱谧g總體上來說一直沒有一個固定的職業(yè)身份和明確的工作界定(On the whole,however,it has not been associated with a fixed(professional)status and job definition)”。[1]改革開放后,譯員在社會各等領(lǐng)域發(fā)揮了越來越重要的作用,行業(yè)隊伍也不斷壯大。但由于缺少統(tǒng)一管理,口譯市場混亂,譯員水平良莠不齊,雇用機構(gòu)時有抱怨??谧g市場該如何規(guī)范?我國口譯事業(yè)又該如何發(fā)展壯大,更好地服務(wù)于社會呢?本文試圖從我國口譯歷史與現(xiàn)狀的對比以及國外先進經(jīng)驗探究一條中國口譯職業(yè)化發(fā)展之路。
口譯作為一種職業(yè),在中國已有兩千多年的歷史。但在古代,中國士大夫歷來有重視“科舉出身”的傳統(tǒng),許多人不愿學(xué)習(xí)外國語與翻譯。在一些歷史時期,我國因缺乏本國的口譯人員,不得不利用精通漢語的外國人承擔(dān)各種口譯任務(wù),在許多外交談判中干脆依靠外國使團所用的翻譯進行傳譯。這些洋翻譯“可以說個個依仗列強的武力背景,竭盡訛詐欺騙之能事,最大限度地出謀劃策,為各國謀求在華特權(quán)”。[2]直至1862年第一所培養(yǎng)近代外交翻譯官員的學(xué)校同文館成立后,中國口譯員才日益取代外國譯員。仰仗洋翻譯的慘痛歷史讓我們意識到培養(yǎng)我國自己的譯員的必要性和急迫性。
近年來,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,與世界各國交往日益頻繁,高級口譯人才緊缺,尤其是同聲傳譯人員供不應(yīng)求?!半m然目前我國口譯市場需求旺盛,口譯已開始成為一個專門的專業(yè)類別,但譯員水平參差不齊,供求雙方信息不暢通,缺少統(tǒng)一的專業(yè)培訓(xùn)體系,口譯市場處于混亂狀態(tài)。”[3]而且,“口譯市場缺乏專業(yè)化的規(guī)范運作,無論是口譯培訓(xùn)市場還是口譯評估和認(rèn)證都存在標(biāo)準(zhǔn)不一的問題,沒有一套專業(yè)化的規(guī)范可以操作,也沒有專業(yè)的協(xié)會組織;對口譯市場化因素沒有足夠的關(guān)注,忽略了口譯譯員和客戶之間的聯(lián)系和促進作用,市場潛力沒有得到充分的發(fā)揮;口譯理論與教學(xué)研究仍不夠深入?!保?]市場的混亂狀態(tài)需要統(tǒng)一的職業(yè)規(guī)范,標(biāo)準(zhǔn)一致的評估和認(rèn)證體系,以及統(tǒng)一的權(quán)威機構(gòu)來管理和協(xié)調(diào)行業(yè)發(fā)展,這就要求口譯必須職業(yè)化。
中國的飛速發(fā)展和對外開放需要大批的口譯人員。目前,中國譯員大體由三部分人構(gòu)成:在職口筆譯人員、兼職人員和自由職業(yè)者。在職人員一般不允許個人到外面承接口譯任務(wù),兼職人員數(shù)量有限,而且缺乏“自由度”,不能“隨叫隨到”,“自由職業(yè)者人數(shù)屈指可數(shù),而各類規(guī)模的國際會議日益增多,解決這一矛盾靠什么?只能靠譯員的職業(yè)化”。[5]可見,要適應(yīng)當(dāng)今國際化趨勢,譯員的職業(yè)性必需加強,尤其要擴大自由譯員的隊伍。
“我國翻譯產(chǎn)業(yè)還處于起步階段,發(fā)展很不完善”[6]??谧g產(chǎn)業(yè)要發(fā)展,口譯培訓(xùn)需先行,口譯協(xié)會應(yīng)作為核心力量引導(dǎo)口譯行業(yè)的發(fā)展方向,最后通過相關(guān)政府部門的支持達(dá)到行業(yè)自治,真正實現(xiàn)口譯的職業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化。
1.規(guī)范口譯培訓(xùn)市場。國內(nèi)口譯培訓(xùn)方興未艾。2000年的高校英語專業(yè)教學(xué)大綱把口譯定為英語專業(yè)學(xué)生的必修課,2006年開始,我國部分高校在本科階段試辦翻譯專業(yè)(包括口譯),2007年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)置翻譯(包括口譯)碩士專業(yè)學(xué)位,迄今已有158所高校新增翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。同時,社會上也涌現(xiàn)了名目繁多的口譯培訓(xùn)機構(gòu)。但不管是高??谧g教學(xué)還是社會的培訓(xùn)機構(gòu)都存在一些問題,如:規(guī)模較小、師資力量嚴(yán)重缺乏、質(zhì)量參差不齊、專業(yè)度不高、缺少實踐環(huán)節(jié)等,口譯教學(xué)達(dá)不到理想的效果,這也是造成我國目前口譯市場混亂,發(fā)展不是很健全的原因之一。
口譯培訓(xùn)在口譯的職業(yè)化中起著最關(guān)鍵的作用,它既是市場混亂之源,又是規(guī)范口譯市場的聚合力。只有口譯培訓(xùn)不斷規(guī)范化才能不斷加強學(xué)生專業(yè)化素養(yǎng),培養(yǎng)良好的職業(yè)道德素質(zhì),明確從業(yè)過程的管理,從而使我國口譯產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。
要規(guī)范口譯培訓(xùn),首先要設(shè)立一個監(jiān)管部門,在行業(yè)內(nèi)制定和推行標(biāo)準(zhǔn)化,如準(zhǔn)入和淘汰機制、任職標(biāo)準(zhǔn)、認(rèn)證體系等。無論是培訓(xùn)機構(gòu)還是教師和學(xué)員的身份都要經(jīng)過統(tǒng)一的資格認(rèn)證。認(rèn)證和準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)的制定和執(zhí)行將使整個培訓(xùn)市場有個統(tǒng)一的規(guī)范,使行業(yè)不斷達(dá)到自律,從而加快口譯職業(yè)化的發(fā)展。
其次要實施人才戰(zhàn)略,加強師資的培養(yǎng)?!芭嘤?xùn)行業(yè)是智力資本價值重要性體現(xiàn)最明顯的行業(yè),吸納和培養(yǎng)優(yōu)秀的講師和優(yōu)秀的管理人員是競爭中取勝的法寶?!保?]只有優(yōu)秀的人力資源才能塑造培訓(xùn)公司的品牌形象,也只有合格的專業(yè)教師團隊才能讓培訓(xùn)產(chǎn)業(yè)走上健康的、可持續(xù)的發(fā)展道路。中國譯協(xié)、《中國翻譯》編輯部從1999年開始舉辦暑期翻譯培訓(xùn)班,2009年開始舉辦高校本科翻譯師資培訓(xùn)課程,改善口譯師資狀況,但畢竟時間短,覆蓋面小,無法在短期內(nèi)徹底解決師資問題。要加強口譯師資,應(yīng)該建立系統(tǒng)性、常規(guī)性、制度化的口譯教師培訓(xùn)機制,發(fā)揮各級培訓(xùn)機構(gòu)和翻譯公司的力量,各翻譯公司可以組織從業(yè)譯員參加師資培訓(xùn),讓他們兼任高校的口譯教師或口譯培訓(xùn)機構(gòu)的培訓(xùn)師,這些從業(yè)譯員既有實踐經(jīng)驗,又有理論基礎(chǔ),必然會使我國口譯培訓(xùn)市場的師資力量得到極大的壯大和提高。
另外,確立口譯培訓(xùn)產(chǎn)業(yè)化思想。要大力扶持符合標(biāo)準(zhǔn)的培訓(xùn)公司,鼓勵其做大做強,樹立品牌,形成特色,統(tǒng)一管理規(guī)范,成為行業(yè)“龍頭”。以市場為導(dǎo)向,以效益為中心,依靠龍頭帶動和技術(shù)進步,對各級各類口譯公司實行區(qū)域化布局、一體化經(jīng)營、社會化服務(wù)和企業(yè)化管理。同時還要促成口譯產(chǎn)業(yè)鏈的形成,口譯培訓(xùn)不僅包括教師培訓(xùn),譯員的技能培訓(xùn),還應(yīng)該包括口譯理論培訓(xùn),口譯管理培訓(xùn)、口譯技術(shù)培訓(xùn)等??谧g培訓(xùn)可以為后繼的口譯產(chǎn)業(yè)各環(huán)節(jié)提供智力支持,可以說,口譯培訓(xùn)越發(fā)達(dá),整個口譯產(chǎn)業(yè)就越發(fā)達(dá),因此口譯培訓(xùn)將成為一個支柱型產(chǎn)業(yè),推動口譯產(chǎn)業(yè)的全面發(fā)展和進步。
2.建立并加強口譯專業(yè)協(xié)會的職能。在歐洲,會議口譯成為一個獨立的高級專門職業(yè)用了短短50多年的時間,它的職業(yè)化進程能如此之快是因為在初期就建立了全球性的專業(yè)協(xié)會即國際會議口譯協(xié)會。該協(xié)會負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制定其職業(yè)規(guī)則,道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會議口譯最佳實踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織展開集體談判以確定會議口譯員的待遇,等等。同時,該協(xié)會也進行專業(yè)人員培訓(xùn)、理論研究和為專業(yè)人員提供服務(wù)。這些工作,使會議口譯得到有序發(fā)展,具備成為專門職業(yè)的特征。該協(xié)會也成為了口譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的制定者??梢?,專業(yè)協(xié)會的建立是口譯職業(yè)化的中心環(huán)節(jié),它促使口譯市場有序化,規(guī)范化。協(xié)會的建立需要同時確立職業(yè)道德規(guī)范和嚴(yán)格的準(zhǔn)入制度,同時它對培訓(xùn)機構(gòu)也有管理和監(jiān)督的功能。
(1)制定職業(yè)行為規(guī)范。職業(yè)道德是行業(yè)組織的靈魂??谧g的職業(yè)化道路,必不可少地要以職業(yè)道德為準(zhǔn)繩,指導(dǎo)和衡量譯員的工作。它對于建立職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和樹立職業(yè)形象至關(guān)重要,并直接關(guān)系到譯員的社會聲譽。盡管有些規(guī)范對譯員來說可能是常識,但是譯員有便利的條件可以接觸到絕密信息,而客戶要確保這些絕密信息不被譯員泄露出去,這就要求有具體明確的職業(yè)行為規(guī)范予以制約,對譯員的職業(yè)道德提出高要求,取得客戶的信任,進而得到客戶及全社會的認(rèn)可和尊重。
(2)加強職業(yè)資格認(rèn)證。職業(yè)資格認(rèn)證是人才評價的重要手段或機制。近年來我國陸續(xù)推出的口譯認(rèn)證有人事部批準(zhǔn)、由中國外文局組織的“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”,教育部和北外組織的“全國外語翻譯證書考試”,廈門大學(xué)英語口譯資格證書考試,和上海的“中高級口譯崗位證書考試”等。但是,“國內(nèi)目前存在的幾種口譯認(rèn)證考試在測試內(nèi)容、題型設(shè)計、測試材料的選擇、測試組織方式以及質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)等方面都存在較大的差異。這不僅造成了口譯資格認(rèn)證的混亂局面,不利于口譯行業(yè)的規(guī)范化,而且也沒有真正起到正確引導(dǎo)口譯市場取向以及促進口譯教學(xué)的作用?!保?]
要解決目前口譯認(rèn)證的混亂局面,真正規(guī)范口譯市場,必須進一步統(tǒng)一我國的職業(yè)資格認(rèn)證制度,建立權(quán)威的認(rèn)證機構(gòu)。而口譯專業(yè)協(xié)會有可能承擔(dān)此重任,并且可以制定一套嚴(yán)格的會員準(zhǔn)入制度,包括一系列口譯能力的評估與實踐經(jīng)驗的測定,口譯專業(yè)協(xié)會會員資格本身就可成為合格譯員的身份象征,如國際會議口譯協(xié)會會員身份已被公認(rèn)為專業(yè)口譯的最高認(rèn)證。所以,專業(yè)協(xié)會的建立將成為推動口譯職業(yè)資格認(rèn)證進一步完善的重要力量。
(3)推進行業(yè)自治??谧g職業(yè)化最終需要取得法律保護和行政許可。專業(yè)協(xié)會只是一個自發(fā)的組織,還不具有法律效力,譯員的權(quán)利(如工作條件、生活待遇等)還不能得到有力保障,而客戶的要求(如不得泄露談話機密等)也還得不到保證,諸如此類都需要以法律的形式確立下來,以確保各方的權(quán)利得以保障。這一過程需要社會各方合力才能做到,首先協(xié)會會員、客戶及社會公眾要達(dá)成共識,有關(guān)政府部門通過一系列的行政程序,最后以法規(guī)的形式賦予協(xié)會相應(yīng)的法律權(quán)力,并給予行政的許可和保護,最終實現(xiàn)行業(yè)自治,使口譯作為專門職業(yè)得到鞏固和發(fā)展。
另外,協(xié)會還要擔(dān)負(fù)起開拓市場的重任。可通過創(chuàng)辦報刊、雜志及網(wǎng)站,交流經(jīng)驗,提供信息,建立暢通的供求渠道,加強譯員與客戶的聯(lián)系;及時反饋市場需求,充分挖掘市場潛力;協(xié)調(diào)好從業(yè)者和社會的關(guān)系,不斷提高本行業(yè)的信譽,擴大影響力,使口譯作為專門的職業(yè)得到社會的廣泛認(rèn)可。
要使口譯成為專門職業(yè),口譯培訓(xùn)是基石,建立專業(yè)協(xié)會是核心,而取得行業(yè)自治是保障。我國的口譯職業(yè)化剛剛起步,口譯培訓(xùn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、測試認(rèn)證、質(zhì)量評估等各個環(huán)節(jié)都充滿挑戰(zhàn)。這是一項全新的事業(yè),既要借鑒國外的先進經(jīng)驗,又要開展調(diào)查研究,根據(jù)我國具體情況采取相應(yīng)對策。只有相關(guān)部門通力合作,我國才能在口譯職業(yè)化道路上穩(wěn)步前行。
[1]Franz Pochhacker.Introducing Interpreting Studies[M].London:Routledge,2004.
[2]黎難秋.中國口譯史[M].青島:青島出版社,2002.
[3]王恩冕.“口譯在中國”調(diào)查報告[J].中國翻譯,2005(2):57-60.
[4]慕媛媛,潘珺.專業(yè)化道路:中國口譯發(fā)展的新趨勢——兼評國際口譯大會暨第五屆全國口譯實踐、教學(xué)與研究會議[J].中國翻譯,2005(2):38-40.
[5]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺談[J].中國翻譯,2005(4):71-74.
[6]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢和要求[J].中國翻譯,2010(1):49-50.
[7]岑橋源.培訓(xùn)產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀分析及產(chǎn)業(yè)化思考[J].前沿,2010(4):264.
[8]黃敏.談口譯資格認(rèn)證考試的規(guī)范化設(shè)計[J].中國翻譯,2005(6):62-65.
Abstract:As the interpreting market is in disorder at the beginning of professionalization,it is necessary to regularize it by standardizing the interpreting training market,establishing and strengthening the functions of professional association,setting a series of code of ethics and license standards,and pushing forward the professional autonomy.We should also strive for the interpreting industrialization to boom the interpreting market.
Key words:professionalization ofinterpreting;interpreting training;professional association
Class No.:H315.9Document Mark:A
Research on the Professionalization of Interpretation
Yang Mei
H315.9
A
楊眉,碩士,講師,麗水學(xué)院,浙江·麗水。郵政編碼:323000
1672-6758(2011)05-0070-2
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)